查看原文
其他

英国歌手回怼CNN:不知道台湾是中国的一部分就去读书

LearnAndRecord 2022-09-22

近日,英国摇滚乐队平克·弗洛伊德(Pink Floyd)歌手罗格·沃特斯(Roger Waters)在接受CNN采访时回怼主持人的视频火了。

视频中,罗格·沃特斯说,“台湾是中国的一部分,自1948年以来,整个国际社会都完全接受了这一点,如果你不知道,那么你读书读得还不够。去读读书吧。


"They're not encircling Taiwan! Taiwan is part of China. And that's been absolutely accepted by the whole of the international community since 1948 and if you don't know that, you're not reading enough. Go and read about it."

含注释原文:

Roger Waters Slammed as Pink Floyd Founder Speaks Out on Taiwan and Russia


Newsweek


Pink Floyd co-founder Roger Waters has been slammed on social media over comments he made about Taiwan and Russia.


CNN's Michael Smerconish recently questioned Waters about political aspects of of his "This Is Not a Drill" show, during which the audience is shown a montage of "war criminals" that includes a photo of President Joe Biden.


"He's fueling the fire in the Ukraine, for a start," Waters told Smerconish about why Biden was included in the lineup.


"That is a huge crime. Why won't the United States of America encourage [Volodymyr] Zelensky, [Ukraine's] president, to negotiate, obviating the need for this horrific, horrendous war?"


Smerconish responded that Waters got it "reversed" and was "blaming the party that got invaded," but Waters disagreed, saying it was about the "action and reaction of NATO pushing right up to the Russian border."


Waters went on to tell Smerconish that he should "try and figure out what the United States would do if the Chinese were putting nuclear-armed missiles into Mexico or Canada."


Smerconish interjected saying that "the Chinese are too busy encircling Taiwan as we speak."


That prompted Waters to respond: "They're not encircling Taiwan! Taiwan is part of China. And that's been absolutely accepted by the whole of the international community since 1948 and if you don't know that, you're not reading enough. Go and read about it."


Waters also dismissed Smerconish’s argument that the US has a role of “liberators.”  “You got into World War 2 because of Pearl Harbor. You were completely isolationists [beforehand],” Waters argued. “Thank god the Russians had already won the bloody war by then. 23 million Russians died, protecting you and me from the Nazi menace.”


“The Chinese didn’t invade Iraq and kill a million people in 2013,” Waters added. “Who have the Chinese invaded and slaughtered?”


“Their own,” Smerconish answered.


“Bollocks! That’s absolute nonsense! Absolute nonsense!” Waters responded.


Waters' comments sparked a backlash on Twitter.


"He's clearly been living on The Dark Side of the Moon," Alex Bristow, deputy director of the Australian Strategic Policy Institute's Defense, Strategy and National Security Program, wrote in a tweet.


However, some defended Waters.


The musician had attempted "to educate @smerconish of CNN about the propaganda they spread," tweeted Johnny Akzam, a former Democratic Minnesota congressional candidate.


Actor Jesse Metcalfe said Waters was "dropping knowledge!"


Newsweek has contacted Waters' representatives for comment.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

无注释全文:


Roger Waters Slammed as Pink Floyd Founder Speaks Out on Taiwan and Russia


Newsweek


Pink Floyd co-founder Roger Waters has been slammed on social media over comments he made about Taiwan and Russia.


平克·弗洛伊德(Pink Floyd)的联合创始人罗格·沃特斯(Roger Waters)因对台湾和俄罗斯的评论而在社交媒体上遭到抨击。



speak out/up


表示“(尤指对有强烈感受的话题)公开发表意见,坦率说出”,英文解释为“to give your opinion about something in public, especially on a subject that you have strong feelings about”举个🌰:

If no one has the courage to speak out against it, things will never improve.

如果没有人敢挺身而出反对它,情况永远也不会改善。



slam


slam表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“To slam someone or something means to criticize them very severely.”举个🌰:

The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie."

该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谎言。”


📍类似的,还有condemn,blast,speak out against.



CNN's Michael Smerconish recently questioned Waters about political aspects of of his "This Is Not a Drill" show, during which the audience is shown a montage of "war criminals" that includes a photo of President Joe Biden.


美国有线电视新闻网(CNN)的迈克尔·斯梅科尼什(Michael Smerconish)最近在采访中向沃特斯提问关于他的“这不是演习”(This Is Not a Drill)巡演中出现的政治元素,在巡演中,观众看到了称乔·拜登(Joe Biden)总统为“战犯”的蒙太奇照片。



drill


表示“(尤指军事)训练,练习”,英文解释为“an activity that practises a particular skill and often involves repeating the same thing several times, especially a military exercise intended to train soldiers”如:a spelling/pronunciation drill 拼写/发音练习,举个🌰:

In some of these schools, army-style drills are used to instil a sense of discipline.

这些学校中有一些利用军训来培养纪律观念。



montage


montage /ˈmɒn.tɑːʒ/ 表示“蒙太奇,剪辑;蒙太奇手法”,英文解释为“a piece of work produced by combining smaller parts, or the process of making such a work”举个🌰:

The ads feature a montage of images - people surfing, swimming, and playing basketball.

这些广告是一组剪辑在一起的画面——人们在冲浪、踢足球和打篮球。



"He's fueling the fire in the Ukraine, for a start," Waters told Smerconish about why Biden was included in the lineup.


“首先,他在乌克兰(问题上)火上浇油,”沃特斯告诉斯梅科尼什拜登为什么被列为战犯。



line-up


表示“队伍;阵容;一组人”,英文解释为“a group of people that has been brought together to form a team or take part in an event”举个🌰:

Several important changes are expected in the line-up for the game.

在比赛中,球队的阵容预计将有一些重大变化。



"That is a huge crime. Why won't the United States of America encourage [Volodymyr] Zelensky, [Ukraine's] president, to negotiate, obviating the need for this horrific, horrendous war?"


“这是一个巨大的罪行。为什么美国不鼓励(乌克兰)总统[弗拉基米尔]·泽连斯基进行谈判,从而消除发动这场可怕战争的必要性?”



obviate


obviate /ˈɒb.vi.eɪt/ 表示“排除,消除;使无必要”,英文解释为“to remove a difficulty, especially so that action to deal with it becomes unnecessary”举个🌰:

A peaceful solution would obviate the need to send a UN military force.

如果能和平解决就没有必要派遣联合国维和部队了。



horrific


表示“极其可怕的;令人震惊的”,英文解释为“very bad and shocking”如:a horrific accident/crime 极其可怕的意外事故/骇人的罪行。



horrendous


horrendous /həˈren.dəs/ 表示“极糟的;可怕的”,英文解释为“extremely unpleasant or bad”如:a horrendous accident/tragedy/crime 可怕的事故/悲剧/罪行。



Smerconish responded that Waters got it "reversed" and was "blaming the party that got invaded," but Waters disagreed, saying it was about the "action and reaction of NATO pushing right up to the Russian border."


斯梅科尼什回应说,沃特斯把它“搞反”了,是在“指责被入侵的一方”,但沃特斯不同意,称这是关于“北约向俄罗斯边境推进的行动和回应。”



reverse


1)表示“失败;挫折”,英文解释为“a defeat or failure”举个🌰:

They suffered a serious military reverse.

他们遭受了一次重大的军事失败。


2)作动词,表示“(使)反向;(使)倒转;彻底改变;推翻”,英文解释为“to change the direction, order, position, result, etc. of something to its opposite”举个🌰:

The new manager hoped to reverse the decline in the company's fortunes.

新经理希望能够扭转公司江河日下的状况。



invade


1)表示“武装入侵;侵略;侵犯”,英文解释为“to enter a country, town, etc. using military force in order to take control of it”举个🌰:

The Romans invaded Britain 2,000 years ago.

2,000年前古罗马人入侵了英国。


2)表示“(尤指造成损害或混乱地)涌入;侵袭”,英文解释为“to enter a place in large numbers, especially in a way that causes damage or confusion”举个🌰:

As the final whistle blew, fans began invading the field.

比赛结束的哨声一响,球迷便开始冲入球场。



Waters went on to tell Smerconish that he should "try and figure out what the United States would do if the Chinese were putting nuclear-armed missiles into Mexico or Canada."


沃特斯接着告诉斯梅科尼什,他应该“试着弄清楚如果中国向墨西哥或加拿大发射核导弹,美国会怎么做。”


Smerconish interjected saying that "the Chinese are too busy encircling Taiwan as we speak."


斯梅科尼什插话说,“就在我们说话的时候,中国人正忙着包围‘台湾地区’。”



interject


表示“插话;插嘴”,英文解释为“If you interject, or interject something, you say it and interrupt someone else who is speaking.”,举个🌰:

He listened thoughtfully, interjecting only the odd word.

他细心地聆听,只插了几句话。



encircle


表示“围绕;环绕”,英文解释为“to surround something, forming a circle around it”举个🌰:

The house is encircled by a high fence.

房屋四周围着高高的栅栏。



That prompted Waters to respond: "They're not encircling Taiwan! Taiwan is part of China. And that's been absolutely accepted by the whole of the international community since 1948 and if you don't know that, you're not reading enough. Go and read about it."


这促使沃特斯回应道:“他们不是在包围台湾地区!台湾是中国的一部分。自1948年以来,这一点已经被整个国际社会完全接受,如果你不知道这一点,你书读得还不够。去读书吧。”



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。



Waters also dismissed Smerconish’s argument that the US has a role of “liberators.”  “You got into World War 2 because of Pearl Harbor. You were completely isolationists [beforehand],” Waters argued. “Thank god the Russians had already won the bloody war by then. 23 million Russians died, protecting you and me from the Nazi menace.”


沃特斯还驳斥了斯梅科尼什关于美国扮演“解放者”角色的论点。“你们因为珍珠港而卷入第二次世界大战。[之前]完全是孤立主义者,”沃特斯辩称。“感谢上帝,那时俄国人已经赢得了这场血腥的战争。2300万俄国人死亡,保护你我免受纳粹威胁。”



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering举个🌰:

I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.

我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。


2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。


3)表示“(常指法官因证据不足而)驳回,不受理”,英文解释为“When a judge dismisses a court case, he or she formally stops the trial, often because there is not enough proof that someone is guilty.”举个🌰:

The defending lawyer asked that the charge against his client be dismissed.

辩护律师请求驳回对其委托人的指控。



liberator


表示“解放者;释放者;解救者”,英文解释为“A liberator is someone who sets people free from a system, situation, or set of ideas that restricts them in some way.”


isolationist


表示“孤立主义者”,英文解释为“connected with the political principle or practice of showing interest only in your own country and not being involved in international activities”



Nazi


表示“纳粹的(1933-1945,控制德国的国家社会主义工人党的);与纳粹有关的”,英文解释为“belonging to or connected with the National Socialist (German Workers') Party, which controlled Germany from 1933 to 1945”如:a Nazi officer 纳粹军官。



menace


menace /ˈmen.ɪs/ 表示“威胁;威吓”,英文解释为“a dangerous quality that makes you think someone is going to do something bad”举个🌰:

He had a slight air of menace which made me uneasy.

他略带威胁的样子使我感到不安。



“The Chinese didn’t invade Iraq and kill a million people in 2013,” Waters added. “Who have the Chinese invaded and slaughtered?”


“中国人没有在2013年入侵伊拉克并杀死100万人,”沃特斯补充道。“中国人入侵、屠杀了谁?”



slaughter


表示“屠宰;宰杀 ”,英文解释为“to kill an animal, usually for its meat”举个🌰:

Lack of chicken feed means that chicken farms are having to slaughter their stock.

饲料不足意味着养鸡场将不得不宰杀鸡。



“Their own,” Smerconish answered.


“他们自己,”不要脸的斯梅科尼什回答。


Bollocks! That’s absolute nonsense! Absolute nonsense!” Waters responded.


“傻逼吧你!胡说八道!”沃特斯回应道。


bollocks


bollocks /ˈbɒl.əks/ 1)表示“(侮辱性用语)睾丸”,英文解释为“offensive for testicle”


2)表示“胡说八道”,英文解释为“nonsense”举个🌰:

That's a load of bollocks.

那完全是一派胡言。


📍The word is often used figuratively in British English and Hiberno-English in a multitude of negative ways; it most commonly appears as a noun meaning "rubbish" or "nonsense", an expletive following a minor accident or misfortune, or an adjective to describe something that is of poor quality or useless.



Waters' comments sparked a backlash on Twitter.


沃特斯的评论在推特上引发了强烈反对。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。



"He's clearly been living on The Dark Side of the Moon," Alex Bristow, deputy director of the Australian Strategic Policy Institute's Defense, Strategy and National Security Program, wrote in a tweet.


“他显然一直生活在《月之暗面》,”澳大利亚战略政策研究所国防、战略和国家安全项目副主任亚历克斯·布里斯托(Alex Bristow)在推特上写道。


注:《月之暗面》(The Dark Side of the Moon)是平克·弗洛伊德的歌(专辑名)。


However, some defended Waters.


然而,一些人为沃特斯辩护。



defend


1)表示“保护,防卫;为…辩护”,英文解释为“to protect someone or something against attack or criticism; to speak in favour of someone or something”举个🌰:

They are fighting to defend their beliefs/interests/rights.

他们在为捍卫自己的信仰/利益/权利而战。


2)表示“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”,英文解释为“to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty”举个🌰:

I can't afford a lawyer, so I shall defend myself (= argue my own case in a court of law).

我请不起律师,所以我将在法庭上自辩。


3)表示“(运动比赛中)卫冕;蝉联冠军”,英文解释为“to compete in a sports competition that you won before and try to win it again”举个🌰:

He will defend his 1,500 metre title this weekend.

他会在周末1500米比赛中争取卫冕。


4)表示“(在体育比赛中)防守,防卫”,英文解释为“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:

In the last ten minutes of the game, we needed to defend.

我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。



The musician had attempted "to educate @smerconish of CNN about the propaganda they spread," tweeted Johnny Akzam, a former Democratic Minnesota congressional candidate.


前明尼苏达州民主党国会候选人约翰尼·阿克扎姆(Johnny Akzam)在推特上写道,这位音乐家试图“对CNN的斯梅尔科尼什他们所传播的思想进行教育”。



propaganda


propaganda /ˌprɑː.pəˈɡæn.də/ 表示“宣传;鼓吹”,英文解释为“information, ideas, opinions, or images, often only giving one part of an argument, that are broadcast, published, or in some other way spread with the intention of influencing people's opinions”



Actor Jesse Metcalfe said Waters was "dropping knowledge!"


演员杰西·梅特卡夫(Jesse Metcalfe)说沃特斯正在传播知识!


drop knowledge


drop some knowledge on (one) / drop someone some knowledge / drop knowledge,俚语,表示“传授知识”,英文解释为“To give information or share knowledge on a subject or just life in general. To teach something. To give advice or share wisdom.”


📺美剧《老爸老妈的浪漫史》(How I Met Your Mother)中的台词提到:Because I'm about to drop some knowledge. 因为我要给你补补课。


Newsweek has contacted Waters' representatives for comment.


新闻周刊(Newsweek)已经联系了沃特斯的代表以求发表评论。


- 今日盘点 -

speak out/up

slam

drill

montage

line-up

obviate

horrific

horrendous

reverse

invade

interject

encircle

prompt

dismiss

liberator

isolationist

Nazi

menace

slaughter

bollocks

spark

backlash

defend

propaganda

drop knowledge


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(8月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年7月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年8月8日

第2739天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存