顿涅茨克等四地入俄公投结果公布
当地时间27日下午,顿涅茨克(Donetsk)、卢甘斯克(Luhansk)、扎波罗热(Zaporizhzhia)、赫尔松(Kherson)四地区入俄公投正式结束。
据了解,投票选民中,顿涅茨克99.23%支持加入俄罗斯,卢甘斯克为98.42%,扎波罗热为93.11%,赫尔松为87.05%。
无注释原文:
Russia Prepares to Annex Parts of Ukraine as Staged Votes End
The Wall Street Journal
Russia is set to formally annex occupied territories in Ukraine after staging referendums that involved coercion, threats and, in some places, soldiers going door to door and forcing people to vote at gunpoint.
Kyiv and Western governments have described the votes as a sham designed to confer a veneer of legitimacy to Moscow’s seizure of Ukrainian land seven months on from its invasion. They could also enable Moscow to claim that any effort by Ukrainian forces to recapture the territories, in the south and east of the country, amounts to an attack on Russia itself.
Residents in the occupied areas said Russian soldiers compelled them to vote, guns drawn, in a choreographed show of support for Moscow’s plan to make their regions part of Russia. They said some Russian sympathizers were brought in from other regions to cast their votes at polling places to create the impression that it was a regular vote.
“This referendum, they’re doing it in their Russian style, just for pictures,” said Serhiy Ivaschenko, the head of a district in the city of Kherson, the only regional capital Moscow has seized since the full-scale invasion began this year. He has been going back and forth between Kherson and Ukrainian territory, leaving the city just before the staged voting began, but remains in touch with many people who are still there. He estimated that around 30% of Kherson’s prewar population remains in the city.
“The Russians knock on doors,” Mr. Ivaschenko said. “It’s usually two women with a ballot box. And of course two soldiers with guns. But they don’t have the resources to knock on all the doors.”
Voting in Russian-controlled parts of four regions—Donetsk, Luhansk, Kherson and Zaporizhzhia—began on Sept. 23 and ended Tuesday afternoon, local time. As was widely expected, the official results claimed to show overwhelming support in the occupied territories for joining Russia, opening the way for Russian President Vladimir Putin to announce their annexation on Friday, when he is scheduled to address Russia’s parliament, the U.K.’s Ministry of Defense said.
According to official results, 93% of voters in Russian-controlled parts of the Zaporizhzhia region checked the box in favor of joining Russia; in Luhansk, it was 91% in favor; in Kherson, it was 87% in favor. A comparable figure was expected in Donetsk.
In a similar exercise, held in Crimea after Moscow seized the peninsula from Ukraine in 2014, 97% voted in favor of joining Russia, according to official results.
The upper house of Russia’s parliament will consider formally annexing the provinces next Tuesday, according to Russian state media.
U.S. Secretary of State Antony Blinken said the U.S. would never recognize the annexation of Ukrainian territory by Moscow and that Washington would impose “additional severe and swift costs on Russia,” adding that Kyiv “has the absolute right to defend itself throughout its territory, including to take back the territory that has been illegally seized one way or another by Russia.”
“Because there is no change at all in the territory that is being annexed by the Russians—as a matter for us, or for the Ukrainians—the Ukrainians will continue to do what they need to do to get back the land that has been taken from them,” Mr. Blinken told reporters in Washington on Tuesday. “We will continue to support them in that.”
The British defense ministry said, “Russia’s leaders almost certainly hope that any accession announcement will be seen as a vindication of the ‘special military operation’ and will consolidate patriotic support for the conflict.”
Russian state television has portrayed the vote as a success, showing interviews with residents of the occupied regions saying how relieved they are that they will soon be part of Russia.
Kremlin spokesman Dmitry Peskov said, “The Russian legal system and the executive branch are ready for the possible admission of new constituent entities to Russia following the referenda in the respective territories.”
- ◆ -
注:中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
含注释全文:
Russia Prepares to Annex Parts of Ukraine as Staged Votes End
The Wall Street Journal
Russia is set to formally annex occupied territories in Ukraine after staging referendums that involved coercion, threats and, in some places, soldiers going door to door and forcing people to vote at gunpoint.
在乌克兰被占领地区安排全民公投后,俄罗斯料将正式宣布吞并其占领的乌克兰领土。但这场全民公投充斥着胁迫和威胁,在某些地方士兵甚至挨家挨户用枪逼迫人们投票。
annex
annex /əˈneks/表示“(通常指用武力或擅自)吞并;兼并;强占”,英文解释为“to take possession of an area of land or a country, usually by force or without permission”举个🌰:
The UK annexed this small island west of Scotland in 1955.
🎬电影《兰开斯特之王》(The King)中的台词提到:What lands in France have you now annexed? 你吞并了法国的哪些土地?
territory
stage
🎬电影《无罪的罪人》(Presumed Innocent)中的台词提到:Your opinion is that this was... a staged rape? 你的看法是这是…有预谋的强奸?
referendum
coercion
🎬电影《宁静的热情》(A Quiet Passion)中的台词提到:There's bullying and there's coercion. 那个地方既有欺凌 气氛又高度压制。
at gunpoint
表示“在枪口威胁下;用枪威胁”,英文解释为“experiencing or using a threat of killing with a gun”举个🌰:
The family were held at gunpoint for an hour while the men raided their house.
长达一个小时的时间里,这一家人在枪口威胁下,眼睁睁地看着这伙人抢掠他们的家。
Kyiv and Western governments have described the votes as a sham designed to confer a veneer of legitimacy to Moscow’s seizure of Ukrainian land seven months on from its invasion. They could also enable Moscow to claim that any effort by Ukrainian forces to recapture the territories, in the south and east of the country, amounts to an attack on Russia itself.
乌克兰和西方政府称这是一场“伪投票”,旨在为俄罗斯政府掠夺开战七个月来占领的乌克兰领土披上合法的外衣。此外通过这些举措,俄罗斯将能够声称,乌克兰军队欲收复东南部这些领土的任何行动都等同于对俄罗斯自身的攻击。
sham
sham /ʃæm/ 表示“假象;骗局;假冒者;冒牌货”,英文解释为“something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not”举个🌰:
It turned out that he wasn't a real doctor at all - he was just a sham.
原来他根本就不是个真正的医生,只是个骗子而已。
confer
confer /kənˈfɜːr/ 1)表示“授予(称号、荣誉);赋予(优势)”,英文解释为“to give an official title, honour, or advantage to someone”举个🌰:
An honorary doctorate was conferred on him by Peking University.
北京大学授予他荣誉博士学位。
2)表示“(常指为达成行动决议而)商讨,商议,协商”,英文解释为“to exchange ideas on a particular subject, often in order to reach a decision on what action to take”举个🌰:
I need some time to confer with my lawyer.
我想花点时间跟我的律师商量一下。
🎬电影《小妇人》(Little Women)中的台词提到:No, writing doesn't confer importance. It reflects it. 不 写作并不能让一件事情变得重要 只能反映其重要性。
veneer
veneer /vəˈnɪər/ 表示“掩饰物;虚饰”,英文解释为“something that hides something unpleasant or unwanted”举个🌰:
She managed to hide her corrupt dealings under a veneer of respectability.
legitimacy
legitimacy /ləˈdʒɪt.ə.mə.si/ 表示“合法性”,英文解释为“the quality of being legal ”举个🌰:
The lawyers expressed serious doubts about the legitimacy of military action.
律师们对军事行动的合法性表示强烈怀疑。
seizure
invasion
recapture
recapture /ˌriːˈkæp.tʃər/ 表示“(尤指用武力)夺回,收复,重新占领”,英文解释为“to take something into your possession again, especially by force”举个🌰:
amount to sth
Residents in the occupied areas said Russian soldiers compelled them to vote, guns drawn, in a choreographed show of support for Moscow’s plan to make their regions part of Russia. They said some Russian sympathizers were brought in from other regions to cast their votes at polling places to create the impression that it was a regular vote.
俄占地区的居民称,俄罗斯士兵用枪强迫他们投票,这是一场精心策划的表演,意在显示俄罗斯吞并他们家园的计划受到支持。他们表示,组织者还从其他地方带来了一些支持俄罗斯的人到投票站投票,营造一种这是一次正常投票的氛围。
compel
🎬电影《无语问苍天》(Awakenings)中的台词提到:Nothing to compel her to keep going. 没有任何事物强迫她继续前行。
choreographed
choreographed /ˈkɒr.i.ə.ɡrɑːft/ 表示“(活动等)精心设计的”,英文解释为“(of an event or course of action) planned very carefully”举个🌰:
The campaigns are very choreographed, and they have a message that they want to get out that day.
这些竞选活动经过精心设计,当天的活动包含想要传达的信息。
sympathizer
cast a/your vote
“This referendum, they’re doing it in their Russian style, just for pictures,” said Serhiy Ivaschenko, the head of a district in the city of Kherson, the only regional capital Moscow has seized since the full-scale invasion began this year. He has been going back and forth between Kherson and Ukrainian territory, leaving the city just before the staged voting began, but remains in touch with many people who are still there. He estimated that around 30% of Kherson’s prewar population remains in the city.
在今年发动全面入侵后俄罗斯拿下的唯一一个州首府赫尔松市,一个区的负责人Serhiy Ivaschenko说:“这次公投按照他们俄罗斯的方式进行,纯粹是为了拍照。”他一直在赫尔松和乌克兰政府控制地区之间来回奔波,在投票开始前离开了赫尔松市,但与许多留在那里的人仍保持着联系。他估计,开战前赫尔松人口中约有30%仍在该市。
“The Russians knock on doors,” Mr. Ivaschenko said. “It’s usually two women with a ballot box. And of course two soldiers with guns. But they don’t have the resources to knock on all the doors.”
“俄罗斯人甚至上门收集选票,”Ivaschenko说,“通常是两个拿着投票箱的妇女。当然还有两个带枪的士兵。但他们没有力量去敲开所有的大门。”
ballot
Voting in Russian-controlled parts of four regions—Donetsk, Luhansk, Kherson and Zaporizhzhia—began on Sept. 23 and ended Tuesday afternoon, local time. As was widely expected, the official results claimed to show overwhelming support in the occupied territories for joining Russia, opening the way for Russian President Vladimir Putin to announce their annexation on Friday, when he is scheduled to address Russia’s parliament, the U.K.’s Ministry of Defense said.
overwhelming
schedule
parliament
According to official results, 93% of voters in Russian-controlled parts of the Zaporizhzhia region checked the box in favor of joining Russia; in Luhansk, it was 91% in favor; in Kherson, it was 87% in favor. A comparable figure was expected in Donetsk.
根据官方宣布的公投结果,在俄罗斯控制的扎波罗热地区,93%的选民勾选了支持加入俄罗斯的选项;在卢甘斯克,91%的选民支持;在赫尔松,87%的选民支持。预计在顿涅茨克也会有差不多的数字。
In a similar exercise, held in Crimea after Moscow seized the peninsula from Ukraine in 2014, 97% voted in favor of joining Russia, according to official results.
俄罗斯2014年从乌克兰手中夺取克里米亚半岛后,曾在克里米亚(Crimea)举行过类似的公投,根据当时的官方统计结果,97%的投票者支持并入俄罗斯。
peninsula
The upper house of Russia’s parliament will consider formally annexing the provinces next Tuesday, according to Russian state media.
据俄罗斯官媒报道,俄罗斯议会上院将在下周二讨论正式吞并这些省份的事宜。
U.S. Secretary of State Antony Blinken said the U.S. would never recognize the annexation of Ukrainian territory by Moscow and that Washington would impose “additional severe and swift costs on Russia,” adding that Kyiv “has the absolute right to defend itself throughout its territory, including to take back the territory that has been illegally seized one way or another by Russia.”
美国国务卿布林肯(Antony Blinken)表示,美国永远不会承认俄罗斯对乌克兰领土的吞并,美国将让俄罗斯付出“额外的严重且迅速到来的代价”,他还说,乌克兰“有绝对的权利在其所有领土上进行自卫,包括夺回被俄罗斯以这种或那种方式非法夺取的领土”。
impose
swift
“Because there is no change at all in the territory that is being annexed by the Russians—as a matter for us, or for the Ukrainians—the Ukrainians will continue to do what they need to do to get back the land that has been taken from them,” Mr. Blinken told reporters in Washington on Tuesday. “We will continue to support them in that.”
“因为在被俄罗斯吞并的领土上,情况根本没有变化,无论是对我们,还是对乌克兰人来说,乌克兰人将继续尽全力夺回被抢走的土地,”布林肯周二在华盛顿告诉记者。“我们将继续在这方面支持他们。”
The British defense ministry said, “Russia’s leaders almost certainly hope that any accession announcement will be seen as a vindication of the ‘special military operation’ and will consolidate patriotic support for the conflict.”
英国国防部说:“俄罗斯领导人几乎肯定希望,任何入俄声明都将被视为对‘特别军事行动’的有力证明,将激发爱国主义热情,巩固国内公众对这场冲突的支持。”
vindication
表示“辩护;证明无罪;洗冤”,英文解释为“the fact of proving that what someone said or did was right or true, after other people thought it was wrong;the fact of proving that someone is not guilty or is free from blame, after other people have blamed them”
patriotic
consolidate
consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:
The success of their major product consolidated the firm's position in the market.
公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。
Russian state television has portrayed the vote as a success, showing interviews with residents of the occupied regions saying how relieved they are that they will soon be part of Russia.
俄罗斯国家电视台将上述投票描述为一种成功,播放了对被占领地区居民的采访内容,他们说自己对即将成为俄罗斯的一部分感到非常欣慰。
portray
Kremlin spokesman Dmitry Peskov said, “The Russian legal system and the executive branch are ready for the possible admission of new constituent entities to Russia following the referenda in the respective territories.”
克里姆林宫发言人佩斯科夫(Dmitry Peskov)说:“在各被占领区进行公投之后,俄罗斯的法律体系和行政部门已经为可能接纳新的组成实体加入俄罗斯做好了准备。”
- 今日盘点 -
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(10月1日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年9月28日
第2790天
每天持续行动学外语