香港大学将授予林青霞名誉博士学位
香港大学将于11月2日举行的第207届学位颁授典礼,颁授名誉博士学位予三位杰出人士,包括名誉科学博士杨振宁、名誉社会科学博士林高演和林青霞。
香港大学名誉博士学位是颁授予对大学、社会或学术方面有杰出建树,在知识思想上,社群或文化方面对整体社会及全球有宝贵贡献的人士。
🤔️小作业:
无注释原文:
HKU to confer honorary degrees upon three outstanding individuals at the 207th Congregation
From: HKU
The University of Hong Kong (HKU) will confer honorary degrees upon three outstanding individuals at the 207th Congregation on November 2, 2022 (Wednesday).
Honorary Degrees are awarded to individuals in recognition of their distinguished service and commitment to the University, the community, and to academia. They are also conferred to those who have made valuable intellectual, social and cultural contributions to society and the world.
The three honorary degree recipients are:
Doctor of Science honoris causa
YANG Chen Ning
Doctor of Social Sciences honoris causa
Colin LAM Ko Yin
Brigitte LIN Ching Hsia
Biographies
YANG Chen Ning
Professor Chen-Ning Yang is a Nobel Laureate, a world-renowned theoretical physicist and an inspiration to generations of young scientists in China.
In recognition of his contributions to academia and the world, the University has resolved to confer upon him the degree of Doctor of Science honoris causa.
Colin LAM Ko Yin
Dr Colin Lam Ko Yin is the Chairman of the Hong Kong Ferry (Holdings) Co Ltd, the Vice Chairman of Henderson Land Development Co Ltd, and a Director of the Hong Kong and China Gas Co Ltd, and of Miramar Hotel and Investment Co Ltd. Dr Lam has over 48 years’ experience in banking and property development in Hong Kong.
In recognition of his contributions to academia and the world, the University has resolved to confer upon him the degree of Doctor of Social Sciences honoris causa.
Brigitte LIN Ching Hsia
Ms Brigitte Lin Ching Hsia is a celebrated icon of Chinese language cinema, whose body of work has been acclaimed by critics and delighted generations of audiences throughout Greater China and the world.
After graduating from Taipei’s Ginling Girls’ High School in 1972, she joined the film industry, where she immediately rose to stardom with her screen debut Outside the Window (1973), marking the start of her prolific and illustrious filmmaking career.
Ms Lin appeared in 100 films in a career that developed over two decades in three stages: from romantic dramas, epitomised by adaptations of Chiung Yao’s novels; through to comedies, with notable huge hits produced by director Kevin Chu; and finally to martial arts films, represented by Swordsman II (1992), a cinema classic directed by Tsui Hark, in which Ms Lin for the second time played a male character, after starring as Jia Baoyu in Li Han-hsiang’s rendition of The Dream of the Red Chamber (1977). Her impressive portrayal made her the synonym for the androgynous character Dongfang Bubai in Chinese-language cinema history. Her hundredth film was Ashes of Time (1994) directed by the iconic auteur Wong Kar-wai.
Ms Lin received multiple accolades over the years. She was named Best Actress at the 22nd Asia-Pacific Film Festival for her performance in Eight Hundred Heroes (1976), and again at the 27th Golden Horse Awards with Red Dust (1990). In 2018, she was awarded the Golden Mulberry Lifetime Achievement Award at the 20th Far East Film Festival, and an Honorary Fellowship by the SH Ho College of the Chinese University of Hong Kong.
Ms Lin is also an accomplished author and has published four collections of prose: Inside and Outside the Window (2011); Cloud Goes, Cloud Comes (2014); In Front of and Behind the Mirror (2020) and Ching-hsia Sketches (2022). Her third book In Front of and Behind the Mirror was selected for the Recommended Prize in the essay category at the 16th Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature in 2022.
In recognition of her contributions to arts and culture, the University has resolved to confer upon her the degree of Doctor of Social Sciences honoris causa.
Dr the Honourable Sir David Li, Pro-Chancellor of HKU, will officiate at the Ceremony. Dr Colin Lam Ko Yin will deliver the acceptance speech on behalf of the honorary graduands. Professor Yang Chen Ning will be conferred in absentia.
- ◆ -
注:中文文本为香港大学官方新闻稿,仅供参考
含注释全文:
HKU to confer honorary degrees upon three outstanding individuals at the 207th Congregation
香港大学将于第207届学位颁授典礼颁授名誉博士学位予三位杰出人士
From: HKU
The University of Hong Kong (HKU) will confer honorary degrees upon three outstanding individuals at the 207th Congregation on November 2, 2022 (Wednesday).
香港大学(港大)将于11月2日(星期三)举行的第207届学位颁授典礼,颁授名誉博士学位予三位杰出人士。
confer
honorary
表示“(尤指学位)荣誉的,名誉的”,英文解释为“(especially of a degree) given as an honour to someone who has not done a course of study”举个🌰:
She received an honorary doctorate from LR University.
她被授予LR大学荣誉博士头衔。
congregation
congregation /ˌkɒŋ.ɡrɪˈɡeɪ.ʃən/ 表示“(在宗教场所参加膜拜、祈祷的)会众;(人或物)一群,聚集的人(或物);集合,聚集”,英文解释为“a group of people who have come together in a religious building for worship and prayer; a gathering or collection of people, animals, or things; the action of gathering together in a crowd”举个🌰:
The priest asked the congregation to kneel.
牧师请会众跪下。
Large congregations of birds may cause public harm.
庞大的鸟群可能会成为公害。
Honorary Degrees are awarded to individuals in recognition of their distinguished service and commitment to the University, the community, and to academia. They are also conferred to those who have made valuable intellectual, social and cultural contributions to society and the world.
港大名誉博士学位是颁授予对大学、社会或学术方面有杰出建树,在知识思想上,社群或文化方面对整体社会及全球有宝贵贡献的人士。
distinguished
distinguished /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃt/ 1)表示“杰出的,突出的,卓越的”,英文解释为“used to describe a respected and admired person, or their work”如:a distinguished writer/director/politician 杰出的作家/导演/政治家。
2)表示“(尤指长者)气度不凡的,高雅的,睿智的”,英文解释为“used to describe a person, especially an older person, who looks formal, stylish, or wise”举个🌰:
I think grey hair on a man can look very distinguished.
commitment
commitment /kəˈmɪt.mənt/ 表示“忠诚;投入;奉献;承诺,保证,诺言”,英文解释为“a willingness to give your time and energy to something that you believe in, or a promise or firm decision to do something”如:her commitment to the company 她对公司的奉献。
The three honorary degree recipients are:
三位获颁授名誉博士学位的人士为:
Doctor of Science honoris causa
YANG Chen Ning
名誉科学博士
杨振宁
Doctor of Social Sciences honoris causa
Colin LAM Ko Yin
Brigitte LIN Ching Hsia
名誉社会科学博士
林高演
林青霞
recipient
表示“接受者;领受者;承受者”,英文解释为“a person who receives something”举个🌰:
He was a recipient of the Civilian Service Award.
他被授予平民服务奖章。
honoris causa
honoris causa,拉丁语,指名誉学位,是授予对社会某个领域作出突出贡献的人士的一种学位,无需考试与论文答辩,且是一种终身荣誉。
Biographies
简历
YANG Chen Ning 杨振宁
Professor Chen-Ning Yang is a Nobel Laureate, a world-renowned theoretical physicist and an inspiration to generations of young scientists in China.
杨振宁教授是诺贝尔物理学奖得主,世界知名理论物理学大师,无数华人后辈科学家景仰的泰斗。
laureate
world-renowned
world-renowned /ˌwɜːld.rɪˈnaʊnd/ 表示“(在某一领域)世界知名的”,英文解释为“famous all over the world in a particular area of activity”举个🌰:
He is a world-renowned expert on food safety.
在食品安全方面,他是一位世界知名的专家。
In recognition of his contributions to academia and the world, the University has resolved to confer upon him the degree of Doctor of Science honoris causa.
香港大学谨向杨振宁教授颁授名誉科学博士学位,以表扬其在学术界及全球的重大贡献。
resolve
resolve /rɪˈzɒlv/ 表示“决定;决心;决意”,英文解释为“to make a decision formally or with determination”举个🌰:
She resolved that she would never speak to him again.
她决心再也不理他。
Colin LAM Ko Yin 林高演
Dr Colin Lam Ko Yin is the Chairman of the Hong Kong Ferry (Holdings) Co Ltd, the Vice Chairman of Henderson Land Development Co Ltd, and a Director of the Hong Kong and China Gas Co Ltd, and of Miramar Hotel and Investment Co Ltd. Dr Lam has over 48 years’ experience in banking and property development in Hong Kong.
林高演博士为香港小轮(集团)主席、恒基兆业地产有限公司副主席、香港中华煤气有限公司及美丽华酒店企业有限公司董事,具超过四十八年银行及物业发展经验。
In recognition of his contributions to academia and the world, the University has resolved to confer upon him the degree of Doctor of Social Sciences honoris causa.
香港大学谨向林高演博士颁授名誉社会科学博士学位,以表扬其在学术界及全球的重大贡献。
Brigitte LIN Ching Hsia 林青霞
Ms Brigitte Lin Ching Hsia is a celebrated icon of Chinese language cinema, whose body of work has been acclaimed by critics and delighted generations of audiences throughout Greater China and the world.
林青霞女士是华语电影界家喻户晓的演员,凭借多部优秀作品,备受影圈称誉,更成为大中华地区以至全世界几代观众心中的传奇人物。
celebrated
表示“著名的,闻名的,驰名的”,英文解释为“famous for some special quality or ability”如:a celebrated opera singer 著名歌剧演唱家。
icon
1)表示“象征物;偶像”,英文解释为“If you describe something or someone as an icon, you mean that they are important as a symbol of a particular thing.”如:a fashion icon 时尚偶像。
2)表示“图标;图符”,英文解释为“a small symbol on a computer screen that represents a program or a file”。
acclaimed
表示“备受推崇的,广受欢迎的”,英文解释为“publicly praised by a lot of people”举个🌰:
His work was critically acclaimed(=praised by people who are paid to give their opinion on art, music etc).
他的作品备受评论家推崇。
critic
critic /ˈkrɪt.ɪk/ 表示“(尤指电影、书籍、音乐等的)批评家,评论家”,英文解释为“someone whose job is to give their opinion about something, especially films, books, music, etc.”举个🌰:
She's a film/theatre critic for the "LearnAndRecord".
她是《LearnAndRecord》的一位电影/戏剧评论员。
delight
作动词,表示“使高兴;使满足”,英文解释为“to give someone great pleasure or satisfaction”举个🌰:
His academic success delighted his family.
他在学校里的良好表现让全家人感到高兴。
After graduating from Taipei’s Ginling Girls’ High School in 1972, she joined the film industry, where she immediately rose to stardom with her screen debut Outside the Window (1973), marking the start of her prolific and illustrious filmmaking career.
林女士1972年自台北金陵女中毕业后,翌年即凭电影圈出道作《窗外》(1973)一举成名,从此片约不断,开启了辉煌的演艺事业。
stardom
stardom /ˈstɑːr.dəm/表示“名声,声誉”,英文解释为“the quality of being famous, especially for being a singer, actor, etc”举个🌰:
From childhood, he seemed destined for stardom.
从童年起,他似乎就注定了会大红大紫。
📍shoot/rise/zoom to stardom 表示「一举成名,一炮而红」 =become famous very quickly.
类似的:
📍rise to fame 表示“成名,出名”,英文解释为“to become famous”,举个🌰:
He rose to fame in the 90s as a TV presenter.
他在90年代作为电视节目主持人成名。
debut
debut /ˈdeɪ.bju/ 作动词,表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:
The Broadway show debuted last year to great acclaim.
这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。
作名词,表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:
She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."
她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。
prolific
prolific /prəˈlɪf.ɪk/ 表示“作品丰富的;多产的”,英文解释为“producing a great number or amount of something”举个🌰:
He was probably the most prolific songwriter of his generation.
他可能是他这代人中最多产的歌曲作家。
illustrious
illustrious /ɪˈlʌstrɪəs/ 表示“著名的;杰出的;卓越的”,英文解释为“very famous and much admired, especially because of what you have achieved”如:a long and illustrious career 长期卓越的事业。
Ms Lin appeared in 100 films in a career that developed over two decades in three stages: from romantic dramas, epitomised by adaptations of Chiung Yao’s novels; through to comedies, with notable huge hits produced by director Kevin Chu; and finally to martial arts films, represented by Swordsman II (1992), a cinema classic directed by Tsui Hark, in which Ms Lin for the second time played a male character, after starring as Jia Baoyu in Li Han-hsiang’s rendition of The Dream of the Red Chamber (1977). Her impressive portrayal made her the synonym for the androgynous character Dongfang Bubai in Chinese-language cinema history. Her hundredth film was Ashes of Time (1994) directed by the iconic auteur Wong Kar-wai.
在二十余年的影剧生涯中,林女士共拍摄百部电影作品,历经三个阶段:文艺爱情片、诙谐喜剧片和武侠刀剑片。其中文艺爱情片以琼瑶小说改编的电影最为人称道;诙谐喜剧片以朱延平导演的作品最广受欢迎;武侠片最具代表性的是徐克执导的《笑傲江湖II东方不败》(1992),这是林女士在李翰祥版《金玉良缘红楼梦》(1977)中反串贾宝玉之后,再次女扮男装,里面的精湛演出在华语电影史上留下浓重一笔,从此林青霞就是东方不败。其第一百部作品是王家卫导演的《东邪西毒》(1994)。
epitomise
英式 epitomise 美式 epitomize /ɪˈpɪt.ə.maɪz/ 表示“是…的典型;成为…的典范”,英文解释为“to be a perfect example of a quality or type of thing”举个🌰:
With little equipment and unsuitable footwear, she epitomizes the inexperienced and unprepared mountain walker.
她几乎没有带任何装备,穿的鞋也不合适,是一个典型的缺乏经验、准备不足的徒步登山者。
notable
表示“显要的;显著的;值得注意的”,英文解释为“important and deserving attention, because of being very good or interesting”如:a notable collection of rare plants 一批引人注目的奇花异草。
hit
表示“(唱片、电影或戏剧的)成功;很受欢迎的人(或事物)”,英文解释为“If a CD, film, or play is a hit, it is very popular and successful.”举个🌰:
The song became a massive hit in 2022.
这首歌在2022年取得了巨大成功。
martial art
martial art /ˌmɑː.ʃəl ˈɑːt/ 表示“(日本或中国的)武术”,英文解释为“a sport that is a traditional Japanese or Chinese form of fighting or defending yourself”举个🌰:
Kung fu and karate are martial arts.
功夫和空手道都属于武术。
rendition
rendition /renˈdɪʃ.ən/ 表示“(对歌曲,音乐或诗歌的)诠释”,英文解释为“a particular way of performing a song, piece of music, or poem”举个🌰:
She ended the concert with a powerful rendition of "I Will Always Love You".
她以对《我会永远爱你》的强有力的诠释结束了音乐会。
synonym
synonym /ˈsɪn.ə.nɪm/ 表示“同义词,近义词”,英文解释为“a word or phrase that has the same or nearly the same meaning as another word or phrase in the same language”举个🌰:
The words "small" and "little" are synonyms.
small 和 little 是同义词。
androgynous
androgynous /ænˈdrɒdʒ.ən.əs/ 表示“没有明显性别区分的;男女不分的;兼有两性特征的”,英文解释为“not clearly male or female”
iconic
表示“偶像的;图符的;象征性的;非常出名的,受欢迎的”,英文解释为“An iconic image or thing is important or impressive because it seems to be a symbol of something.”举个🌰:
He gained iconic status following his death.
他死后成了偶像级人物。
auteur
auteur /əʊˈtɜːr/ 表示“(具有自己独特风格的)电影导演”,英文解释为“a film director who has a lot of influence on the making of their films, so that they can be considered as their author”
Ms Lin received multiple accolades over the years. She was named Best Actress at the 22nd Asia-Pacific Film Festival for her performance in Eight Hundred Heroes (1976), and again at the 27th Golden Horse Awards with Red Dust (1990). In 2018, she was awarded the Golden Mulberry Lifetime Achievement Award at the 20th Far East Film Festival, and an Honorary Fellowship by the SH Ho College of the Chinese University of Hong Kong.
林女士多年来获奖无数:1976年凭《八百壮士》获得第二十二届亚洲影展最佳女主角奖;1990年以《滚滚红尘》赢得第二十七届金马奖最佳女主角奖;2018年于意大利乌甸尼获颁第二十届远东电影节「终身成就金桑奖」;同年三月获香港中文大学善衡书院颁授荣誉院士名衔。
accolade
accolade /ˈækəˌleɪd/ 表示“赞美,赞赏;荣誉,嘉奖”,英文解释为“praise and approval”举个🌰:
He's been granted the ultimate accolade - his face on a postage stamp.
他获得了最高荣誉——他的头像被印在了邮票上。
Ms Lin is also an accomplished author and has published four collections of prose: Inside and Outside the Window (2011); Cloud Goes, Cloud Comes (2014); In Front of and Behind the Mirror (2020) and Ching-hsia Sketches (2022). Her third book In Front of and Behind the Mirror was selected for the Recommended Prize in the essay category at the 16th Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature in 2022.
林女士在文坛上亦取得非凡成就,迄今出版四本散文集:《窗里窗外》(2011)、《云去云来》(2014)、《镜前镜后》(2020)及《青霞小品》(2022)。2022年,其第三本著作《镜前镜后》获得「第十六届香港中文文学双年奖」散文组推荐奖。
accomplished
表示“才华高的;技艺高超的;熟练的”,英文解释为“very good at a particular thing; having a lot of skills”如:an accomplished artist 有造诣的艺术家。
prose
prose /prəʊz/ 表示“散文”,英文解释为“written language in its ordinary form rather than poetry”举个🌰:
I've always preferred reading prose to poetry.
我一直更偏爱读散文而不是诗歌。
sketch
sketch作名词除了“素描,概述”的含义,也可以表示“短文;短剧”,英文解释为“a short written or spoken story that does not have many details”,还可以指“幽默短剧;滑稽小品”,英文解释:A sketch is a short humorous piece of acting, usually forming part of a comedy show.
biennial
biennial /baɪˈen.i.əl/ 表示“两年一次的”,英文解释为“happening once every two years”
In recognition of her contributions to arts and culture, the University has resolved to confer upon her the degree of Doctor of Social Sciences honoris causa.
香港大学谨向林青霞女士颁授名誉社会科学博士学位,以表扬其在艺术文化的重大贡献。
Dr the Honourable Sir David Li, Pro-Chancellor of HKU, will officiate at the Ceremony. Dr Colin Lam Ko Yin will deliver the acceptance speech on behalf of the honorary graduands. Professor Yang Chen Ning will be conferred in absentia.
颁授典礼由港大副校监李国宝爵士主礼,林高演博士代表各名誉博士学位领受人致词。杨振宁教授因未能出席典礼,大学将缺席授予他名誉博士学位。
officiate
officiate /əˈfɪʃ.i.eɪt/ 表示“主持(仪式或其他公众活动)”,英文解释为“to be in charge of or to lead a ceremony or other public event”举个🌰:
A priest officiated at the wedding.
一位神父主持了婚礼。
graduand
graduand /ˈɡrædjʊˌænd/表示“即将毕业的学生;即将接受学位者”,英文解释为“A graduand is someone who is eligible to graduate but has not yet graduated. Once your degree or diploma has been awarded, you become a graduate.”
in absentia
in absentia /ˌɪn æbˈsen.ti.ə/ 表示“(当事人)缺席”,英文解释为“while the person involved is not present”举个🌰:
An Italian court convicted him in absentia for his terrorist activities.
一个意大利法庭因他参与恐怖主义活动对他进行了缺席宣判。
- 今日盘点 -
confer
honorary
congregation
distinguished
commitment
recipient
honoris causa
laureate
world-renowned
resolve
celebrated
icon
acclaimed
critic
delight
stardom
debut
prolific
illustrious
epitomise
notable
hit
martial art
rendition
synonym
androgynous
iconic
auteur
accolade
accomplished
prose
sketch
biennial
officiate
graduand
in absentia
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(10月22日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年10月20日
第2812天
每天持续行动学外语