查看原文
其他

「Part 11」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-03

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
——必须坚持人民至上


—We must put the people first.


人民性是马克思主义的本质属性


People-centeredness is an essential attribute of Marxism.


党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论,


Our Party’s theories are from the people, for the people, and beneficial to the people.


人民的创造性实践理论创新不竭源泉


The people’s creative practices are the inexhaustible source of our theoretical innovations.



inexhaustible


inexhaustible /ˌɪn.ɪɡˈzɔː.stə.bəl/ 表示“用不完的,无穷无尽的”,英文解释为“existing in very great amounts that will never be finished”举个🌰:

There seemed to be an inexhaustible supply of champagne at the wedding.

婚礼上似乎有喝不完的香槟。



一切脱离人民的理论都是苍白无力的,一切不为人民造福的理论都是没有生命力的。


Theories that are detached from the people will be feeble and ineffective, and theories that cannot deliver for the people will be stale and lifeless.



detached


detached /dɪˈtætʃt/ 1)表示“分离的,分开的;拆下的”,英文解释为“separated”举个🌰:

The label became detached from your parcel.

标签已经从你的包裹上掉下来了。


2)表示“认为与己无关的;毫不关心的,心不在焉的”,英文解释为“A detached person does not show any emotional involvement or interest in a situation.”举个🌰:

She seemed a bit detached, as if her mind were on other things.

她似乎有些心不在焉,好像心思在别的事情上。



feeble


feeble /ˈfiː.bəl/ 1)表示“虚弱的;衰弱的,无力的”,英文解释为“weak and without energy, strength, or power”举个🌰:

He was a feeble, helpless old man.

他是一个虚弱无助的老人。


2)表示“无效的;不佳的”,英文解释为“not effective or good”如:a feeble joke/excuse 干巴巴的笑话/站不住脚的借口。



stale


1)表示“不再有趣的,没有新意的,乏味的”,英文解释为“not interesting or exciting any more”,如:stale jokes 老掉牙的笑话。


2)也可以指“(面包、蛋糕)不新鲜的,变味的”,英文解释为“bread or cake that is stale is no longer fresh or good to eat”,如:stale cake 不新鲜的蛋糕;


3)表示“(空气)不新鲜的,污浊的”,英文解释为“air that is stale is not fresh or pleasant”,如:the smell of stale smoke 污浊的烟味。



我们要站稳人民立场、把握人民愿望、尊重人民创造、集中人民智慧,形成为人民所喜爱、所认同、所拥有的理论,使之成为指导人民认识世界和改造世界的强大思想武器。


We must stand firmly with the people, respond to their wishes, respect their creativity, and pool their wisdom to develop theories that they like, accept, and adopt and that become powerful tools guiding them in understanding and changing the world.



pool


作动词,表示“集中资源(或材料等);(为不同人士或团体)集合(资金/资源)”,英文解释为“to collect something such as money in order for it to be used by several different people or groups”举个🌰:

The kids pooled their money to buy their parents a wedding anniversary gift.

孩子们把钱凑在一起为父母买了结婚周年礼物。


作名词,表示“共享人员;共享资金;共享资源”,英文解释为“a number of people or a quantity of a particular thing, such as money, collected together for shared use by several people or organizations”举个🌰:

He crashed a Ford that he'd borrowed from the car pool at work.

他把从公司车队借的一辆福特汽车撞坏了。



——必须坚持自信自立。


—We must maintain self-confidence and stand on our own feet.



stand on your own (two) feet


表示“自立,自食其力”,英文解释为“to be able to provide all of the things you need for living without help from anyone else”举个🌰:

She'll have to get a job and learn to stand on her own two feet sooner or later.

她迟早得找份工作,学会自食其力。



中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案


There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation.



suffering


suffering /ˈsʌf.ər.ɪŋ/ 表示“疼痛;折磨;痛苦”,英文解释为“physical or mental pain that a person or animal is feeling”举个🌰:

The war will cause widespread human suffering.

战争会给很多人带来苦难。



endure


endure /ɪnˈdʒʊər/ 表示“忍耐;忍受”,英文解释为“to suffer something difficult, unpleasant, or painful”举个🌰:

We had to endure a five-hour delay at the airport.

航班延误,我们不得不在机场苦等了5个小时。



advent


the advent of 表示“(事件、发明或人物的)出现,来临,到来”,英文解释为“the fact of an event happening, an invention being made, or a person arriving举个🌰:

Life was transformed by the advent of the smartphone.

智能手机的出现使人类生活发生了翻天覆地的变化。


🎬电影《X战警:第一战》(X-Men: First Class)中的台词提到:The advent of the nuclear age may have accelerated the mutation process. 核时代的到来可能会加快突变过程。



rejuvenation


rejuvenation  /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃn/ 表示“更新;复苏;复壮;回春作用”,英文解释为“the action or process of giving new energy or vigor to something.”



党的百年奋斗成功道路是党领导人民独立自主探索开辟出来的,马克思主义的中国篇章是中国共产党人依靠自身力量实践出来的,


The Party has led the people in independently blazing the path to success over the past century, and the success of Marxism in China has been realized by Chinese Communists through our own endeavors.



blaze a path


blaze a path = blaze a trail 表示“开拓道路;起先导作用”,英文解释为“To blaze a path is to lead the way, to be a pioneer in a field or to clear the road for others to follow in your footsteps.”



endeavor


美式 endeavor 英式 endeavour /enˈdev.ər/ 可以作名词,也可以作动词,表示“努力;奋力”,英文解释为“to try to do something”举个🌰:

Engineers are endeavoring to locate the source of the problem.

工程师们正竭尽全力查找问题的根源。



贯穿其中的一个基本点就是中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。


One point underpinning these successes is that China’s issues must be dealt with by Chinese people in light of the Chinese context.



underpin


表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”,英文解释为“to support or form the basis of an argument, a claim, etc.”举个🌰:

The report is underpinned by extensive research.

这份报告以广泛的研究为基础。



In light of sth


美式 in light of sth 英式 in the light of sth 表示“根据;考虑到,鉴于”,英文解释为“If something is possible in the light of particular information, it is only possible because you have this information.”举个🌰:

In the light of this information it is now possible to identify a number of key issues.

根据这一信息,现在有可能发现很多关键问题。


🎬电影《完美音调2》(Pitch Perfect 2)中的台词提到:In light of this embarrassing 鉴于这个让人尴尬的...



📺美剧《硅谷》(Silicon Valley)中的台词提到:Well, in light of recent activities, it appears that I could do a goddamn thing about it. 有鉴于最近的种种 看来我还是有办法的。




context


1)表示“(事情存在、发生的)背景,环境”,英文解释为“the situation within which something exists or happens, and that can help explain it”举个🌰:

It is important to see all the fighting and bloodshed in his plays in historical context.

结合历史背景解读他戏剧作品中所有的争斗和流血事件,这点很重要。


2)表示“上下文;语境”,英文解释为“the text or speech that comes immediately before and after a particular phrase or piece of text and helps to explain its meaning”。


补充:

📍out of context表示“脱离上下文”,英文解释为“If words are used out of context, only a small separate part of what was originally said or written is reported, with the result that their meaning is not clear or is not understood.举个🌰:

The reporter took my remarks completely out of context.

记者引用我的话完全是断章取义


🎬 电影《钢铁侠2》(Iron Man 2)的台词中提到:You do understand that reading a single paragraph out of context does not reflect ... 你知道,如果脱离上下文只读一段是不能体现...



🎬 电影《凯文怎么了》(We Need to Talk About Kevin)的台词中提到:Listen buddy, it's easy to misunderstand something when you hear it out of context. 如果你听到的东西脱离了上下文就很容易产生误解。


🎬 电影《三代人》(3 generations)的台词中提到:This is not helpful, you can't take things out of context. 这样做没用,你不能断章取义。


我们要坚持对马克思主义的坚定信仰中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,


We must remain firm in our conviction in Marxism and socialism with Chinese characteristics and strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.



conviction


1)表示“坚定的看法;坚定的信念;坚定的信仰”,英文解释为“a strong opinion or belief”如:a deep/strong/lifelong conviction 深深的/坚定的/终生的信仰。


2)表示“定罪,判罪”,英文解释为“the fact of officially being found to be guilty of a particular crime, or the act of officially finding someone guilty举个🌰:

Since it was her first conviction for stealing, she was given a less severe sentence.

由于她是初次犯盗窃罪,对她的量刑不是很重。


🎬电影《玉子》(Okja)中的台词提到:I admire your conviction, Silver, 我敬佩你的决心。



更加积极的历史担当和创造精神为发展马克思主义作出新的贡献,


With a stronger sense of historical responsibility and creativity, we should make greater contributions to the development of Marxism.


既不能刻舟求剑封闭僵化,也不能照抄照搬食洋不化


We should never act blindly without assessing how conditions have evolved or allow ourselves to become ossified or closed off, nor should we mechanically imitate others or indiscriminately absorb foreign ideas.



blindly


blindly /ˈblaɪnd.li/ 表示“摸黑地,在黑暗中;盲目地;没头没脑地”,英文解释为“not able to see or not noticing what is around you;not thinking about or understanding what you are doing”举个🌰:

The room was completely dark and I fumbled blindly for the door.

房间里一片漆黑,我摸索着找门。



evolve


表示“(使)逐步发展;(使)逐步演变;(使)逐渐形成;(使)进化”,英文解释为“to develop gradually, or to cause something or someone to develop gradually”举个🌰:

The company has evolved over the years into a multi-million dollar organization.

该公司在数年内逐步发展成为一个拥有数百万美元资产的大企业。



ossified


ossified /ˈɒs.ɪ.faɪd/ 表示“僵化的,固定不变的”,英文解释为“(of habits or ideas) fixed and unable to change”



close sth off


表示“封锁,封闭,关闭(入口)”,英文解释为“to put something across the entrance of a place to stop people from entering”举个🌰:

Police quickly closed off the area.

警方迅速封闭了该地区。



imitate


表示“模仿,仿效”,英文解释为“to behave in a similar way to someone or something else, or to copy the speech or behaviour, etc. of someone or something”。


类似的一个词:

📍mock表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:

I thought you were mocking me.

我以为你在嘲笑我。


🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。



indiscriminately


表示“任意地,不加选择地”,英文解释为“in a way that does not show careful choice or planning, usually with harmful results”



——必须坚持守正创新。


—We must uphold fundamental principles and break new ground.



break new ground


break fresh/new ground 表示“开辟新天地,创新;作出新发现”,英文解释为“to do or discover something new”举个🌰:

This recovery technique breaks new ground.

这种康复技术是一项创新。



我们从事的是前无古人的伟大事业,


We are advancing a great cause that none have attempted before.


守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误


Only by upholding fundamental principles can we avoid losing our bearings or making catastrophic mistakes.



lose your bearings


lose your bearings 表示“迷路”,英文解释为“If you lose your bearings, you do not know where you are.”举个🌰:

They lost their bearings in the dark.

他们在黑暗中迷路了。



catastrophic


catastrophic /ˌkætəˈstrɒfɪk/ 1)表示“灾难性的”,英文解释为“Something that is catastrophic involves or causes a sudden terrible disaster.”举个🌰:

The water shortage is potentially catastrophic.

水资源的匮乏很可能是灾难性的。


2)表示“极糟的;失败的”,英文解释为“If you describe something as catastrophic, you mean that it is very bad or unsuccessful.”



创新才能把握时代、引领时代


Only by breaking new ground can we meet the call of the day and shape the trends of our times.


我们要以科学的态度对待科学、以真理的精神追求真理,


We should approach Marxism with a respect for science and in the spirit of seeking truth.


坚持马克思主义基本原理不动摇,坚持党的全面领导不动摇,坚持中国特色社会主义不动摇,


We must never waver in upholding the basic tenets of Marxism, the overall leadership of the Party, and socialism with Chinese characteristics.



waver


waver /ˈweɪ.vər/ 1)表示“(尤指暂时地)动摇”,英文解释为“to lose strength, determination, or purpose, especially temporarily”举个🌰:

I'm afraid my concentration began to waver as lunch approached.

恐怕我的注意力在临近午饭时要开始下降了。


2)表示“(在两个选择之间)踌躇,犹豫不决”,英文解释为“If you waver between two possibilities, you cannot decide which of them to choose or you keep choosing one way and then the other.”举个🌰:

I'm wavering between the soup and the cake.

我正在犹豫是喝汤还是吃蛋糕。


🎬电影《犯罪活动》(Criminal Activities)中的台词提到:That if opportunity presents itself, do not hesitate, do not waver. 如果机会出现,不要犹豫,不要动摇。




tenet


表示“信条;宗旨;原则”,英文解释为“one of the principles on which a belief or theory is based”。



紧跟时代步伐顺应实践发展


We should keep pace with the times and adapt to the evolution of practice.


以满腔热忱对待一切新生事物,不断拓展认识的广度和深度,


We should approach each and every new thing with great enthusiasm and never stop broadening and deepening our understanding of the world.


敢于说前人没有说过的新话,敢于干前人没有干过的事情,以新的理论指导新的实践


We must dare to say what has never been said and do what has never been done, and we must use new theory to guide new practice.


——必须坚持问题导向


—We must adopt a problem-oriented approach.


问题是时代的声音,


Problems represent the voice of the times.


回答并指导解决问题是理论的根本任务。


The fundamental task of theory is to respond to problems and provide guidelines for finding solutions.


今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。


The problems we face today are considerably more complex, and resolving them has become much more difficult. This presents a completely new challenge for theoretical innovation.


我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,


We must be more conscious of problems, especially new problems that are discovered through practice, deep-seated problems affecting reform, development, and stability, pressing concerns of the people, major issues in the evolving global landscape, and prominent issues we face in Party building.



deep-seated


表示“根深蒂固的;笃信的”,英文解释为“strongly felt or believed and very difficult to change or get rid of”如:a deep-rooted desire 强烈的愿望。



prominent

1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:
He played a prominent part in the campaign.
他在这次运动中发挥了重要作用。

2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:
New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.
新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。


不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法


We should keep developing new thinking, new approaches, and new ways to effectively resolve problems.


「短语归纳」

(坚持)人民至上

put the people first

本质属性

essential attribute

人民性

People-centeredness

来自人民、为了人民、造福人民

be from the people, for the people, and beneficial to the people.

创造性实践

creative practices

理论创新

theoretical innovations

不竭源泉

the inexhaustible source

苍白无力

feeble and ineffective

没有生命力

stale and lifeless

为人民造福

deliver for the people

站稳人民立场、把握人民愿望、尊重人民创造、集中人民智慧

stand firmly with the people, respond to their wishes, respect their creativity, and pool their wisdom

(坚持)自信自立

maintain self-confidence and stand on our own feet

深重苦难

the great sufferings

教科书

the instruction manual

现成答案

the ready-made solution

依靠自身力量

through our own endeavors

从中国基本国情出发

in light of the Chinese context

更加积极的历史担当和创造精神

a stronger sense of historical responsibility and creativity

刻舟求剑

act blindly without assessing how conditions have evolved

封闭僵化

allow ourselves to become ossified or closed off

照抄照搬

mechanically imitate others

食洋不化

indiscriminately absorb foreign ideas

(坚持)守正创新

uphold fundamental principles and break new ground

前无古人

none have attempted before

迷失方向

lose our bearings

犯颠覆性错误

make catastrophic mistakes

把握时代、引领时代

meet the call of the day and shape the trends of our times

马克思主义基本原理

the basic tenets of Marxism

党的全面领导

the overall leadership of the Party

紧跟时代步伐

keep pace with the times

顺应实践发展

adapt to the evolution of practice

对待一切新生事物

approach each and every new thing

以满腔热忱

with great enthusiasm

以新的理论指导新的实践

use new theory to guide new practice

坚持问题导向

adopt a problem-oriented approach

问题是时代的声音,

Problems represent the voice of the times.

增强问题意识

be more conscious of problems

深层次问题

deep-seated problems

人民群众急难愁盼问题

pressing concerns of the people

国际变局中的重大问题

major issues in the evolving global landscape

突出问题

prominent issues

新理念新思路新办法

new thinking, new approaches, and new ways


- 词汇盘点 -

inexhaustible
detached
feeble
stale
pool
stand on your own (two) feet
suffering
endure
advent
rejuvenation
blaze a path
endeavor
underpin
In light of sth
context
conviction
blindly
evolve
ossified
close sth off
imitate
indiscriminately
break new ground
lose your bearings
catastrophic
waver
tenet
deep-seated
prominent

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月5日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月2日

第2825天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存