「Part 13」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
—It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.
ethical
ethical /ˈeθ.ɪ.kəl/ 表示“道德的;伦理的”,英文解释为“relating to beliefs about what is morally right and wrong”如:ethical and legal issues 道德和法律问题。
物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。
Material abundance and cultural-ethical enrichment are fundamental goals of socialist modernization.
物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。
Material want is not socialism, nor is cultural impoverishment.
want
want /wɒnt/ 1)表示“缺乏,缺少”,英文解释为“a lack of something”举个🌰:
For want of anything better to do I watched television for a while.
由于没有什么更好的事情可做,我就看了一会儿电视。
2)表示“贫穷;贫困;匮乏”,英文解释为“the state of being poor, not having food, etc.”举个🌰:
Visitors to the slums were clearly shocked to see so many families living in want.
到过贫民窟的人看到有这么多的家庭生活在贫苦之中显然震惊不已。
impoverishment
impoverishment /ɪmˈpɒv.ər.ɪʃ.mənt/ 表示“贫穷;贫困化”,英文解释为“the condition of being or becoming very poor, or the act of making someone very poor”举个🌰:
The drought reduced many farmers to impoverishment.
旱灾害得许多农民变成穷人。
我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。
While continuing to consolidate the material foundation for modernization and improve the material conditions for people’s wellbeing, we will strive to develop advanced socialist culture, foster strong ideals and convictions, and carry forward China’s cultural heritage. We will thus promote all-around material abundance as well as people’s well-rounded development.
consolidate
consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:
The success of their major product consolidated the firm's position in the market.
公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。
foster
foster /ˈfɒs.tər/ 表示“鼓励;促进;培养”,英文解释为“to encourage the development or growth of ideas or feelings”举个🌰:
I'm trying to foster an interest in classical music in my children.
我正努力培养我的孩子们对古典音乐的兴趣。
conviction
1)表示“坚定的看法;坚定的信念;坚定的信仰”,英文解释为“a strong opinion or belief”如:a deep/strong/lifelong conviction 深深的/坚定的/终生的信仰。
2)表示“定罪,判罪”,英文解释为“the fact of officially being found to be guilty of a particular crime, or the act of officially finding someone guilty”举个🌰:
Since it was her first conviction for stealing, she was given a less severe sentence.
由于她是初次犯盗窃罪,对她的量刑不是很重。
🎬电影《玉子》(Okja)中的台词提到:I admire your conviction, Silver, 我敬佩你的决心。
heritage
表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”。
——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。
—It is the modernization of harmony between humanity and nature.
人与自然是生命共同体,
Humanity and nature make up a community of life.
无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。
If we extract from nature without limit or inflict damage on it, we are bound to face its retaliation.
extract
1)表示“取出;拔出;提取”,英文解释为“to remove or take out something”举个🌰:
The oil which is extracted from olives is used for cooking.
这种橄揽油是用于烹饪的。
2)表示“强索;设法获取”,英文解释为“to make someone give you something when they do not want to”举个🌰:
After much persuasion they managed to extract the information from him.
做了大量说服工作后,他们终于从他那儿挖来了情报。
inflict
表示“使遭受,使承受”,英文解释为“to force someone to experience something very unpleasant”举个🌰:
These new bullets are capable of inflicting massive injuries.
这些新型子弹可以造成重创。
retaliation
retaliation /rɪˌtæl.iˈeɪ.ʃən/ 表示“报复;反击”,英文解释为“the act of hurting someone or doing something harmful to someone because they have done or said something harmful to you”
我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,
China is committed to sustainable development and to the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself. We will protect nature and the environment as we do our own lives.
sustainable
表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:
A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries.
召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。
坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。
We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems to ensure the sustainable development of the Chinese nation.
——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。
—It is the modernization of peaceful development.
我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,
In pursuing modernization, China will not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries.
tread
1)表示“踩;踏”,英文解释为“to put your foot on something or to press something down with your foot”举个🌰:
I kept treading on his toes when we were dancing.
我们俩跳舞时,我老是踩到他的脚趾。
2)表示“步行,散步”,英文解释为“to walk”举个🌰:
He trod heavily and reluctantly up the stairs.
他拖着沉重的脚步,极不情愿地上了楼。
colonization
colonization /ˌkɒl.ə.naɪˈzeɪ.ʃən/ 表示“殖民”,英文解释为“the act of sending people to live in and govern another country”
plunder
plunder /ˈplʌn.dər/ 表示“盗窃;侵吞”,英文解释为“a situation in which something is taken in a way that is not morally right or is too extreme”举个🌰:
We need to put a stop to the plunder of the rain forest.
我们要制止对热带雨林的掠夺性砍伐。
那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。
That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries.
blood-stained
bloodstained /ˈblʌd.steɪnd/ 表示“有血迹的,沾染着血的”,英文解释为“with marks of blood on it”举个🌰:
Blood-stained clothing was found near the scene.
在现场附近发现了沾有血迹的衣服。
at one's expense
at sb's expense = at the expense of sb 表示“以...为代价;在...受损的情况下;捉弄,戏弄;拿…开心”,英文解释为“If you do one thing at the expense of another, doing the first thing harms the second thing.”举个🌰:
He had no need to protect their reputation at the expense of his own.
他没有必要为了保护他们的名誉而牺牲自己的。
Would you stop making jokes at my expense?
你别再拿我开玩笑了,好不好?
我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,
We will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress.
高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
Dedicated to peace, development, cooperation, and mutual benefit, we will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contributions to world peace and development through our own development.
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
「短语归纳」
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月5日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月4日
第2827天
每天持续行动学外语