查看原文
其他

「Part 14」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-11-09

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -

到二〇三五年,我国发展的总体目标是:


China’s overall development objectives for the year 2035 are as follows:


经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;


· Significantly increase economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength; substantially grow the per capita GDP to be on par with that of a mid-level developed country



composite


表示“合成的;混成的;复合的”,英文解释为“made of different parts or materials”



substantially


substantially /səbˈstæn.ʃəl.i/ 1)表示“大体上;基本上”,英文解释为“generally”举个🌰:

This model has leather seats, but the two cars are substantially the same.

这一型号有几个附加装置,但两款车大体上是一样的。


2)表示“在很大程度上”,英文解释为“to a large degree”举个🌰:

The new rules will substantially change how we do things.

新规则会在很大程度上改变我们的行事方式。



per capita


表示“每人的;人均的”,英文解释为“for each person”举个🌰:

Per capita income rose sharply last year.

去年人均收入猛增。



on (a) par with


on (a) par with sb/sth 表示“和…同样,不相上下,不分伯仲”,英文解释为“the same as or equal to someone or something”



实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;


· Join the ranks of the world’s most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology



reliance


reliance /rɪˈlaɪ.əns/ 表示“依赖,依靠;信任,信赖”,英文解释为“the state of depending on or trusting in something or someone”举个🌰:

The region's reliance on tourism is unwise.

这一地区依赖旅游业谋发展是不明智的。



建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化


· Build a modernized economy; form a new pattern of development; basically achieve new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization


基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;


· Basically modernize the system and capacity for governance; improve the system for whole-process people’s democracy; build a law-based country, government, and society


建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;


· Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power


人民生活更加幸福美好居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;


· Ensure that the people are leading better and happier lives; bring per capita disposable income to new heights; substantially grow the middle-income group as a share of the total population; guarantee equitable access to basic public services; ensure modern standards of living in rural areas; achieve long-term social stability; make more notable and substantive progress in promoting the people’s well-rounded development and prosperity for all



disposable


disposable /dɪˈspəʊ.zə.bəl/ 1)表示“可动用的;可自由支配的”,英文解释为“available for use”如:disposable assets/capital/resources 可支配资产/资本/资源。


2)表示“一次性的,用后可扔掉的”,英文解释为“A disposable product is intended to be thrown away after use.”如:disposable nappies 一次性尿布。



equitable


📍equitable表示“公平合理的;公正的”,英文解释为“fair and reasonable; treating everyone in an equal way”


类似的还有:

📍 fair表示“公平的;公正的”,英文解释为“Something or someone that is fair is reasonable, right, and just.”


📍 just作形容词,表示“公正的;正义的;正当的;合理的”,英文解释为“that most people consider to be morally fair and reasonable”,如:a just decision/law/society 公正的决定/法律/社会;


📍 impartial表示“公正的;不偏不倚的;中立的”,英文解释为“Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.”如:an impartial inquiry 公正的调查。


📍 unbiased表示“无偏见的;公正的”,英文解释为“If you describe someone or something as unbiased, you mean they are fair and not likely to support one particular person or group involved in something.”如:unbiased advice 客观的忠告。



notable


表示“显要的;显著的;值得注意的”,英文解释为“important and deserving attention, because of being very good or interesting”如:a notable collection of rare plants 一批引人注目的奇花异草。



substantive


substantive /səbˈstæn.tɪv/ 表示“重要的;严肃的;实质性的,本质的”,英文解释为“important, serious, or related to real facts”举个🌰:

Substantive research on the subject needs to be carried out.

需要针对这一课题开展实质性的研究。



广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;


· Broadly establish eco-friendly ways of work and life; steadily lower carbon emissions after reaching a peak; fundamentally improve the environment; largely accomplish the goal of building a Beautiful China



peak


可以作名词,也可以作动词,表示“(达到)峰值”,英文解释为“When something peaks, it reaches its highest value or its highest level.”举个🌰:

Temperatures have peaked at over 90 degrees.

温度已达到峰值,超过了90度。



国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。


· Comprehensively strengthen the national security system and national security capabilities; achieve basic modernization of national defense and the armed forces


在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗,到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力国际影响力领先的社会主义现代化强国。


After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.


未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:


The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Our main objectives and tasks for this period are as follows:


经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;


· Make breakthroughs in promoting high-quality economic development; achieve greater self-reliance and strength in science and technology; make major progress in creating a new pattern of development and building a modernized economy


改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;


· Make new strides in reform and opening up; make further progress in modernizing China’s system and capacity for governance; further improve the socialist market economy; put in place new systems for a higher-standard open economy



stride


1)表示“大步;阔步”,英文解释为“A stride is a long step which you take when you are walking or running.”举个🌰:

She attributes her record-breaking speed to the length of her stride.

她认为她的速度之所以能打破纪录是因为步幅大。


2)表示“进展,进步”,英文解释为“an important positive development”举个🌰:

The group has made strides to expand internationally.

这个集团在拓展国际市场方面取得了很大进展。


📍在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话中提到:(我们)正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进 we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.



全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;


· Further enhance the institutions, standards, and procedures of whole-process people’s democracy; improve the system of socialist rule of law with Chinese characteristics


人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力中华文化影响力不断增强;


· Enrich the intellectual and cultural lives of our people; enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture



cohesion


cohesion /koʊˈhiːʒn/表示“凝聚(力);团结”,英文解释为“the situation when the members of a group or society are united”如:social/national cohesion 社会/国家凝聚力。



居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;


· Ensure personal income grows basically in step with economic growth and pay rises in tandem with increases in productivity; ensure much more equitable access to basic public services; develop a better multi-tiered social security system



in tandem


表示“协同地,联合地;同时”,英文解释为“at the same time;If two pieces of equipment, people, etc. are working in tandem, they are working together, especially well or closely.举个🌰:

I want these two groups to work/operate in tandem on this project.

我希望这两个小组联合做这个项目。



城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著


· Substantially improve urban and rural living environments; make notable progress in building a Beautiful China


国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进


· Further consolidate national security; fulfill the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027; make solid progress in building a Peaceful China


中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。


· Further increase China’s international standing and influence; enable China to play a greater role in global governance


- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「短语归纳」

经济实力

economic strength

科技实力

scientific and technological capabilities

综合国力

composite national strength

人均国内生产总值

the per capita GDP

自立自强

with great self-reliance and strength

形成新发展格局

form a new pattern of development

新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化

new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization

治理体系和治理能力

the system and capacity for governance

全过程人民民主

whole-process people’s democracy

法治国家、法治政府、法治社会

a law-based country, government, and society

强国

a leading country

国家文化软实力

national soft power

生活更加幸福美好

leading better and happier lives

人均可支配收入

per capita disposable income

中等收入群体

the middle-income group

基本公共服务

basic public services

人的全面发展

the people’s well-rounded development

现代生活条件

modern standards of living

绿色生产生活方式

eco-friendly ways of work and life

美丽中国目标

the goal of building a Beautiful China

国家安全体系和能力

the national security system and national security capabilities

国防和军队

national defense and the armed forces

国际影响力

international influence

主要目标任务

main objectives and tasks

更高水平开放型经济新体制

new systems for a higher-standard open economy

制度、规范、程序

institutions, standards, procedures

中国特色社会主义法治体系

the system of socialist rule of law with Chinese characteristics

人民精神文化生活

the intellectual and cultural lives of our people

中华民族凝聚力

the cohesion of the Chinese nation

中华文化影响力

the appeal of Chinese culture

多层次社会保障体系

a multi-tiered social security system

城乡人居环境

urban and rural living environments

成效显著

make notable progress in

扎实推进

make solid progress in

中国国际地位和影响

China’s international standing and influence

全球治理

global governance

发挥更大作用

play a greater role in

- 词汇盘点 -

composite

substantially

per capita

on (a) par with

reliance

disposable

equitable

notable

substantive

peak

stride

cohesion

in tandem

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月7日

第2830天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存