「Part 16」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.
foremost
foremost /ˈfɔː.məʊst/ 表示“最重要的;最佳的;领先的”,英文解释为“most important or best; leading”举个🌰:
This is one of the country's foremost arts centres.
这是全国最重要的艺术中心之一。
发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。
Development is our Party’s top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.
必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows.
interplay
表示“相互影响,相互作用”,英文解释为“the effect that two or more things have on each other”举个🌰:
Our personalities result from the complex interplay between our genes and our environment.
我们的个性是基因与环境之间复杂的相互影响的结果。
我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,
Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform; we will boost the dynamism and reliability of the domestic economy while engaging at a higher level in the global economy; and we will move faster to build a modernized economy.
overarching
overarching /ˌəʊ.vəˈrɑː.tʃɪŋ/ 表示“首要的;包罗万象的,支配一切的”,英文解释为“most important, because of including or affecting all other areas”如:a grand overarching strategy 关乎全局的重大策略。
dynamism
dynamism /ˈdaɪ.nə.mɪ.zəm/ 表示“活力,精力”,英文解释为“the quality of being dynamic”举个🌰:
She has a freshness and dynamism about her.
她浑身洋溢着清新活泼的气息。
着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。
We will raise total factor productivity, make China’s industrial and supply chains more resilient and secure, and promote integrated urban-rural development and coordinated regional development, so as to effectively upgrade and appropriately expand China’s economic output.
(一)构建高水平社会主义市场经济体制。
1. Building a high-standard socialist market economy
坚持和完善社会主义基本经济制度,
We must uphold and improve China’s basic socialist economic systems.
毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,
We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
unswervingly
形容词性 unswerving /ʌnˈswɜːvɪŋ/ 表示“(信任或信仰)坚定的,不懈的,始终如一的”,英文解释为“If someone's trust or belief is unswerving, it is always strong and never becomes weaker.”如:unswerving loyalty/support 始终如一的忠诚/支持。
consolidate
consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:
The success of their major product consolidated the firm's position in the market.
公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。
充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。
We will work to see that the market plays the decisive role in resource allocation and that the government better plays its role.
深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力。
We will deepen reform of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs); accelerate efforts to improve the layout of the state-owned sector and adjust its structure; work to see state-owned capital and enterprises get stronger, do better, and grow bigger; and enhance the core competitiveness of SOEs.
优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益,促进民营经济发展壮大。
We will provide an enabling environment for private enterprises, protect their property rights and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and facilitate the growth of the private sector.
完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,加快建设世界一流企业。
We will improve the modern corporate system with distinctive Chinese features, encourage entrepreneurship, and move faster to help Chinese companies become world-class outfits.
entrepreneurship
entrepreneurship /ˌɒn.trə.prəˈnɜː.ʃɪp/ 表示“创业能力;创业精神;企业家精神”,英文解释为“skill in starting new businesses, especially when this involves seeing new opportunities”
outfit
1)表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。
2)表示“组织;公司;团队;军事单位”,英文解释为“an organization, company, team, military unit, etc.”举个🌰:
He has recently set up his own research outfit.
他最近建立了自己的研究队伍。
支持中小微企业发展。
We will support the development of micro, small, and medium enterprises.
深化简政放权、放管结合、优化服务改革。
We will intensify reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services.
streamline
表示“(常通过简化办事程序)使(机构)效率更高;简化”,英文解释为“to improve the effectiveness of an organization such as a business or government, often by making the way activities are performed simpler”举个🌰:
Streamlining management could save at least 8 percent in costs.
提高管理效率至少可以节约8%的开支。
delegate
作名词,表示“(尤指会议的)代表”,英文解释为“a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting”
作动词,表示“(把…)委派(给…),(把…)委托(给…);授权(给…)”,英文解释为“to give a particular job, duty, right, etc. to someone else so that they do it for you”举个🌰:
As a boss you have to delegate (responsibilities to your staff).
你作为老板必须要分派工作。
📍政府工作报告中也经常出现简政放权:streamline administration and delegate power,
构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系。
We will build a unified national market, advance reforms for the market-based allocation of production factors, and put in place a high-standard market system.
完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,优化营商环境。
We will refine the systems underpinning the market economy, such as those for property rights protection, market access, fair competition, and social credit, in order to improve the business environment.
refine
表示“完善;改进,改善”,英文解释为“If something such as a process, theory, or machine is refined, it is improved by having small changes made to it.”举个🌰:
Surgical techniques are constantly being refined.
外科手术技术正在不断得到完善。
underpin
表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”,英文解释为“to support or form the basis of an argument, a claim, etc.”举个🌰:
The report is underpinned by extensive research.
这份报告以广泛的研究为基础。
健全宏观经济治理体系,发挥国家发展规划的战略导向作用,加强财政政策和货币政策协调配合,
We will improve the system of macroeconomic governance, give full play to the strategic guidance of national development plans, and enhance coordination between fiscal and monetary policies.
fiscal
表示“财政的”,英文解释为“Fiscal is used to describe something that relates to government money or public money, especially taxes.”
monetary
monetary /ˈmʌn.ɪ.tri/ 表示“货币的,金融的”,英文解释为“relating to the money in a country”如:monetary policy 货币政策。
着力扩大内需,增强消费对经济发展的基础性作用和投资对优化供给结构的关键作用。
We will work to expand domestic demand and better leverage the fundamental role of consumption in stimulating economic growth and the key role of investment in improving the supply structure.
leverage
leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”,举个🌰:
We can gain a market advantage by leveraging our partners.
我们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。
补充:
📍leverage作动词还有“举债经营”的含义,英文解释为“to use borrowed money to buy an investment or company”,举个🌰:
They can leverage a very small investment into millions of dollars.
他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。
📍“举债经营”指以借得的资本从事投资活动以期获得大于利息的利润。
stimulate
健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。
We will improve the modern budget system, optimize the tax structure, and improve the system of transfer payments.
深化金融体制改革,建设现代中央银行制度,加强和完善现代金融监管,
We will deepen structural reform in the financial sector, modernize the central bank system, and strengthen and refine modern financial regulation.
强化金融稳定保障体系,依法将各类金融活动全部纳入监管,守住不发生系统性风险底线。
We will reinforce the systems that safeguard financial stability, place all types of financial activities under regulation according to the law, and ensure no systemic risks arise.
健全资本市场功能,提高直接融资比重。
We will improve the functions of the capital market and increase the proportion of direct financing.
加强反垄断和反不正当竞争,破除地方保护和行政性垄断,依法规范和引导资本健康发展。
We will take stronger action against monopolies and unfair competition, break local protectionism and administrative monopolies, and conduct law-based regulation and guidance to promote the healthy development of capital.
monopoly
monopoly /məˈnɒpəlɪ/ 表示“垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务)”,英文解释为“the complete control of trade in particular goods or the supply of a particular service; a type of goods or a service that is controlled in this way”举个🌰:
Electricity, gas and water were considered to be natural monopolies.
电、煤气和水垄断经营过去被认为是理所当然的。
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「短语归纳」
构建新发展格局
the creation of a new development pattern
首要
first and foremost
全面建设社会主义现代化国家
build a modern socialist country in all respects
全面建成社会主义现代化强国
build a great modern socialist country in all respects
第一要务
top priority
执政兴国
governing and rejuvenating China
坚实的物质技术基础
solid material and technological foundations
贯彻新发展理念
apply the new development philosophy
以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows
扩大内需战略
the strategy to expand domestic demand
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
增强国内大循环内生动力和可靠性
boost the dynamism and reliability of the domestic economy
推进城乡融合和区域协调发展
promote integrated urban-rural development and coordinated regional development
巩固和发展公有制经济
consolidate and develop the public sector
资源配置
resource allocation
国资
state-owned capital
国企
state-owned enterprises (SOEs)
国有经济
the state-owned sector
提升核心竞争力
enhance the core competitiveness
民营企业
private enterprises
中国特色现代企业制度
the modern corporate system with distinctive Chinese features
弘扬企业家精神
encourage entrepreneurship
中小微企业
micro, small, and medium enterprises
简政放权
streamline government administration, delegate power
放管结合
improve regulation
优化服务
upgrade services
构建全国统一大市场
build a unified national market
要素市场化改革
reforms for the market-based allocation of production factors
高标准市场体系
a high-standard market system
产权保护
property rights protection
市场准入
market access
公平竞争
fair competition
社会信用
social credit
宏观经济治理体系
the system of macroeconomic governance
扩大内需
expand domestic demand
优化供给结构
improving the supply structure
现代预算制度
the modern budget system
优化税制结构
optimize the tax structure
财政转移支付体系
the system of transfer payments
中央银行制度
the central bank system
守住不发生系统性风险底线
ensure no systemic risks arise
直接融资
direct financing
地方保护和行政性垄断
local protectionism and administrative monopolies
- 词汇盘点 -
foremost
interplay
overarching
dynamism
unswervingly
consolidate
entrepreneurship
outfit
streamline
delegate
refine
underpin
fiscal
monetary
leverage
stimulate
monopoly
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月9日
第2832天
每天持续行动学外语