「Part 17」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
2. Modernizing the industrial system
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,
In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy.
推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。
We will advance new industrialization and move faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development.
aerospace
aerospace /ˈeə.rə.speɪs/ 表示“航空航天工业的;航空航天器制造的”,英文解释为“producing or operating aircraft or spacecraft”如:the aerospace industry 航空航天工业。
实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。
We will carry out industrial foundation reengineering projects and research projects on major technologies and equipment; support enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products; and move the manufacturing sector toward higher-end, smarter, and greener production.
巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。
We will consolidate our leading position in industries where we excel, work faster to shore up weaknesses in sectors vital to China’s development security, and improve our capacity for securing the supply of strategic resources.
shore sth up
1)表示“支撑”,英文解释为“to stop a wall or a building from falling down by supporting it with building materials such as wood or metal”举个🌰:
Boundary walls have had to be shored up.
边界墙须用支柱支撑。
2)表示“改善,提高”,英文解释为“to support or improve an organization, agreement, or system that is not working effectively or that is likely to fail”举个🌰:
The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company's troubled image.
新任公关经理面临改善公司不良形象的艰巨任务。
推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。
We will promote the integrated and clustered development of strategic emerging industries and cultivate new growth engines such as next-generation information technology, artificial intelligence, biotechnology, new energy, new materials, high-end equipment, and green industry.
cluster
表示“群集,丛生;聚集”,英文解释为“be ore come into a cluster or close group; congregate”举个🌰:
The children clustered together in the corner of the room.
孩子们聚集在房间的角落里。
构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。
We will build a new system of efficient and high-quality services and promote further integration of modern services with advanced manufacturing and modern agriculture.
加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。
We will accelerate development of the Internet of Things and build an efficient and smooth logistics system to help cut distribution costs.
logistics
表示“后勤;物流;组织工作”,英文解释为“the practical organization that is needed to make a complicated plan successful when a lot of people and equipment is involved”
加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。
We will accelerate the development of the digital economy, further integrate it with the real economy, and build internationally competitive digital industry clusters.
优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。
We will build a modern infrastructure system with a better layout and structure, more effective functions, and greater system integration.
(三)全面推进乡村振兴。
3. Advancing rural revitalization across the board
全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。
The most challenging and arduous tasks we face in building a modern socialist China in all respects remain in our rural areas.
arduous
arduous /ˈɑːdjʊəs/ 表示“艰苦的;艰难的”,英文解释为“involving a lot of effort and energy, especially over a period of time”,如:an arduous journey across the Andes 翻越安第斯山脉的艰苦之行。
坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。
We will continue to put agricultural and rural development first, pursue integrated development of urban and rural areas, and facilitate the flows of production factors between them.
加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。
We will move faster to build up China’s strength in agriculture and steadily promote the revitalization of businesses, talent, culture, ecosystems, and organizations in the countryside.
全方位夯实粮食安全根基,
We must reinforce the foundations for food security on all fronts.
全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,
We will ensure that both Party committees and governments assume responsibility for ensuring food security and that China’s total area of farmland does not fall below the redline of 120 million hectares.
hectare
hectare /ˈhek.teər/ 表示“公顷”,英文解释为“a unit of measurement of an area of land”
1公顷 (ha) = 15亩
1亩 = 0.0666667公顷(ha)
18亿亩 = 120000000 公顷
逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,
We will work to gradually develop all permanent basic cropland into high-standard cropland.
深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,
We will invigorate the seed industry, support the development of agricultural science, technology, and equipment, and refine the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and for compensating major grain-producing areas.
invigorate
invigorate /ɪnˈvɪɡ.ər.eɪt/ 表示“使精力充沛,使活跃”,英文解释为“to make someone feel fresher, healthier, and more energetic”举个🌰:
We were invigorated by our walk.
散步使我们精神焕发。
确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
With these efforts, we will ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.
树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。
We will adopt an all-encompassing approach to food, develop protected agriculture, and build a diversified food supply system.
encompass
表示“包含,包括(尤指很多不同事物)”,英文解释为“to include different types of things”举个🌰:
The festival is to encompass everything from music, theatre, and ballet to literature, cinema, and the visual arts.
本届文化节将涵盖从音乐、戏剧、芭蕾到文学、电影、视觉艺术等各种艺术形式。
注:大食物观是“向耕地草原森林海洋、向植物动物微生物要热量、要蛋白,全方位多途径开发食物资源”的一种观念。
注:设施农业,是在环境相对可控条件下,采用工程技术手段,进行动植物高效生产的一种现代农业方式。
diversify
表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:
Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture.
很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。
发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。
We will foster rural industries with local features to create more channels for increasing rural incomes.
巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。
We will consolidate and expand our achievements in poverty alleviation and help areas and people that have just shaken off poverty build their own momentum for growth.
momentum
momentum /məˈmen.təm/ 表示“动量,冲量;冲力;推动力;势头”,英文解释为“the force that keeps an object moving or keeps an event developing after it has started”举个🌰:
Once you push it, it keeps going under its own momentum.
一旦你推动了它,它就会在自己的动量作用下持续运动。
统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。
We will develop infrastructure and public services in rural areas in a well-planned and coordinated way and build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in.
巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。
We will consolidate and improve the basic rural operation system, develop new rural collective economies, cultivate new types of agribusiness and commercial agricultural services, and support appropriately scaled agricultural operations.
深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。
We will advance reform of the rural land system and grant farmers more adequate property rights and interests.
保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。
We will safeguard the lawful land rights and interests of rural residents who have moved to urban areas and obtained permanent residency, and we will encourage law-based, voluntary, and paid transfers of such rights and interests.
完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。
We will improve the systems for supporting and protecting agriculture and the rural financial services system.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
实体经济
the real economy
新型工业化
new industrialization
产业基础再造工程
industrial foundation reengineering projects
重大技术装备攻关工程
research projects on major technologies and equipment
专精特新企业
enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products
制造业
the manufacturing sector
巩固领先地位
consolidate our leading position
补齐短板
shore up weaknesses
战略性新兴产业
strategic emerging industries
融合集群发展
the integrated and clustered development
新一代信息技术
next-generation information technology
人工智能
artificial intelligence
生物技术
biotechnology
高端装备
high-end equipment
优质高效的服务业新体系
a new system of efficient and high-quality services
先进制造业
advanced manufacturing
现代农业
modern agriculture
物联网
the Internet of Things
建设高效顺畅的流通体系
build an efficient and smooth logistics system
数字经济
the digital economy
数字产业集群
digital industry clusters
构建现代化基础设施体系
build a modern infrastructure system
乡村振兴
rural revitalization
农业农村优先发展
put agricultural and rural development first
城乡融合发展
pursue integrated development of urban and rural areas
乡村产业、人才、文化、生态、组织
businesses, talent, culture, ecosystems, and organizations in the countryside
粮食安全
food security
守住红线
not fall below the redline
永久基本农田
permanent basic cropland
高标准农田
high-standard cropland
种业
the seed industry
农业科技和装备
agricultural science, technology, and equipment
种粮农民
grain growers
主产区
major grain-producing areas
树立大食物观
adopt an all-encompassing approach to food
发展设施农业
develop protected agriculture
构建多元化食物供给体系
build a diversified food supply system
乡村特色产业
rural industries with local features
乡村基础设施和公共服务
infrastructure and public services in rural areas
建设宜居宜业和美乡村
build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in
农村基本经营制度
the basic rural operation system
新型农村集体经济
new rural collective economies
农村土地制度
the rural land system
财产权益
property rights and interests
合法土地权益
the lawful land rights and interests
进城落户农民
rural residents who have moved to urban areas and obtained permanent residency
有偿转让
paid transfers
农业支持保护制度
the systems for supporting and protecting agriculture
农村金融服务体系
the rural financial services system
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月10日
第2833天
每天持续行动学外语