「Part 18」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
4.Promoting coordinated regional development
深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,
We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy.
优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
We will improve the distribution of the major productive forces and develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other's strengths and promote high-quality development.
territorial
表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:
Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others).
有些动物和鸟类有领地意识。
complement
表示“补充;补足;使完善;为…增色”,英文解释为“to make something else seem better or more attractive when combining with it”举个🌰:Strawberries and cream complement each other perfectly.
草莓加奶油相得益彰。
📍区分:compliment
compliment
可以作动词,也可以作名词,表示“赞美;称赞;钦佩”,英文解释为“to tell sb that you like or admire sth they have done, their appearance, etc.”举个🌰:
She complimented him on his excellent German.
她夸奖他德语棒极了。
推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。
We will make further progress in the large-scale development of the western region, achieve new breakthroughs in the full revitalization of the Northeast, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to modernize more quickly.
支持革命老区、民族地区加快发展,
We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in speeding up development.
ethnic
ethnic /ˈeθ.nɪk/ 表示“民族的;种族的”,英文解释为“relating to a particular race of people”举个🌰:
A question on ethnic origin was included in the census.
人口普查项目包括一个有关种族出身的问题。
加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。
We will promote development in border areas to boost local economies, raise local living standards, and ensure local stability.
推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。
We will promote coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
delta
delta /ˈdel.tə/ 表示“三角洲”,英文解释为“an area of low, flat land, sometimes shaped like a triangle, where a river divides into several smaller rivers before flowing into the sea”如:the Mississippi delta 密西西比河三角洲。
basin
表示“流域”,英文解释为“the area of land from which streams run into a river, lake, or sea”
高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。
We will build the Xiongan New Area to a high standard and drive forward the development of the Chengdu-Chongqing economic zone.
健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。
We will improve the functional zoning system and the development of territorial space.
推进以人为核心的新型城镇化,加快农业转移人口市民化。
We will advance people-centered new urbanization and work faster to grant permanent urban residency to eligible people who move from rural to urban areas.
grant
eligible
1)表示“有资格的;合格的;具备条件的”,英文解释为“a person who is eligible for sth or to do sth, is able to have or do it because they have the right qualifications, are the right age, etc. ”举个🌰:
Only those over 70 are eligible for the special payment.
只有70岁以上的人才有资格领取这项专款。
2)还有一个好玩的意思,表示“(指结婚对象)令人中意的;合意的,合适的”,英文解释为“An eligible man or woman is not yet married and is thought by many people to be a suitable partner.”举个🌰:
He's the most eligible bachelor in Japan.
他是日本最令人中意的单身汉。
🎬电影《我要当警察》(Observe And Report)中的台词提到:There are several tests to complete in order to be eligible for police academy 想要进警校 得通过几项测试。
以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设。
We will leverage the role of city clusters and metropolitan areas to promote coordinated development of large, medium, and small cities and push forward with urbanization that is centered on county seats.
leverage
leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”,举个🌰:
We can gain a market advantage by leveraging our partners.
我们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。
补充:
📍leverage作动词还有“举债经营”的含义,英文解释为“to use borrowed money to buy an investment or company”,举个🌰:
They can leverage a very small investment into millions of dollars.
他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。
📍“举债经营”指以借得的资本从事投资活动以期获得大于利息的利润。
cluster
作动词,表示“群集,丛生;聚集”,英文解释为“be ore come into a cluster or close group; congregate”举个🌰:
The children clustered together in the corner of the room.
孩子们聚集在房间的角落里。
作名词,1)表示“(人或动物的)群,团,组”,英文解释为“a group of people, animals or things close together”如:a cluster of spectators 一群旁观者;
2)表示“(同类物丛生或聚集的)簇,团,束,串”,英文解释为“a group of things of the same type that grow or appear close together”
metropolitan
metropolitan /ˌmet.rəˈpɒl.ɪ.tən/ 表示“大都市的”,英文解释为“relating to a large city”如:the Metropolitan Museum of Art in New York 纽约大都会艺术博物馆,a metropolitan area 大都市区。
county seat
美式 county seat 英式 county town 表示“(英国)郡首府,郡政府所在地;(美国)县首府,县政府所在地”,英文解释为“the most important town or city in a county, especially the one where the local government is based”举个🌰:
Cambridge is the county town of Cambridgeshire.
剑桥是剑桥郡的首府。
坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,
Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will improve urban planning, construction, and governance and move faster to change the development models of super-large and mega cities.
mega
mega /ˈme.ɡə/ 表示“非常好的;巨大的”,英文解释为“very good or very big”举个🌰:
She's got a mega voice.
她的嗓音非常动听。
📍mega- 前缀,表示“非常多的;巨大的”,英文解释为“large in amount or size”如:mega-rich 非常富有,也常用来表示“兆,百万倍”,英文解释为“1,000,000 times the stated unit”如:a megawatt 兆瓦,a megabyte 兆字节。
实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。
We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities.
resilient
表示“有弹性的;能复原的;有复原力的;适应性强的”,英文解释为“able to quickly return to a previous good condition”举个🌰:
She's a resilient girl - she won't be unhappy for long.
她是个适应力很强的女孩儿——她不会长时间沉浸于悲伤之中的。
发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。
We will develop the marine economy, protect the marine ecological environment, and step up efforts to build China into a strong maritime country.
marine
1)表示“海的;海产的;海生的”,英文解释为“connected with the sea and the creatures and plants that live there”;
2)表示“海船的;货船的;海上贸易的”,英文解释为“connected with ships or trade at sea”。
maritime
1)表示“海运的;航海的;海事的”,英文解释为“connected with human activity at sea”举个🌰:
Amalfi and Venice were important maritime powers.
阿马尔菲和威尼斯一度是重要的海上基地。
2)表示“近海的,沿海的”,英文解释为“near the sea or coast”举个🌰:
The temperature change in winter is less pronounced in maritime areas.
近海地区冬季温度变化不那么明显。
(五)推进高水平对外开放。
5. Promoting high-standard opening up
依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,
We will leverage the strengths of China's enormous market, attract global resources and production factors with our strong domestic economy, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources.
amplify
表示“增强,放大”,英文解释为“To amplify something means to increase its strength or intensity.”举个🌰:
These stories only amplified her fears.
这些故事徒增了她的恐惧感。
interplay
表示“相互影响,相互作用”,英文解释为“the effect that two or more things have on each other”举个🌰:
Our personalities result from the complex interplay between our genes and our environment.
我们的个性是基因与环境之间复杂的相互影响的结果。
提升贸易投资合作质量和水平。
This will position us to improve the level and quality of trade and investment cooperation.
稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。
We will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards.
institutional
institutional /ˌɪn.stɪˈtʃuː.ʃən.əl/ 表示“机构的”,英文解释为“relating to an institution”举个🌰:
The hospital provides typically awful institutional food.
医院供应的是公共机构常见的那种难吃的食物。
推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。
We will upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and promote digital trade, in order to accelerate China's transformation into a trader of quality.
合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。
We will make appropriate reductions to the negative list for foreign investment, protect the rights and interests of foreign investors in accordance with the law, and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized.
推动共建“一带一路”高质量发展。
We will promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative.
优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。
We will better plan regional opening up, consolidate the leading position of eastern coastal areas in opening up, and more widely open the central, western, and northeastern regions.
加快建设西部陆海新通道。
We will accelerate the construction of the New International Land-Sea Trade Corridor in the western region.
corridor
corridor /ˈkɒr.ɪ.dɔːr/ 1)表示“(尤指两边是房间的)走廊,通道,过道”,英文解释为“a long passage in a building or train, especially with rooms on either side”举个🌰:
Her office is at the end of the corridor.
她的办公室在走廊尽头。
2)表示“走廊(指一国领土通过他国境内的狭长地带)”,英文解释为“a long piece of one country's land that goes through another country”如:the Polish corridor 波兰走廊。
加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。
We will work faster to develop the Hainan Free Trade Port, upgrade pilot free trade zones, and expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas.
有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。
We will promote the internationalization of the RMB in an orderly way, deeply involve ourselves in the global industrial division of labor and cooperation, and endeavor to preserve the diversity and stability of the international economic landscape and economic and trade relations.
preserve
diversity
表示“多样性,多样化”,英文解释为“the fact of many different types of things or people being included in something; a range of different things or people”举个🌰:
Does television adequately reflect the ethnic and cultural diversity of the country?
电视节目能充分反映出这个国家民族和文化的多样性吗?
landscape
表示“(陆上,尤指乡村的)风景,景色”,英文解释为“everything you can see when you look across a large area of land, especially in the country”。
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
coordinated regional development
区域协调发展战略
the coordinated regional development strategy
区域重大战略
major regional strategies
主体功能区战略
the functional zoning strategy
新型城镇化战略
the new urbanization strategy
重大生产力布局
the distribution of the major productive forces
区域经济布局
a regional economic layout
国土空间体系
a territorial space system
优势互补
complement each other's strengths
西部大开发
the large-scale development of the western region
东北全面振兴
the full revitalization of the Northeast
中部地区崛起
the rise of the central region
鼓励东部地区加快推进现代化
encourage the eastern region to modernize more quickly
革命老区
old revolutionary base areas
民族地区
areas with large ethnic minority populations
边疆地区
border areas
兴边富民
boost local economies, raise local living standards
稳边固边
ensure local stability
推进京津冀协同发展
promote coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region
长江经济带
the Yangtze Economic Belt
长三角一体化发展
the integrated development of the Yangtze River Delta
生态保护
ecological conservation
黄河流域
the Yellow River basin
雄安新区
the Xiongan New Area
成渝地区双城经济圈
the Chengdu-Chongqing economic zone
主体功能区制度
the functional zoning system
国土空间
territorial space
推进以人为核心的新型城镇化
advance people-centered new urbanization
农业转移人口市民化
grant permanent urban residency to eligible people who move from rural to urban areas
农业转移人口
people who move from rural to urban areas
城市群
city clusters
都市圈
metropolitan areas
构建大中小城市协调发展格局
promote coordinated development of large, medium, and small cities
县城
county seats
人民城市人民建、人民城市为人民
cities should be built by the people and for the people
超大特大城市
super-large and mega cities
发展方式
the development models
城市更新行动
urban renewal projects
宜居、韧性、智慧城市
livable, resilient, and smart cities
海洋经济
the marine economy
海洋生态环境
the marine ecological environment
海洋强国
a strong maritime country
吸引全球资源要素
attract global resources and production factors
增强联动效应
amplify the interplay between ...
贸易投资合作
trade and investment cooperation
制度型开放
institutional opening up
规则、规制、管理、标准
rules, regulations, management, and standards
货物贸易
trade in goods
服务贸易
trade in services
发展数字贸易
promote digital trade
加快建设贸易强国
accelerate China's transformation into a trader of quality
外资准入负面清单
the negative list for foreign investment
外商投资权益
the rights and interests of foreign investors
依法
in accordance with the law
市场化、法治化、国际化
market-oriented, law-based, and internationalized
一流营商环境
a world-class business environment
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
优化区域开放布局
better plan regional opening up
先导地位
the leading position
东部沿海地区
eastern coastal areas
陆海新通道
the New International Land-Sea Trade Corridor
海南自由贸易港
the Hainan Free Trade Port
自由贸易试验区
pilot free trade zones
人民币国际化
the internationalization of the RMB
有序
in an orderly way
深度参与
deeply involve ourselves in
全球产业分工和合作
the global industrial division of labor and cooperation
国际经济格局
the international economic landscape
经贸关系
economic and trade relations
维护多元稳定
preserve the diversity and stability
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月11日
第2834天
每天持续行动学外语