「Part 20」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
3. Accelerating the implementation of the innovation-driven development strategy
坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。
Setting our sights on the global frontiers of science and technology, national economic development, the major needs of the country, and the health and safety of the people, we should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.
以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。
To meet China’s strategic needs, we will concentrate resources on original and pioneering scientific and technological research to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
pioneering
pioneering /ˌpaɪəˈnɪə.rɪŋ/ 表示“先驱性的,开创性的”,英文解释为“using ideas and methods that have never been used before”如:pioneering techniques 创新技术。
加快实施一批具有战略性全局性前瞻性的国家重大科技项目,增强自主创新能力。
In order to enhance China’s innovation capacity, we will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture, and long-term importance.
加强基础研究,突出原创,鼓励自由探索。
We will strengthen basic research, prioritize original innovation, and encourage researchers to engage in free exploration.
提升科技投入效能,深化财政科技经费分配使用机制改革,激发创新活力。
To inspire greater creativity, we will invest more effectively in science and technology and advance reform of the mechanisms for the allocation and use of government research funds.
加强企业主导的产学研深度融合,强化目标导向,提高科技成果转化和产业化水平。
We will promote closer enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, stay goal-oriented, and promote the industrial application of scientific and technological advances.
强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用,营造有利于科技型中小微企业成长的良好环境,推动创新链产业链资金链人才链深度融合。
We will reinforce the principal role of enterprises in innovation, give full play to the guiding and supporting role of key high-tech enterprises, create an enabling environment for the growth of micro, small, and medium technological enterprises, and promote deeper integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains.
(四)深入实施人才强国战略。
4. Implementing the workforce development strategy
培养造就大批德才兼备的高素质人才,是国家和民族长远发展大计。
Cultivating a large workforce of high-quality talent who have both integrity and professional competence is of critical importance to the long-term development of China and the Chinese nation.
integrity
1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:
A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.
在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:
No one doubted that the president was a man of the highest integrity.
没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
功以才成,业由才广。
A wealth of talent is vital to the success of a great cause.
坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,
We should follow the principle of the Party managing talent, and we should respect work, knowledge, talent, and creativity.
实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、服务人民。
We will adopt more proactive, open, and effective policies on talent and encourage our talent to love the Party, dedicate themselves to the country and contribute to its cause, and serve the people.
完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。
We will improve the strategic distribution of human resources and make concerted efforts to cultivate talented people in all fields, so as to create a large, well-structured, and high-quality workforce.
加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竞争的比较优势。
We will move faster to build world hubs for talent and innovation, promote better distribution and balanced development of talent across regions, and strive to build up our comparative strengths in global competition for talent.
hub
加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。
We will speed up efforts to build a contingent of personnel with expertise of strategic importance and cultivate greater numbers of master scholars, science strategists, first-class scientists and innovation teams, young scientists, outstanding engineers, master craftsmen, and highly-skilled workers.
contingent
contingent /kənˈtɪn.dʒənt/ 表示“(代表某一组织或国家的)代表团;(军队的)分遣队,小分队”,英文解释为“a group of people representing an organization or country, or a part of a military force”举个🌰:
The French contingent certainly made their presence known at this year's conference.
法国代表团在今年的会议上确实表现出众。
craftsman
craftsman /ˈkrɑːfts.mən/ 表示“工匠,匠人;手艺人”,英文解释为“a person who is skilled in a particular craft”举个🌰:
The plates are painted by our finest craftsmen.
这些盘子是由我们最优秀的工匠手工绘制的。
加强人才国际交流,用好用活各类人才。
We will increase international personnel exchanges and make the best use of talent of all types to fully harness their potential.
harness
harness /ˈhɑːnɪs/ 作动词,表示“控制,利用(以产生能量等)”,英文解释为“to control and use the force or strength of sth to produce power or to achieve sth”举个🌰:
We must harness the skill and creativity of our workforce.
我们必须尽量发挥全体职工的技能和创造力。
🎬《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)中提到的:If we can harness this power, ...如果我们能够驾驭这种能量,
🎬《奇异博士》(Doctor Strange)中提到的:We harness energy...我们收集/汲取能量,
深化人才发展体制机制改革,真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才,
We will further reform the systems and mechanisms for talent development and ensure we value talented people, nurture them, attract them, and put them to good use.
求贤若渴,不拘一格,把各方面优秀人才集聚到党和人民事业中来。
No effort should be spared and no rigid boundaries drawn in the endeavor to bring together the best and the brightest from all fields for the cause of the Party and the people.
rigid
1)表示“僵硬的;固定的;不能弯曲的”,英文解释为“stiff or fixed; not able to be bent or moved”如:a rigid steel and concrete structure 坚固的钢筋混凝土结构。
2)表示“固执的;僵化的;一成不变的”,英文解释为“not willing to change their ideas or behaviour”举个🌰:
We were disappointed that they insisted on such a rigid interpretation of the rules.
他们坚持对规则进行如此呆板僵化的解释,令我们非常失望。
六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主
VI. Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。
China is a socialist country of people’s democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers; all power of the state in China belongs to the people.
人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。
People’s democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.
integral
integral /ˈɪn.tɪ.ɡrəl/ 表示“构成整体所必需的”,英文解释为“necessary and important as a part of a whole”举个🌰:
He's an integral part of the team and we can't do without him.
他是球队不可缺少的一员,没有他我们可不行。
全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
genuine
1)表示“真正的;非伪造的;名副其实的”,英文解释为“If something is genuine, it is real and exactly what it appears to be.”举个🌰:
If it is a genuine Michelangelo drawing, it will sell for millions.
如果这幅画是米开朗琪罗的真迹,它的售价将会达数百万。
2)表示“真诚的;诚实的;真心的”,英文解释为“If people or emotions are genuine, they are honest and sincere.”举个🌰:
She looked at me with genuine surprise - "Are you really going?" she said.
她真的很惊讶,看着我问道:“你果真要走吗?”
必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。
We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, and ensure the principal position of the people, so as to give full expression to their will, protect their rights and interests, and spark their creativity.
spark
表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
我们要健全人民当家作主制度体系,
We will improve the system of institutions through which the people run the country.
扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,
We will encourage the people’s orderly participation in political affairs and guarantee their ability to engage in democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight in accordance with the law.
oversight
1)表示“监督;监察;监管”,英文解释为“responsibility for a job or activity and for making sure it is being done correctly”举个🌰:
Who has oversight of genetic testing?
谁对基因测试有监管责任?
2)表示“失察,疏忽,疏漏”,英文解释为“a mistake made because of a failure to notice something”举个🌰:
They claimed it was simply (an) oversight.
他们称这不过是个疏忽。
发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。
We will inspire the people’s motivation, initiative, and creativity, so as to consolidate and develop a lively, stable, and united political atmosphere.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
the innovation-driven development strategy
世界科技前沿
the global frontiers of science and technology
国家重大需求
the major needs of the country
人民生命健康
the health and safety of the people
集聚力量
concentrate resources
关键核心技术
core technologies in key fields
战略性全局性前瞻性
of strategic, big-picture, and long-term importance
国家重大科技项目
major national projects
突出原创
prioritize original innovation
鼓励自由探索
encourage researchers to engage in free exploration
提升科技投入效能
invest more effectively in science and technology
财政科技经费分配使用机制
the mechanisms for the allocation and use of government research funds
激发创新活力
inspire greater creativity
产学研融合
collaboration between industries, universities, and research institutes
强化目标导向
stay goal-oriented
主体地位
the principal role
引领支撑作用
the guiding and supporting role
科技型骨干企业
key high-tech enterprises
营造良好环境
create an enabling environment
科技型中小微企业
micro, small, and medium technological enterprises
创新链产业链资金链人才链融合
integration of the innovation, industrial, capital, and talent chains
人才强国战略
the workforce development strategy
德才兼备的高素质人才
high-quality talent who have both integrity and professional competence
长远发展
the long-term development
功以才成,业由才广。
A wealth of talent is vital to the success of a great cause.
党管人才原则
the principle of the Party managing talent
尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造
respect work, knowledge, talent, and creativity
实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策
more proactive, open, and effective policies on talent
爱党报国
love the Party, dedicate themselves to the country
敬业奉献
contribute to its cause
服务人民
serve the people
人才战略布局
the strategic distribution of human resources
各方面人才
talented people in all fields
建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍
create a large, well-structured, and high-quality workforce
世界重要人才中心和创新高地
world hubs for talent and innovation
比较优势
comparative strengths
人才国际竞争的比较优势
comparative strengths in global competition for talent
战略科学家
science strategists
一流科技领军人才和创新团队
first-class scientists and innovation teams
卓越工程师
outstanding engineers
大国工匠
master craftsmen
高技能人才
highly-skilled workers
人才国际交流
international personnel exchanges
各类人才
talent of all types
人才发展体制机制
the systems and mechanisms for talent development
真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才
value talented people, nurture them, attract them, and put them to good use
各方面优秀人才
the best and the brightest from all fields
全过程人民民主
whole-process people’s democracy
以工农联盟为基础
based on an alliance of workers and farmers
本质属性
the defining feature
主体地位
the principal position
人民当家作主制度体系
the system of institutions through which the people run the country
民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督
democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight
人民群众积极性、主动性、创造性
the people’s motivation, initiative, and creativity
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月19日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月16日
第2839天
每天持续行动学外语