「Part 21」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
1. Strengthening the institutions through which the people run the country
坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
We must uphold and improve our country’s foundational, basic, and important political systems, expand democratic channels, and diversify the forms of democracy, so as to ensure that people participate in various ways in the management of state, economic, cultural, and social affairs in accordance with the law.
diversify
1)表示“多样化;差异化”,英文解释为“to start to include more different types or things”举个🌰:
Millions of years ago, changes in the earth's climate caused animal and plant life to diversify.
数百万年前,地球气候的变化导致了动植物的多样化。
2)表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:
Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture.
很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。
支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。
We will support and ensure the people’s exercise of state power through people’s congresses, and we will ensure that people’s congresses at all levels are formed through democratic elections, responsible to the people, and subject to their oversight.
congress
congress /ˈkɒŋ.ɡres/ 1)表示“代表大会”,英文解释为“a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged”如:an international/medical congress 国际/医学代表大会。
2)表示“(美国)国会”,英文解释为“the elected group of politicians in the US who are responsible for making the law, consisting of the Senate and the House of Representatives”
支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,
We will support and ensure that people’s congresses and their standing committees lawfully exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials.
standing
standing /ˈstæn.dɪŋ/ 作形容词,表示“永久的,长期的;常设的”,英文解释为“permanent, rather than formed or created when necessary”如:a standing committee 常委会。
作名词,在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话文中出现,“维护联合国权威和地位”用的是uphold the authority and standing of the United Nations;standing作名词,表示“声誉,名声;级别;地位”,英文解释为“reputation, rank, or position in an area of activity, system, or organization”。
健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。
We will improve the system under which people’s congresses conduct oversight of administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs, and we will uphold the unity, sanctity, and authority of the law.
adjudicatory
表示“审判的宣告的裁决的”,英文解释为“the act of judging a case, competition, or argument, or of making a formal decision about something”
sanctity
sanctity /ˈsæŋktɪtɪ/ 表示“神圣性,圣洁性”,英文解释为“the quality of being holy”。
📍the sanctity of human life, marriage表示“人的生命/婚姻等之神圣”,英文解释为“the quality of being very important and deserving respect”
加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。
We will see that deputies to people’s congresses are better able to carry out their work and that they strengthen ties with the general public.
健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。
We will improve working mechanisms for drawing on public opinion and pooling the wisdom of the people and ensure that local legislative outreach offices are well-run.
legislative
表示“法律的;立法的”,英文解释为“relating to laws or the making of laws”举个🌰:
The European Parliament will have greater legislative powers (= ability to make laws).
欧洲议会将获得更大的立法权。
深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。
We will intensify reform and development of trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations and give full play to their role as bridges connecting the Party and the people.
intensify
表示“加强,增强;强化”,英文解释为“to become greater, more serious, or more extreme, or to make something do this”举个🌰:
Fighting around the capital has intensified in the last few hours.
首都周围的战斗在过去的几小时里变得更加激烈。
坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。
We will follow a Chinese path of human rights development, actively participate in global human rights governance, and promote all-around advancement of human rights.
(二)全面发展协商民主。
2. Fully developing consultative democracy
consultative
consultative /kənˈsʌl.tə.tɪv/ 表示“咨询的;顾问的”,英文解释为“A consultative group or document gives advice about something.”举个🌰:
She works for the firm in a consultative capacity.
她给这家公司当顾问。
协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。
Consultative democracy is an important way by which whole-process people’s democracy is practiced.
完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。
We will improve the system of consultative democracy, make coordinated efforts to promote consultations carried out by political parties, people’s congresses, government departments, committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), people’s organizations, communities, and social organizations, and improve various institutional consultative platforms, so as to promote extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy.
坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,
We will uphold and improve the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation and ensure the integration of Party leadership, the united front, and consultative democracy.
坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,
We will give play to the CPPCC’s role as a specialized consultative body and see that it coordinates efforts to promote democracy and unity while making proposals on state affairs and building consensus.
consensus
consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:
The general consensus in the office is that he can't do his job.
办公室成员一致认为他无法胜任工作。
加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,
Improvements will be made to institutions, standards, and procedures to help the CPPCC ensure that in-depth consultations and interactions are conducted, opinions are fully expressed, and broad consensus is built.
完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。
Efforts will be also made to improve the systems and mechanisms through which CPPCC committees conduct democratic oversight and their members stay engaged with people from various sectors.
(三)积极发展基层民主。
3. Actively developing democracy at the primary level
基层民主是全过程人民民主的重要体现。
Primary-level democracy is an important manifestation of whole-process people’s democracy.
manifestation
manifestation /ˌmæn.ɪ.fesˈteɪ.ʃən/ 表示“表现;显现”,英文解释为“appearance”也可以指“显示;表明”,英文解释为“a sign of something existing or happening”举个🌰:
Unlike acid rain or deforestation, global warming has no visible manifestation.
不同于酸雨和森林砍伐,全球变暖并没有明显可见的表像。
健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。
We will improve the mechanism for community-level self-governance under the leadership of primary-level Party organizations, build up the strength of primary-level organizations, and improve the institutional and working systems for direct democracy at the primary level to see that urban and rural communities can more effectively manage, serve, educate, and oversee themselves.
完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业。
We will increase transparency in government affairs, establish more channels for people from various sectors to participate in community-level governance in an orderly way, and ensure that the people manage public affairs and run public-interest programs at the primary level in accordance with the law.
全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。
We will rely wholeheartedly on the working class and improve the system of democratic management in enterprises and public institutions, which takes basic shape in the form of workers’ congresses, so as to protect workers’ lawful rights and interests.
(四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。
4. Consolidating and developing the broadest possible patriotic united front
patriotic
人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。
The people’s support is of the utmost political importance, and the united front is an effective instrument for rallying the people’s support and pooling their strength.
完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。
We will build a broad united front to forge great unity and solidarity, and we will encourage all the sons and daughters of the Chinese nation to dedicate themselves to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
发挥我国社会主义新型政党制度优势,
We will leverage the strengths of our country’s new type of socialist political party system.
leverage
leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”,举个🌰:
We can gain a market advantage by leveraging our partners.
我们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。
补充:
📍leverage作动词还有“举债经营”的含义,英文解释为“to use borrowed money to buy an investment or company”,举个🌰:
They can leverage a very small investment into millions of dollars.
他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。
📍“举债经营”指以借得的资本从事投资活动以期获得大于利息的利润。
坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,
Following the principles of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth, we will strengthen our Party’s unity and cooperation with other political parties and prominent figures without party affiliation.
prominent
affiliation
表示“隶属(关系);从属关系;联系”,英文解释为“a connection with a political party or religion, or with a larger organization”举个🌰:
The group has affiliations with several organizations abroad.
该团体和数个国外组织有联系。
支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。
We will also support other political parties in improving themselves and performing their roles more effectively.
以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业。
We will, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, continue to take the correct and distinctively Chinese approach to handling ethnic affairs, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and improve the Party’s work on ethnic affairs, so as to comprehensively promote ethnic unity and progress.
坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。
We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt to socialist society.
加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。
We will strengthen communication with intellectuals who are not Party members on theoretical and political issues and improve our work concerning people from emerging social groups in an effort to provide better political guidance for pursuing common goals.
全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。
We will cultivate a cordial and clean relationship between government and business across the board and facilitate the healthy development of the non-public sector and those working in it.
cordial
cordial /ˈkɔː.di.əl/ 表示“友好的,热诚的,诚挚的”,英文解释为“friendly, but formal and polite”如:a cordial smile/greeting/welcome/reception 诚挚的微笑/问候/欢迎/接待。
加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。
We will improve and strengthen our work related to Chinese nationals overseas to give shape to a powerful joint force for advancing the rejuvenation of the Chinese nation.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
foundational, basic, and important political systems
拓展民主渠道
expand democratic channels
丰富民主形式
diversify the forms of democracy
国家事务,经济和文化事业,社会事务
state, economic, cultural, and social affairs
依法
in accordance with the law
通过各种途径和形式
in various ways
各级人大
people’s congresses at all levels
民主选举
democratic elections
对人民负责、受人民监督
responsible to the people, and subject to their oversight
人大及其常委会
people’s congresses and their standing committees
立法权、监督权、决定权、任免权
the powers of enacting laws, conducting oversight, making decisions, and appointing and removing officials
行政机关、监察机关、审判机关、检察机关
administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs
统一、尊严、权威
unity, sanctity, and authority
人大代表
deputies to people’s congresses
人民群众
the general public
吸纳民意
drawing on public opinion
汇集民智
pooling the wisdom of the people
基层立法联系点
local legislative outreach offices
工会
trade unions
共青团
Chinese Communist Youth League organizations
妇联
women’s federations
全球人权治理
global human rights governance
协商民主
consultative democracy
全过程人民民主
whole-process people’s democracy
协商民主体系
the system of consultative democracy
人民团体
people’s organizations
制度化协商平台
institutional consultative platforms
广泛多层制度化发展
extensive, multilevel, and institutionalized development
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation
统一战线
the united front
建言资政
making proposals on state affairs
凝聚共识
building consensus
专门协商机构
a specialized consultative body
深度协商互动
in-depth consultations and interactions
基层民主
democracy at the primary level / primary-level democracy
基层党组织
primary-level Party organizations
基层直接民主制度体系和工作体系
the institutional and working systems for direct democracy at the primary level
城乡社区
urban and rural communities
各类群体
people from various sectors
参与基层治理
participate in community-level governance
管理基层公共事务和公益事业
manage public affairs and run public-interest programs at the primary level
全心全意
wholeheartedly
工人阶级
the working class
职工代表大会
workers’ congresses
企事业单位
enterprises and public institutions
职工合法权益
workers' lawful rights and interests
最广泛的爱国统一战线
the broadest possible patriotic united front
人心是最大的政治
the people’s support is of the utmost political importance
凝聚人心、汇聚力量
rallying the people’s support and pooling their strength
强大法宝
an effective instrument
全体中华儿女
all the sons and daughters of the Chinese nation
实现中华民族伟大复兴中国梦
realizing the Chinese Dream of national rejuvenation
我国社会主义新型政党制度
our country’s new type of socialist political party system
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共
long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth
无党派人士
prominent figures without party affiliation
铸牢中华民族共同体意识
forging a strong sense of community for the Chinese nation
解决民族问题
handling ethnic affairs
民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
党的民族工作
the Party’s work on ethnic affairs
党外知识分子
intellectuals who are not Party members
新的社会阶层人士
people from emerging social groups
共同奋斗
pursuing common goals
构建亲清政商关系
cultivate a cordial and clean relationship between government and business
全面
across the board
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月19日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月18日
第2841天
每天持续行动学外语