查看原文
其他

「Part 23」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2022-12-06

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌


VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture



secure


1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:

He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.

他因没能得到银行的高层工作而失望。


2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:

This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future.

这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。



发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,


We will develop a sound, people-oriented socialist culture for our nation that embraces modernization, the world, and the future.


激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量


We will ignite the cultural creativity of the entire nation and build a powerful source of inspiration for realizing national rejuvenation.



ignite


1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:

There was one teacher who really ignited my interest in words.

曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。


2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:

The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses.

炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。



我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,


We should uphold the foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.



ideological


ideological /ˌaɪ.di.əˈlɒdʒ.ɪ.kəl/ 表示“思想体系上的,意识形态上的”,英文解释为“based on or relating to a particular set of ideas or beliefs”如:ideological differences 意识形态上的差异。



坚持为人民服务、为社会主义服务,


We will ensure that culture serves the people and serves socialism.


坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展


We will follow the principle of letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and we will encourage creative transformation and innovative development of traditional Chinese culture.



bloom


bloom /bluːm/ 1)表示“开花;绽放”,英文解释为“When a flower blooms, it opens or is open, and when a plant or tree blooms it produces flowers.”举个🌰:

These flowers will bloom all through the summer.

这些花整个夏天都会绽放。


2)表示“繁荣,兴盛”,英文解释为“to grow or develop successfully”举个🌰:

His poetic genius bloomed early.

他很早就展露了诗歌才华。



contend


1)表示“竞争;争夺”,英文解释为“to compete in order to win something”举个🌰:

There are three world-class tennis players contending for this title.

有3位世界顶级网球选手争夺这项冠军。


2)表示“(尤指在争论中)声称,主张,认为”,英文解释为“to say that sth is true, especially in an argument”举个🌰:

I would contend that his thinking is flawed on this point.

我倒认为部他的想法在这一点上有漏洞。



社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化


Guided by the core socialist values, we will develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture.


满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗共同思想基础,不断提升国家文化软实力中华文化影响力


In doing so, we will be well-placed to meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs, consolidate a common intellectual foundation for the whole Party and all Chinese people to strive in unity, and continuously grow China’s cultural soft power and the appeal of Chinese culture.


(一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。


1. Developing a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people


意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。


Ideological work is about forging the character of a country and the soul of a nation.



forge


1)表示“努力地缔造;艰苦干成;努力加强”,英文解释为“If one person or institution forges an agreement or relationship with another, they create it with a lot of hard work, hoping that it will be strong or lasting.”举个🌰:

They agreed to forge closer economic ties.

他们同意建立更密切的经济联系。


2)表示“伪造(纸币、文件或画作等)”,英文解释为“If someone forges something such as paper money, a document, or a painting, they copy it or make it so that it looks genuine, in order to deceive people.”举个🌰:

He admitted three charges including forging passports.

他承认了包括伪造护照在内的3项罪名。

3)表示“(尤指努力地)制造,生产”,英文解释为“to make or produce something, especially with some difficulty”举个🌰:

The accident forged a close bond between the two families.

事故使两个家庭紧密地联系在了一起。



牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,


We must ensure that the Party firmly exercises leadership over this work and that the responsibility system for it is fully implemented.


巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论


We will cement and expand the mainstream thoughts and ideas that inspire hard work in the new era.



cement


cement /sɪˈment/ 作名词,表示“水泥”,英文解释为“a grey powder that is mixed with water and sand to make mortar or with water, sand, and small stones to make concrete”如:a bag of cement 一袋水泥,也可以指表示“胶合剂;黏固剂”,英文解释为“a substance that sticks things together”

作动词,表示“加强,巩固(协议或友谊)”,英文解释为“to make something such as an agreement or friendship stronger”举个🌰:

The university's exchange scheme has cemented its links with many other academic institutions.

这所大学的交流计划加强了与许多其他学术机构的联系。



健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。


We will refine the working systems for arming Party members, educating the people, and guiding our practice with the Party’s new theories.



refine


表示“完善;改进,改善”,英文解释为“If something such as a process, theory, or machine is refined, it is improved by having small changes made to it.举个🌰:

Surgical techniques are constantly being refined.

外科手术技术正在不断得到完善。



深入实施马克思主义理论研究和建设工程


We will make further progress in the project to study and develop Marxist theory.


加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍


In philosophy and the social sciences, we will work faster to develop Chinese systems for fields of study, academia, and discourse, and we will cultivate a pool of talented philosophers and social scientists.



discourse


1)表示“论文;演讲”,英文解释为“a long and serious treatment or discussion of a subject in speech or writing”,如:a discourse on issues of gender equality 关于性别平等的论文。


2)表示“语篇;话语;对话;交流”,英文解释为“the use of language in speech and writing in order to produce meaning; language that is studied, usually in order to see how the different parts of a text are connected”。



加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。


We will improve the systems for communications across all forms of media and create a new environment of mainstream public opinion.


健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态


We will improve the system for conducting comprehensive cyberspace management and foster a healthy online environment.


(二)广泛践行社会主义核心价值观。


2. Extensively applying the core socialist values


社会主义核心价值观是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。


The core socialist values have immense power to rally the people’s support and pool their strength.


弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。


We will carry forward the long line of inspiring principles for the Chinese Communists that originated with the great founding spirit of the Party; put resources related to the Party’s heritage to great use; conduct extensive public awareness activities to promote the core socialist values; enhance commitment to patriotism, collectivism, and socialism; and foster a new generation of young people to shoulder the mission of realizing national rejuvenation.



heritage


表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”。



patriotism


表示“爱国心;爱国主义;爱国精神”,英文解释为“Patriotism is love for your country and loyalty toward it.”举个🌰:

He was a country boy who had joined the army out of a sense of patriotism and adventure.

他是个乡下小伙子,出于爱国心和冒险精神参了军。


📍2020年政府工作报告中提到:极大激发全国各族人民的爱国热情,This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people,



collectivism


collectivism /kəˈlek.tɪ.vɪ.zəm/ 表示“集体主义;集体主义制度”,英文解释为“a theory or political system based on the principle that all of the farms, factories, and other places of work in a country should be owned by or for all the people in that country”



推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。


We will develop and institutionalize regular activities to foster ideals and convictions, and we will carry out public awareness initiatives on the history of the Party, the People’s Republic of China, reform and opening up, and the development of socialism, in order to foster love for the Party and the country. These efforts will help strengthen the people’s commitment to our common ideal of socialism with Chinese characteristics.



institutionalize


institutionalize /ˌɪn.stɪˈtʃuː.ʃən.ə.laɪz/ 表示“使成惯例;使制度化”,英文解释为“to make something become part of a particular society, system, or organization”举个🌰:

What was once an informal event has now been institutionalized.

曾经是非正式的活动现在已经制度化。



conviction


1)表示“坚定的看法;坚定的信念;坚定的信仰”,英文解释为“a strong opinion or belief”如:a deep/strong/lifelong conviction 深深的/坚定的/终生的信仰。


2)表示“定罪,判罪”,英文解释为“the fact of officially being found to be guilty of a particular crime, or the act of officially finding someone guilty举个🌰:

Since it was her first conviction for stealing, she was given a less severe sentence.

由于她是初次犯盗窃罪,对她的量刑不是很重。


🎬电影《玉子》(Okja)中的台词提到:I admire your conviction, Silver, 我敬佩你的决心。



用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。


We will draw on the core socialist values to forge inner strength and inspire our people, improve the system of theoretical and political work, and integrate the political education curriculum across all levels, from elementary schools to universities.



curriculum


curriculum /kəˈrɪkjʊləm/ 表示“课程”,英文解释为“the subjects studied in a school, college, etc. and what each subject includes”如:the school curriculum 学校课程。


补充:

📍我们常说的简历,CV,就是curriculum vitae /ˈviːtaɪ/的缩写。



坚持依法治国以德治国相结合,把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。


We will uphold both the rule of law and the rule of virtue and see that the core socialist values are incorporated into efforts to advance the rule of law, into social development, and into the people’s daily lives.



incorporate


1)表示“包含”,英文解释为“If one thing incorporates another thing, it includes the other thing.”举个🌰:

The new cars will incorporate a number of major improvements

这种新型汽车将包含许多重大的改进。


2)表示“使并入”,英文解释为“If someone or something is incorporated into a large group, system, or area, they become a part of it.”


🎬电影《草叶》(Leaves of Grass)中的台词提到:We've been wanting to incorporate more philosophy into the curriculum. 我们一直很想在课程中增加更多的哲学课程。



- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「重点归纳」

铸就新辉煌

securing new successes

面向现代化、面向世界、面向未来的

embrace modernization, the world, and the future

激发全民族文化创新创造活力

ignite the cultural creativity of the entire nation

在意识形态领域

in the ideological domain

指导地位

the guiding role

为人民服务、为社会主义服务

serve the people and serve socialism

百花齐放、百家争鸣

letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend

创造性转化、创新性发展

creative transformation and innovative development

社会主义核心价值观

the core socialist values

以...为引领

guided by ...

社会主义先进文化

advanced socialist culture

中华优秀传统文化

fine traditional Chinese culture

满足人民日益增长的精神文化需求

meet people’s ever-growing intellectual and cultural needs

共同思想基础

a common intellectual foundation

团结奋斗

strive in unity

文化软实力

cultural soft power

中华文化影响力

the appeal of Chinese culture

强大凝聚力和引领力

the power to unite and inspire the people

为国家立心、为民族立魂

forging the character of a country and the soul of a nation

主流思想舆论

the mainstream thoughts and ideas

党的创新理论

the Party’s new theories

指导实践

guiding our practice

马克思主义理论研究和建设工程

the project to study and develop Marxist theory

哲学社会科学人才队伍

a pool of talented philosophers and social scientists

全媒体传播体系

the systems for communications across all forms of media

主流舆论

mainstream public opinion

塑造主流舆论新格局

create a new environment of mainstream public opinion

网络综合治理体系

the system for conducting comprehensive cyberspace management

良好网络生态

a healthy online environment

凝聚人心、汇聚民力

rally the people’s support and pool their strength

伟大建党精神

the great founding spirit of the Party

中国共产党人精神谱系

the long line of inspiring principles for the Chinese Communists

红色资源

resources related to the Party’s heritage

爱国主义、集体主义、社会主义

patriotism, collectivism, and socialism

担当民族复兴大任

shoulder the mission of realizing national rejuvenation

党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史

the history of the Party, the People’s Republic of China, reform and opening up, and the development of socialism

铸魂育人

forge inner strength and inspire our people

思想政治工作体系

the system of theoretical and political work

- 词汇盘点 -

secure
ignite
ideological
bloom
contend
forge
cement
refine
discourse
heritage
patriotism
collectivism
institutionalize
conviction
curriculum
incorporate

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(11月26日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年10月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年11月22日

第2845天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存