「Part 27」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature
大自然是人类赖以生存发展的基本条件。
Nature provides the basic conditions for human survival and development.
尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.
必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.
lucid
lucid /ˈluː.sɪd/ 表示“清晰的,明了的;(人)头脑清醒的,说话清楚的”,英文解释为“clearly expressed and easy to understand, or (of a person) thinking or speaking clearly”举个🌰:
She gave a clear and lucid account of her plans for the company's future.
她清楚明了地讲述了自己对公司未来的规划。
lush
lush /lʌʃ/ 1)表示“(地区)郁郁葱葱的,植被茂盛的”,英文解释为“A lush area has a lot of green, healthy plants, grass, and trees.”如:lush green valleys 郁郁葱葱的山谷
2)表示“美味的;愉悦的,使感官愉快的”,英文解释为“very attractive to look at, taste, smell, etc.”如:the lush taste of the ice cream 冰激凌的美味。
我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,
We will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts.
holistic
holistic /həˈlɪs.tɪk/ 表示“整体的,全面的”,英文解释为“dealing with or treating the whole of something or someone and not just a part”举个🌰:
My doctor takes a holistic approach to disease.
我的医生采用了一种全面的治疗方法。
统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,
We will carry out coordinated industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response, and we will promote concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth.
concerted
表示“努力的;共同筹划决定的;同心协力的”,英文解释为“done in a planned and determined way, especially by more than one person, government, country, etc.”举个🌰:
The richer countries of the world should take concerted action to help the poorer countries.
世界上较富有的国家应该共同行动起来帮助较贫困的国家。
推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.
注:集约化原是经济领域中的一句术语,本意是指在最充分利用一切资源的基础上,更集中合理地运用现代管理与技术,充分发挥人力资源的积极效应,以提高工作效益和效率的一种形式。
(一)加快发展方式绿色转型。
1. Accelerating the transition to a model of green development
推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development.
加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。
We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector.
实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。
We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials.
完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,
Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development.
fiscal
表示“财政的”,英文解释为“Fiscal is used to describe something that relates to government money or public money, especially taxes.”
发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,
We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors.
加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
(二)深入推进环境污染防治。
2. Intensifying pollution prevention and control
坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。
We will continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way, and we will make further efforts to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.
加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。
Pollutants will be controlled in a better-coordinated way, and we will basically eliminate serious air pollution.
eliminate
1)表示“排除;消除;清除”,英文解释为“to remove or take away someone or something”举个🌰:
A move towards healthy eating could help eliminate heart disease. 养成健康的饮食习惯有助于消除心脏病诱因。
2)表示“(比赛中)淘汰”,英文解释为“to defeat someone so that they cannot continue in a competition”举个🌰:
He was eliminated in the third round of the competition. 他在第3轮比赛中被淘汰。
统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。
We will make concerted efforts to improve aquatic environments, water resources, and aquatic ecosystems, strengthen ecological conservation of major rivers, lakes, and reservoirs, and generally eliminate black, malodorous water bodies in cities.
aquatic
aquatic /əˈkwæt.ɪk/ 表示“水栖的;水生的;水上的;水中(进行)的”,英文解释为“living or growing in, happening in, or connected with water”如:aquatic plants 水生植物。
reservior
reservoir /ˈrez.ə.vwɑːr/ 1)表示“水库;蓄水池”,英文解释为“a place for storing liquid, especially a natural or artificial lake providing water for a city or other area”
2)表示“储备;储藏;宝库”,英文解释为“a large supply of something”举个🌰:
The universities constitute a reservoir of expert knowledge. 大学是专业知识的宝库。
malodorous
malodorous /ˌmælˈəʊ.dər.əs/ 表示“难闻的,恶臭的”,英文解释为“having an unpleasant smell”举个🌰:
The town is built on a malodorous swamp. 该镇建在一片恶臭的沼泽地上。
加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。
We will strengthen prevention and control of soil contamination at the source and control new pollutants.
contamination
表示“污染,玷污;污染物”,英文解释为“something that contaminates”;contaminate作动词,表示“污染;弄脏”,英文解释为“to make a substance or place dirty or no longer pure by adding a substance that is dangerous or carries disease”举个🌰:
The drinking water has become contaminated with lead.
饮用水被铅污染了。
提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。
The environmental infrastructure will be upgraded and living environments in both urban and rural areas will be improved.
全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系。
The pollutant discharge permit system will be implemented across the board, and more will be done to modernize the environmental governance system.
discharge
作动词,1)表示“准许(某人)离开;解雇;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放”,英文解释为“to give sb official permission to leave a place or job; to make sb leave a job”举个🌰:
Patients were being discharged from the hospital too early.
病人都过早获准出院。
More than half of all prisoners discharged are reconvicted within two years.
在获释的犯人中有一半多在两年内又被再次判刑。
2)表示“开(枪),射出(子弹)”,英文解释为“to fire a gun, or to fire a shot from a gun”举个🌰:
The police stated that some 10 rounds had been discharged.
警方称大约射出了10发子弹。
作名词,1)表示“开枪,开火”,英文解释为“the action of firing a gun”。
2)表示“(尤指废液或废气的)排放”,英文解释为“the act of sending out waste liquid or gas”
严密防控环境风险。深入推进中央生态环境保护督察。
We will rigorously prevent and control environmental risks and strengthen central government environmental inspections.
(三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性。
3. Enhancing diversity, stability, and sustainability in our ecosystems
以国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。
Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas, including key national ecosystem service zones, ecological conservation redlines, and nature reserves.
推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设。实施生物多样性保护重大工程。
We will develop the national park-based nature reserve system and carry out major biodiversity protection projects.
科学开展大规模国土绿化行动。深化集体林权制度改革。
Large-scale greening programs will be rolled out in a well-planned way, and reform of collective forest tenure will be deepened.
tenure
tenure /ˈten.jər/ 表示“占有;使用权;使用期;任期;保有期”,英文解释为“being the legal owner of land, a job, or an official public position, or the period of time during which you own it”举个🌰:
During his tenure as dean, he had a real influence on the students. 他在当教务长期间,对学生们影响很大。
推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。
We will promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation.
rotation
rotation /rəʊˈteɪ.ʃən/ 1)表示“轮作;换茬(农民有规则地改变地里种植的植物)”,英文解释为“the act by farmers of regularly changing which crops they grow in a field”如:crop rotation 农作物轮作。
2)表示“(尤指围绕一个固定点)旋转,转动”,英文解释为“movement in a circle around a fixed point”如:the speed of rotation 转速
建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度。
We will establish mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services and improve the compensation system for ecological conservation.
加强生物安全管理,防治外来物种侵害。
Biosafety and biosecurity management will be strengthened, and efforts will be made to prevent and treat harm caused by invasions of exotic species.
exotic
exotic /ɪɡˈzɒtɪk/ 表示“来自异国(尤指热带国家)的;奇异的;异国情调的;异国风味的”,英文解释为“from or in another country, especially a tropical one; seeming exciting and unusual because it is connected with foreign countries”举个🌰:
She travels to all kinds of exotic locations all over the world.
她走遍了全世界所有具有奇异风情的地方。
(四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。
4. Working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality
prudently
prudently /ˈpruː.dənt.li/ 表示“谨慎地;精明地”,英文解释为“in a way that is careful and avoids risks”举个🌰:
The company acted prudently and responsibly. 这家公司做事小心负责。
peak
可以作名词,也可以作动词,表示“(达到)峰值”,英文解释为“When something peaks, it reaches its highest value or its highest level.”举个🌰:
Temperatures have peaked at over 90 degrees.
温度已达到峰值,超过了90度。
neutrality
neutrality /njuːˈtræl.ə.ti/ 表示“中立;中立状态”,英文解释为“the state of not supporting either side in a disagreement, competition or war”。
实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。
Reaching peak carbon emissions and achieving carbon neutrality will mean a broad and profound systemic socio-economic transformation.
立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。
Based on China’s energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old.
endowment
1)表示“天赋;天资;才能”,英文解释为“something that you have from birth, often a quality”举个🌰:
There are tests that can establish a baby's genetic endowment.
有些测试可以测定婴儿的基因特性。
2)表示“捐款;捐赠;资助”,英文解释为“money that is given to a school, a college or another institution to provide it with an income; the act of giving this money”。
discard
表示“丢弃”,英文解释为“If you discard something, you get rid of it because you no longer want it or need it.”举个🌰:
Read the manufacturer's guidelines before discarding the box.
先阅读制造商的说明书再把盒子丢掉。
📺 美剧《黑名单》(The Blacklist)第一季中的台词提到:We use it once, and then we discard them. 我们用一次 就丢掉。
完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。
We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions.
推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。
We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors.
深入推进能源革命,
We will thoroughly advance the energy revolution.
加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度,
Coal will be used in a cleaner and more efficient way, and greater efforts will be made to explore and develop petroleum and natural gas, discover more untapped reserves, and increase production.
petroleum
petroleum /pəˈtrəʊlɪəm/ 表示“石油”,英文解释为“a dark, thick oil obtained from under the ground, from which various substances including petrol, paraffin, and diesel oil are produced”。
untapped
untapped /ʌnˈtæpt/ 表示“未利用的;未开发的”,英文解释为“If a supply of something valuable is untapped, it is not yet used or taken advantage of.”如:untapped assets/resources/markets/talent 未利用的资产/未开发的资源/未开发的市场/未发掘的才华。
加快规划建设新型能源体系,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,
We will speed up the planning and development of a system for new energy sources, properly balance hydropower development and ecological conservation, and develop nuclear power in an active, safe, and orderly manner.
hydropower
hydropower /ˈhaɪd.rəʊ.paʊər/ 表示“水力发电”,英文解释为“hydroelectric power (= the production of electricity by the force of fast moving water)”
加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。
We will strengthen our systems for energy production, supply, storage, and marketing to ensure energy security.
完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。
We will improve the statistics and accounting system and the cap-and-trade system for carbon emissions.
cap-and-trade
表示“总量管制与排放交易计划”,英文解释为“a system that puts a limit on the amount of pollution companies can produce. Companies can buy and sell rights to put harmful gases into the air, meaning a company that reduces its pollution is financially rewarded”
提升生态系统碳汇能力。
The carbon absorption capacity of ecosystems will be boosted.
absorption
absorption /əbˈzɔːp.ʃən/ 表示“吸收”,英文解释为“the process of taking something into another substance”举个🌰:
Some poisonous gases can enter the body by absorption through the skin. 一些有毒气体可以通过皮肤吸收进入体内。
积极参与应对气候变化全球治理。
We will get actively involved in global governance in response to climate change.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
Promoting harmony between humanity and nature
人类赖以生存发展
human survival and development
尊重自然、顺应自然、保护自然
Respecting, adapting to, and protecting nature
全面建设社会主义现代化国家
building China into a modern socialist country in all respects
绿水青山就是金山银山
lucid waters and lush mountains are invaluable assets
人与自然和谐共生
maintain harmony between humanity and nature
美丽中国建设
the Beautiful China Initiative
山水林田湖草沙
mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts
统筹产业结构调整
carry out coordinated industrial restructuring
生态保护
ecological conservation
协同推进
promote concerted efforts to
降碳、减污、扩绿、增长
cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth
生态优先
prioritize ecological protection
节约集约
conserve resources and use them efficiently
绿色低碳发展
pursue green and low-carbon development
产业结构、能源结构、交通运输结构
the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector
实施全面节约战略
implement a comprehensive conservation strategy
各类资源
resources of all types
废弃物循环利用体系
a system for recycling waste and used materials
财税、金融、投资、价格政策和标准体系
Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards
绿色低碳产业
green and low-carbon industries
资源环境要素市场化配置体系
the system for market-based allocation of resources and environmental factors
研发和推广应用
R&D, promotion, and application
节能降碳先进技术
advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies
绿色消费
green consumption
绿色低碳的生产方式和生活方式
green and low-carbon ways of production and life
污染防治
pollution prevention and control
精准治污、科学治污、依法治污
control pollution in a lawful, targeted, and science-based way
打好蓝天、碧水、净土保卫战
keep our skies blue, waters clear, and lands clean
加强协同控制
be controlled in a better-coordinated way
消除重污染天气
eliminate serious air pollution
水生态
aquatic ecosystems
江河湖库
rivers, lakes, and reservoirs
城市黑臭水体
black, malodorous water bodies in cities
土壤污染
soil contamination
新污染物
new pollutants
环境基础设施
The environmental infrastructure
城乡人居环境
living environments in both urban and rural areas
排污许可制
The pollutant discharge permit system
环境治理体系
the environmental governance system
严密防控环境风险
rigorously prevent and control environmental risks
中央生态环境保护督察
central government environmental inspections
多样性、稳定性、持续性
diversity, stability, and sustainability
国家重点生态功能区
key national ecosystem service zones
生态保护红线
ecological conservation redlines
自然保护地
nature reserves
重要生态系统保护和修复重大工程
Major projects for preserving and restoring key ecosystems
国家公园
the national park
自然保护地体系
the nature reserve system
生物多样性保护重大工程
major biodiversity protection projects
大规模国土绿化行动
Large-scale greening programs
科学开展
be rolled out in a well-planned way
集体林权制度改革
reform of collective forest tenure
草原森林河流湖泊湿地
grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands
休养生息
the natural regeneration
长江十年禁渔
the 10-year fishing ban on the Yangtze River,
耕地休耕轮作制度
the system of fallowing and crop rotation
生态产品价值实现机制
mechanisms to realize the market value of ecosystem goods and services
生态保护补偿制度
the compensation system for ecological conservation
生物安全管理
Biosafety and biosecurity management
外来物种
exotic species
碳达峰
Reaching peak carbon emissions
碳中和
achieving carbon neutrality
一场广泛而深刻的经济社会系统性变革
a broad and profound systemic socio-economic transformation
我国能源资源禀赋
China’s energy and resource endowment
有计划分步骤
in a well-planned and phased way
先立后破
building the new before discarding the old
能源消耗总量和强度
the amount and intensity of energy consumption
化石能源
fossil fuels
推动能源清洁低碳高效利用
promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use
深入推进能源革命
thoroughly advance the energy revolution
工业、建筑、交通等领域
industry, construction, transportation, and other sectors
清洁低碳转型
the clean and low-carbon transition
油气资源勘探开发
explore and develop petroleum and natural gas
统筹水电开发和生态保护
balance hydropower development and ecological conservation
积极安全有序
in an active, safe, and orderly manner
能源产供储销体系
systems for energy production, supply, storage, and marketing
统计核算制度
the statistics and accounting system
碳排放权市场交易制度
the cap-and-trade system for carbon emissions
生态系统碳汇能力
The carbon absorption capacity of ecosystems
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月3日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月28日
第2851天
每天持续行动学外语