「Part 33」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era
rigorous
2)表示“严格的,严厉的”,英文解释为“controlling behaviour in a severe way”如:the rigorous controls governing the sale of shares 对管理股权出售进行的严格控制。
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。
Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
pivotal
pivotal /ˈpɪvətəl/表示“关键的;核心的”,英文解释为“A pivotal role, point, or figure in something is one that is very important and affects the success of that thing.”如:a pivotal role in European affairs 在欧洲事务中的关键作用。
我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。
As the largest Marxist governing party in the world, we must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like ours faces, so as to maintain the people’s support and consolidate our position as the long-term governing party.
经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题,
Since our Party’s 18th National Congress, we have exercised full and rigorous self-governance and solved many of our prominent problems.
prominent
但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。
Nevertheless, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment will exist for a long time to come, as will the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption.
disengagement
disengagement /ˌdɪs.ɪŋˈɡeɪdʒ.mənt/ 表示“脱离”,英文解释为“the fact of stopping being involved in something”
全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,
All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end.
unceasing
unceasing/ʌnˈsiː.sɪŋ/表示“持续不断的”,英文解释为“continuingandunlikelytostoporbecomeless”如:the unceasing support 不懈支持。
决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,
We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.
slacken
slacken /ˈslæk.ən/ 表示“放慢,放松,减缓”,英文解释为“to (cause to) become slower or less active”举个🌰:
He stooped to pick it up, without slackening his pace (= without walking more slowly). 他弯腰将它拾起,并没有放慢脚步。
weary
weary /ˈwɪə.ri/ 表示“(尤指长时间辛苦工作后)筋疲力尽的,极为疲倦的”,英文解释为“very tired, especially after working hard for a long time”举个🌰:
I think he's a little weary after his long journey. 我想他在长途旅行后有些疲倦了。
必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。
We must persevere with full and rigorous self-governance, continue to advance the great new project of Party building in the new era, and use our own transformation to steer social transformation.
persevere
persevere /ˌpɜː.sɪˈvɪər/ 表示“锲而不舍,坚持不懈”,英文解释为“to continue trying to do something in a very determined way in spite of difficulties – use this to show approval”举个🌰:
He persevered in learning English.
他孜孜不倦地学英语。
steer
1)表示“引导,带领”,英文解释为“to take someone or something or make someone or something go in the direction in which you want him, her, or it”举个🌰:
She steered her guests into the dining room. 她把客人们领到餐厅。
2)表示“驾驶”,英文解释为“When you steer a car, boat, or plane, you control it so that it goes in the direction that you want.”举个🌰:
He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,
We must meet the overall requirements for Party building in the new era, improve the systems for exercising full and rigorous self-governance, and comprehensively advance our efforts to purify, improve, renew, and excel ourselves.
使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
This will enable our Party to stay true to its original aspiration and founding mission and remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics.
(一)坚持和加强党中央集中统一领导。
1. Upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the Party Central Committee
党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。
The Party’s leadership is comprehensive, systematic, and integrated; therefore, it must be exercised in a comprehensive, systematic, and integrated way.
健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,
We will improve the leadership systems by which the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all sides and refine the mechanisms through which the Party Central Committee’s major decisions and plans are implemented.
确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。
This will ensure that all Party members closely follow the Central Committee in terms of political stance, orientation, principles, and path and that the Party’s solidarity and unity are maintained.
完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。
We will improve the Central Committee’s decision-making, deliberative, and coordinating institutions, so as to strengthen its centralized, unified leadership over major initiatives.
deliberative
deliberative /dɪˈlɪb.ər.ə.tɪv/ 表示“审议的”,英文解释为“involving careful thought and discussion when making decisions”
加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
In strengthening the Party politically, we will enforce strict political discipline and rules, ensure that Party committees (leading Party members groups) at all levels fully assume their principal responsibilities, and enhance the political judgment, understanding, and implementation of Party organizations and Party officials at all levels.
assume
1)表示“假定;假设;认为”,英文解释为“to think or accept that sth is true but without having proof of it”举个🌰:
It is generally assumed that stress is caused by too much work. 普遍认为,紧张是工作过重所致。
2)表示“承担,担任;僭取,夺取;呈现,具有”,英文解释为“to take or begin to have responsibility or control, sometimes without the right to do so, or to begin to have a characteristic”举个🌰:
The new president assumes office at midnight tonight. 新总统在今晚午夜就职。
坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,
We will continue to conduct sound, democratic, and law-based governance, practice democratic centralism, and develop new and improved ways of exercising leadership.
提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。
We will enhance the Party’s ability to chart the course, make overall plans, design policy, and promote reform, and we will keep everyone motivated.
chart
表示“计划行动步骤;制定(行动计划)”,英文解释为“to plan a course of action”举个🌰:
She had carefully charted her route to the top of her profession. 她周密地制订了达到她职业巅峰的行动计划。
增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,
We will make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective.
用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。
We will make full use of criticism and self-criticism and keep working to improve the political environment in the Party.
(二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。
2. Enhancing cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
cohesion
cohesion /koʊˈhiːʒn/表示“凝聚(力);团结”,英文解释为“the situation when the members of a group or society are united”如:social/national cohesion 社会/国家凝聚力。
用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。
Arming our members with the Party’s new theories is a fundamental task of strengthening ourselves theoretically.
全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,
To this end, we will continue to use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to achieve unity in thinking, will, and action.
组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。
We will launch programs for Party members to study the Party’s new theory and build the Party into a Marxist party of learning.
加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,
We will strengthen the ideals and convictions of our Party members, see that they are committed to the Party’s purpose, and resolve the fundamental question of the worldview, outlook on life, and values they should embrace.
conviction
1)表示“坚定的看法;坚定的信念;坚定的信仰”,英文解释为“a strong opinion or belief”如:a deep/strong/lifelong conviction 深深的/坚定的/终生的信仰。
2)表示“定罪,判罪”,英文解释为“the fact of officially being found to be guilty of a particular crime, or the act of officially finding someone guilty”举个🌰:
Since it was her first conviction for stealing, she was given a less severe sentence. 由于她是初次犯盗窃罪,对她的量刑不是很重。
🎬电影《玉子》(Okja)中的台词提到:I admire your conviction, Silver, 我敬佩你的决心。
自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。
We will be firm believers and loyal practitioners of the noble ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics.
practitioner
表示“执业者;从业人员;从事者,实践者”,英文解释为“someone involved in a skilled job or activity”举个🌰:
She is a London-based practitioner of traditional Chinese medicine. 她是一位在伦敦执业的中医医师。
noble
noble /ˈnəʊ.bəl/ 表示“高尚的,伟大的,崇高的”,英文解释为“moral in an honest, brave, and kind way”如:a noble gesture 高姿态。
坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。
We will apply what we have learned in practice, act on our beliefs, and turn the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into a powerful force for strengthening ideals, enhancing Party consciousness, guiding practice, and advancing our work.
坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。
We will combine theoretical study with regular, long-term study of the Party’s history and see that Party members and officials strengthen their understanding, conviction, integrity, and diligence through continued study of Party history and carry forward our revolutionary traditions and heritage.
integrity
1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:
A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity. 在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:
No one doubted that the president was a man of the highest integrity. 没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
diligence
diligence /ˈdɪl.ɪ.dʒəns/ 表示“勤奋,认真”,英文解释为“the quality of working carefully and with a lot of effort”举个🌰:
She hoped that her diligence would be noticed at work. 她希望她的勤奋能在单位里得到注意。
heritage
表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”。
以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。
We will launch theoretical study programs for Party members, especially leading officials at and above the county and director level.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
全面从严治党
全面建设社会主义现代化国家
building China into a modern socialist country in all respects
全面推进中华民族伟大复兴
advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts
世界上最大的马克思主义执政党
the largest Marxist governing party in the world
赢得人民拥护
maintain the people’s support
巩固长期执政地位
consolidate our position as the long-term governing party
市场经济
the market economy
精神懈怠
a lack of drive
能力不足
incompetence
脱离群众
disengagement from the people
消极腐败
inaction, and corruption
永远在路上
an unceasing endeavor / a journey to which there is no end
松劲歇脚
slacken our efforts
疲劳厌战
become weary or beaten
推进新时代党的建设新的伟大工程
advance the great new project of Party building in the new era
引领社会革命
steer social transformation
新时代党的建设总要求
the overall requirements for Party building in the new era
全面从严治党体系
the systems for exercising full and rigorous self-governance
自我净化、自我完善、自我革新、自我提高
purify, improve, renew, and excel ourselves
坚守初心使命
stay true to its original aspiration and founding mission
坚强领导核心
the strong leadership core
全面的、系统的、整体的
comprehensive, systematic, and integrated
总揽全局、协调各方
exercise overall leadership and coordinate the efforts of all sides
重大决策部署
major decisions and plans
政治立场、政治方向、政治原则、政治道路
political stance, orientation, principles, and path
党中央决策议事协调机构
the Central Committee’s decision-making, deliberative, and coordinating institutions
严明政治纪律和政治规矩
enforce strict political discipline and rules
各级党委(党组)
Party committees (leading Party members groups) at all levels
政治判断力、政治领悟力、政治执行力
the political judgment, understanding, and implementation
各级党组织和党员干部
Party organizations and Party officials at all levels
科学执政、民主执政、依法执政
conduct sound, democratic, and law-based governance
贯彻民主集中制
practice democratic centralism
创新和改进领导方式
develop new and improved ways of exercising leadership
把方向、谋大局、定政策、促改革
chart the course, make overall plans, design policy, and promote reform
调动各方面积极性
keep everyone motivated
党内政治生活
intraparty political activities
政治性、时代性、原则性、战斗性
politically oriented, up-to-date, principled, and effective
批评和自我批评
criticism and self-criticism
净化党内政治生态
improve the political environment in the Party
新时代中国特色社会主义思想
the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
统一思想、统一意志、统一行动
achieve unity in thinking, will, and action
党的创新理论学习教育计划
programs for Party members to study the Party’s new theory
总开关问题
the fundamental question
世界观、人生观、价值观
the worldview, outlook on life, and values
坚定信仰者和忠实实践者
firm believers and loyal practitioners
共产主义远大理想
the noble ideal of communism
中国特色社会主义共同理想
the common ideal of socialism with Chinese characteristics
学思用贯通、知信行统一
apply what we have learned in practice, act on our beliefs
锤炼党性
enhancing Party consciousness
指导实践
guiding practice
推动工作
advancing our work
学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行
strengthen their understanding, conviction, integrity, and diligence through continued study of Party history
传承红色基因,赓续红色血脉
carry forward our revolutionary traditions and heritage
县处级以上领导干部
leading officials at and above the county and director level
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月10日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年12月8日
第2861天
每天持续行动学外语