秦刚大使向全美各界道别
当地时间1月2日,秦刚大使通过社交媒体向美国各界人士道别。
🤔️小作业:
无注释原文:
Ambassador Qin Gang Bids Farewell to People of the United States
On January 2, Ambassador Qin Gang bid farewell to people of various sectors of the United States on Twitter. The full tweet is as follows:
I am completing my duty as Chinese Ambassador to the United States. I came to assume office in 2021 at a time of severe challenges for China-US relations.
During my tenure here, I have been working to implement the common understandings of our two Presidents, serve as a bridge and bond of communication between the two countries, and explore the right way to get along for China and the US in the new era.
I want to pay sincere thanks to the people of the United States for the strong support and assistance given to me and the Chinese Embassy during this period.
In the past 500+ days, I have visited 22 states. I went to government agencies, Congress, think tanks, enterprises, factories, ports, farms, schools and sport fields, and made many friends across the US.
I have been deeply impressed by so many hard-working, friendly and talented American people that I met.
What’s past is prologue. Going forward, I will continue to care about and support the growth of China-US relations, encourage dialogue, mutual understanding and affinity between the two peoples, work for mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between our two countries, and make my due efforts for the wellbeing of the two peoples and for world peace, stability and development.
China’s U.S. Ambassador Qin Gang Promoted To Foreign Minister
From: Forbes
Dec 30, 2022
China’s ambassador to the United States Qin Gang has been named as the country’s new foreign minister, the Ministry of Foreign Affairs said on its website today.
Qin, 56, will succeed Wang Yi at the post. Qin, whose previous posts include ministry spokesman in Beijing, regularly posts on Twitter.
“Tried my first throw at an NBA game @WashWizards,” Qin said in a Tweet dated Dec. 27. “Also renewed our special relationship as Washington Wizards was the first NBA team to visit China in 1979 when our two countries established diplomatic relationship.”
In an interview with Forbes in May held in Washington, D.C., Qin was upbeat about overall ties between the two nations. “We are natural partners, because our economies are highly complementary,” he told me. “We are very optimistic about the potential and opportunities between our two countries.”
Speaking virtually at the U.S.-China Business Forum held at Forbes in August, Qin, a fluent English speaker, was also optimistic about China’s potential to recover from Covid-related issues in the longer term.
“The basic features of the Chinese economy — full potential, great resilience, strong vitality, vast room for maneuver and plenty of policy tools — remain unchanged,” Qin said. “The various advantages of China’s development remain unchanged. We have full confidence in the future of the Chinese economy.”
Wang, the outgoing foreign minister, was named to the Politburo in October.
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Ambassador Qin Gang Bids Farewell to People of the United States
秦刚大使向全美各界道别
On January 2, Ambassador Qin Gang bid farewell to people of various sectors of the United States on Twitter. The full tweet is as follows:
当地时间1月2日,秦刚大使通过社交媒体向美国各界人士道别,全文如下:
bid
bid作名词,1)可表示“努力争取;努力;竞争;努力尝试;企图得到”,英文解释为“A bid for something or a bid to do something is an attempt to obtain it or do it. An effort to do sth or to obtain sth”,如:a bid for power 权力之争,举个🌰:
Her bid for re-election was unsuccessful. 她争取连任的努力没有成功。
📍2001年7月13日北京申奥成功,就是won the bid in 2001. 申奥,奥运会申办,the bid for the Olympic Games. 竞选总统(白宫),说的是the bid for the White House.
2)表示“买方的出价”,英文解释为“an offer by a person or a business company to pay a particular amount of money for sth”举个🌰:
Granada mounted a hostile takeover bid for Forte. 格兰纳达公司向福特公司出价进行敌意收购。
3)表示“投标”,英文解释为“an offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc.”举个🌰:
The company submitted a bid for the contract to clean the hospital. 该公司投标承包这所医院的清洁工作。
4)表示“打招呼,致意;请求”,英文解释为“to give a greeting to someone, or to ask someone to do something”举个🌰:
I must now bid you farewell (= say goodbye to you). 我现在必须向您道别了。
farewell
farewell /ˌfeəˈwel/ 表示“告别;辞行”,英文解释为“an occasion when someone says goodbye”举个🌰:
We said our sad farewells and got on the bus. 我们悲伤地道别后,上了公共汽车。
I am completing my duty as Chinese Ambassador to the United States. I came to assume office in 2021 at a time of severe challenges for China-US relations.
我即将结束中国驻美大使任期。前年到任时,中美关系面临着诸多严峻挑战。
assume
1)表示“假定;假设;认为”,英文解释为“to think or accept that sth is true but without having proof of it”举个🌰:
It is generally assumed that stress is caused by too much work. 普遍认为,紧张是工作过重所致。
2)表示“承担,担任;僭取,夺取;呈现,具有”,英文解释为“to take or begin to have responsibility or control, sometimes without the right to do so, or to begin to have a characteristic”举个🌰:
The new president assumes office at midnight tonight. 新总统在今晚午夜就职。
During my tenure here, I have been working to implement the common understandings of our two Presidents, serve as a bridge and bond of communication between the two countries, and explore the right way to get along for China and the US in the new era.
到任以来,我认真落实两国元首共识,努力做中美之间沟通的桥梁和纽带,致力于探索中美之间正确的相处之道。
tenure
tenure /ˈtɛnjʊə/ 表示“任期,任职”,英文解释为“the period of time when sb holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job”。
I want to pay sincere thanks to the people of the United States for the strong support and assistance given to me and the Chinese Embassy during this period.
在此期间,我本人和驻美使馆得到了美国各界人民的大力支持和帮助。对此,我表示衷心感谢。
In the past 500+ days, I have visited 22 states. I went to government agencies, Congress, think tanks, enterprises, factories, ports, farms, schools and sport fields, and made many friends across the US.
在过去的500多天,我访问了美国22个州,足迹遍布政府、国会、智库、企业、车间、码头、农田、学校、球场,交了很多朋友。
think tank
表示“智囊团;智库”,英文解释为“a group of experts brought together, usually by a government, to develop ideas on a particular subject and to make suggestions for action”
I have been deeply impressed by so many hard-working, friendly and talented American people that I met.
美国人民的勤劳、热情和友善深深地感染了我。
What’s past is prologue. Going forward, I will continue to care about and support the growth of China-US relations, encourage dialogue, mutual understanding and affinity between the two peoples, work for mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation between our two countries, and make my due efforts for the wellbeing of the two peoples and for world peace, stability and development.
凡是过往,皆为序章。我将一如既往地关心支持中美关系发展,推进中美对话交流和人民相知相亲,推动两国实现相互尊重、和平共处、合作共赢,为两国人民福祉和世界和平、稳定和发展做出应尽努力。
prologue
prologue /ˈprəʊ.lɒɡ/ 表示“(戏剧的)开场白,开场诗,引子”,英文解释为“a part that comes at the beginning of a play, story, or long poem, often giving information about events that happened before the time when the play, story, or poem begins”
也可以表示“(重大事件的)开端,序幕”,英文解释为“a series of events that happen before the main event and are related to it”
affinity
1)表示“(尤指因为有相同的特征而引起的)情投意合,喜爱,吸引”,英文解释为“a liking or sympathy for someone or something, especially because of shared characteristics”举个🌰:
She seems to have a natural affinity for/with water. 她好像天生就喜欢水。
2)表示“类同;雷同”,英文解释为“a close similarity between two things”举个🌰:
There are several close affinities between the two paintings. 这两幅画有多处非常相似的地方。
China’s U.S. Ambassador Qin Gang Promoted To Foreign Minister
From: Forbes
Dec 30, 2022
China’s ambassador to the United States Qin Gang has been named as the country’s new foreign minister, the Ministry of Foreign Affairs said on its website today.
今天,中国外交部在其网站上宣布,中国驻美国大使秦刚被任命为中国新任外交部长。
Qin, 56, will succeed Wang Yi at the post. Qin, whose previous posts include ministry spokesman in Beijing, regularly posts on Twitter.
56岁的秦刚将接替王毅出任这一职位。秦刚此前担任过中国外交部发言人,他经常在推特(Twitter)上发帖。
succeed
succeed /səkˈsiːd/ 表示“接替,继任;继承”,英文解释为“to take an official job or position after someone else”举个🌰:
He succeeded his father as editor of the paper. 他接替父亲成为了报纸的主编。
post
1)作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:
Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper. 星期二的报纸上有招聘教师的广告。
📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。
📍二〇二三年新年贺词:每个人都不容易中提到:Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. 广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。
2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:
Lots of friends have commented on my post. 很多小伙伴给我的帖子评论了。
3)作动词,表示“公布(公司)财务结果”,英文解释为“to announce a company's financial results”举个🌰:
The oil company posted profits of $25.1 billion. 石油公司公布利润为251亿美元。
“Tried my first throw at an NBA game @WashWizards,” Qin said in a Tweet dated Dec. 27. “Also renewed our special relationship as Washington Wizards was the first NBA team to visit China in 1979 when our two countries established diplomatic relationship.”
“在NBA比赛中第一次投篮@华盛顿奇才队,”秦刚在12月27日的一条推文中说。“这延续了我们之间的特殊关系,华盛顿奇才队是1979年第一支访问中国的NBA球队,当时我们两国建立了外交关系。”
In an interview with Forbes in May held in Washington, D.C., Qin was upbeat about overall ties between the two nations. “We are natural partners, because our economies are highly complementary,” he told me. “We are very optimistic about the potential and opportunities between our two countries.”
今年5月,在华盛顿接受《福布斯》采访时,秦刚对两国之间的关系表示乐观。“我们是天然的合作伙伴,因为我们的经济高度互补,”他告诉我,“我们对两国之间的潜力和机遇非常乐观。”
upbeat
表示“乐观的;快乐的;积极向上的”,英文解释为“positive and enthusiastic; making you feel that the future will be good”举个🌰:
The tone of the speech was upbeat. 这次讲话的语气颇为乐观。
🎬电影《新娘靠边闪》(27 Dresses)中的台词提到:Our advertisers want fun, upbeat, colorful human-interest stories... 广告商要生动有趣的故事。
complementary
complementary /ˌkɒm.plɪˈmen.tər.i/ 表示“补充的;互补的;补足的”,英文解释为“useful or attractive together”如:complementary colours/flavours/skills 互补色/风味/技能。
Speaking virtually at the U.S.-China Business Forum held at Forbes in August, Qin, a fluent English speaker, was also optimistic about China’s potential to recover from Covid-related issues in the longer term.
8月,福布斯美中商业论坛线上演讲中,英语流利的秦刚也对中国在较长期内从新冠疫情相关问题中恢复过来的潜力表示乐观。
“The basic features of the Chinese economy — full potential, great resilience, strong vitality, vast room for maneuver and plenty of policy tools — remain unchanged,” Qin said. “The various advantages of China’s development remain unchanged. We have full confidence in the future of the Chinese economy.”
“中国经济潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多的基本特点没有变,”秦刚说。“中国发展具有的多方面优势也没有变。我们对中国经济发展前途充满信心。”
resilience
resilience /rɪˈzɪliəns/ 表示“快速恢复的能力;适应力”,英文解释为“the ability of people or things to feel better quickly after sth unpleasant, such as shock, injury, etc.”
vitality
表示“生命力;活力”,英文解释为“energy and strength”举个🌰:
According to the packet, these vitamin pills will restore lost vitality. 据包装上的说明,这些维生素片可以恢复活力。
maneuver
英式 manoeuvre /məˈnuːvə/ 美式 maneuver /məˈnuːvə/,1)作名词,表示“细致巧妙的移动;机动动作”,英文解释为“a movement performed with care and skill”;也可以表示“策略;手段;花招;伎俩”,英文解释为“a clever plan, action or movement that is used to give sb an advantage“。
2)作动词,表示“(使谨慎或熟练地)移动,运动;转动”,英文解释为“to move or turn skilfully or carefully; to move or turn sth skilfully or carefully”举个🌰:
There was very little room to maneuver. 几乎没有什么活动空间。
Wang, the outgoing foreign minister, was named to the Politburo in October.
即将离任的外交部长王毅在10月被任命为政治局委员。
outgoing
表示“离开的;即将离职的,即将卸任的;即将结业的”,英文解释为“leaving a place, or leaving a job”如:the outgoing vice-president 即将离任的副总统,举个🌰:
Outgoing flights are booked until 8 January. 离境航班一直预订到1月8日。
politburo
politburo /ˈpɒlɪtˌbjʊərəʊ/表示“政治局”,英文解释为“In communist countries the Politburo is the chief committee that decides on government policy and makes decisions.”
- 今日盘点 -
bid、farewell、assume、tenure、think tank、prologue、affinity、succeed、post、upbeat、complementary、resilience、vitality、maneuver、outgoing、politburo
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年1月3日
第2887天
每天持续行动学外语