英国哈里王子新书爆料
英国哈利王子(Prince Harry)新书《Spare》原定于下周二上市,而部分内容却因西班牙书店提前发售而曝光。
据媒体报道,哈里王子在书中述及2019年与威廉王子大打出手、吸食大麻、在阿富汗服役期间曾击杀25人等不为人知的猛料。
🤔️小作业:
无注释原文:
Prince Harry Book Alleges Physical Altercation With Brother William
From: The Wall Street Journal
Buckingham Palace was silent Thursday as it looked to weather a media storm sparked by extracts from Prince Harry‘s coming memoir in which he alleges he was pushed to the floor during an altercation with his older brother and heir to the throne, Prince William.
In his book, “Spare,” Prince Harry detailed a series of fallouts with Prince William, whom he at one point describes as his “archnemesis,” according to a Spanish edition of the book viewed by The Wall Street Journal. In one extract, first published Thursday by the Guardian newspaper, Prince Harry described a heated meeting in 2019, where he alleged Prince William grabbed him by the collar, ripped his necklace and knocked him to the floor.
Prince Harry said he landed on a dog bowl that broke and left marks on his back. Prince William subsequently apologized and asked Prince Harry not to tell his wife, Meghan Markle, about the fracas, according to the book.
A spokesman for Prince William declined to comment, as did Buckingham Palace. The book’s publisher, Penguin Random House, didn’t return requests for comment. The memoir is due to be published Tuesday, but copies were available to buy Thursday in Spain. An English extract of the book meanwhile was published by the Guardian newspaper.
The Duke and Duchess of Sussex’s decision to go public about the British royal family and their move to step back from royal duties in 2020—in a Netflix series, in interviews and now in the prince’s book—have provided a gripping sideshow in the U.K. for a country suffering rolling strikes, high inflation and economic difficulties.
“Wills Attacked Me” said a headline in the Sun, a tabloid owned by the Journal parent News Corp. “Royal Rumble,” wrote the Daily Mirror tabloid. The Telegraph ran a raft of articles and commentary pieces, while the story led the British Broadcasting Corp.’s news site—ahead of the funeral of retired Pope Benedict XVI.
So far, the palace has declined to engage with allegations by Prince Harry and Ms. Markle, including in the recently aired six-hour-long Netflix series “Harry & Meghan,” about their break with the royals and new life in California.
The book, which Penguin Random House says offers “unflinching honesty,” is already No. 1 in Amazon’s U.K. preorders list, and the secrecy surrounding its release next week until now had invited comparisons with that for J.K. Rowling’s “Harry Potter” series. The Journal was able to buy a Spanish-language version of the book in Spain.
Prince Harry worked on the book with J.R. Moehringer, a ghostwriter who collaborated with tennis star Andre Agassi and Nike Inc. co-founder Phil Knight on their bestselling memoirs.
“Spare” tells the story of Prince Harry’s life, including how he coped with the 1997 death of his mother, Princess Diana, and fell in love with Ms. Markle, an actress, in 2016. Ms. Markle subsequently struggled to conform to the strictures of royal life, the couple has said, leading to a rift. The book offers a bluntly critical take on how Prince Harry felt the royal family failed to protect him and his wife from what he viewed as intrusive media coverage and details a blow-by-blow account of how the prince fell out with the rest of his family.
It also addresses Prince Harry’s own conduct, including his admission that he took cocaine. “At someone’s house, during a hunting weekend, I was offered a line, and I had taken others since. It wasn’t much fun, and it didn’t make me feel very happy,” he wrote in the book, according to the Spanish edition viewed by the Journal.
The book offers some criticism of King Charles and Camilla, the queen consort. But the most unflattering sections are reserved for Prince Harry’s relationship with Prince William.
Prince Harry says in the book that Prince William opposed his relationship with Ms. Markle from the start. It details several disagreements between the brothers, including alleging that Prince William objected to his younger brother wearing a beard during his wedding in 2018 and alleging Prince William tried to order him to shave. During their grandfather Prince Philip’s funeral in 2021, the brothers argued to the point where King Charles was forced to intervene, according to the book.
“I looked at Willy…in some ways he was my mirror image, in others my polar opposite. My beloved brother, my archnemesis—how had we come to this?” Prince Harry said in the book.
But it was the allegation of a physical dust-up between the brothers that generated the most headlines. Prince Harry alleged in the book that in 2019 Prince William wanted to talk about their relationship and struggles with the press. Prince William and Prince Harry then engaged in a shouting match that included arguments about Ms. Markle, according to the book.
注:中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考
含注释全文:
Prince Harry Book Alleges Physical Altercation With Brother William
英国哈里王子新书爆料曾与哥哥威廉发生肢体冲突
From: The Wall Street Journal
Buckingham Palace was silent Thursday as it looked to weather a media storm sparked by extracts from Prince Harry‘s coming memoir in which he alleges he was pushed to the floor during an altercation with his older brother and heir to the throne, Prince William.
英国白金汉宫周四保持沉默,希望平稳渡过哈里王子(Prince Harry)即将出版的回忆录节选引发的一场媒体风暴。哈里王子在书中称,与他兄长、英国王位继承人威廉王子(Prince William)发生口角时曾被推倒在地。
weather
weather /ˈweð.ər/ 作动词,熟词僻义,表示“平安度过(困境);经受住”,英文解释为“to deal successfully with a difficult situation or a problem”举个🌰:
As a small new company they did well to weather the recession. 作为一家新成立的小公司,他们成功地度过了经济衰退期。
weather the storm 表示“渡过难关”,英文解释为“If someone or something weathers the storm, they successfully deal with a very difficult problem.”举个🌰:
In the next few days we will see if he can weather the storm caused by his remarks. 在接下来的几天里,我们要看看他能否平安渡过这场因他轻率的言辞而引发的风波。
extract
作动词,表示“取出;拔出;提取”,英文解释为“to remove or take out something”举个🌰:
The oil which is extracted from olives is used for cooking. 这种橄揽油是用于烹饪的。
作名词,表示“摘录;选段;引文”,英文解释为“a particular part of a book, poem, etc. that is chosen so that it can be used in a discussion, article, etc.”举个🌰:
They published an extract from his autobiography. 他们刊登了他自传的一个片断。
memoir
memoir /ˈmɛmwɑː/ 表示“(尤指名人的)回忆录;自传”,英文解释为“an account written by sb, especially sb famous, about their life and experiences”。
altercation
altercation /ˌɒl.təˈkeɪ.ʃən/ 表示“争辩;争吵;口角”,英文解释为“a loud argument or disagreement”举个🌰:
According to witnesses, the altercation between the two men started inside the restaurant. 据目击者说,两人之间的口角是在饭店内开始的。
heir
heir /ɛə/ 表示“继承人;后嗣”,英文解释为“a person who will legally receive money, property, or a title from another person, especially an older member of the same family, when that other person dies”,注意,单数时,heir前用an,而不是a.
类似的还有:heiress“女继承人,嗣女”(a woman or girl who will receive or already has received a lot of money, property, or a title from another person, especially an older member of the same family, when that person dies)
throne
throne /θroʊn/ 表示“王位;王权;帝位”,英文解释为“the position of being a king or queen”举个🌰:
Queen Elizabeth came/succeeded to the throne in 1952. 伊丽莎白女王于1952年即位/登基。
In his book, “Spare,” Prince Harry detailed a series of fallouts with Prince William, whom he at one point describes as his “archnemesis,” according to a Spanish edition of the book viewed by The Wall Street Journal. In one extract, first published Thursday by the Guardian newspaper, Prince Harry described a heated meeting in 2019, where he alleged Prince William grabbed him by the collar, ripped his necklace and knocked him to the floor.
根据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)看到的这本书的西班牙语版本,哈里王子在他的《Spare》一书中描述了与威廉王子之间一系列争执的详情。哈利王子曾一度把威廉王子称为他的“死敌”。在一段节选中,哈里王子描述了2019年的一次激烈争吵,他称威廉王子揪住他的衣领,扯下他的项链,并把他打倒在地。这段节选最先由英国《卫报》(Guardian)在周四发表。
fallout
表示“不良影响,恶果”,英文解释为“the unpleasant results or effects of an action or event”举个🌰:
The political fallout of the revelations has been immense. 这些被曝光事件产生的负面政治影响是巨大的。
archnemesis
📍nemesis /ˈnem.ə.sɪs/ 表示“劲敌”,英文解释为“Someone's nemesis is a person or thing that is very difficult for them to defeat.”
📍arch-表示“极度的;为首的;(尤指)极恶劣的;主要的;最重要的”,英文解释为“most important;greater or especially worse than others of the same type”,如:an arch-criminal 首犯。
arch-enemy表示“主要敌人;大敌;死敌”,英文解释为“an especially bad enemy”;
Prince Harry said he landed on a dog bowl that broke and left marks on his back. Prince William subsequently apologized and asked Prince Harry not to tell his wife, Meghan Markle, about the fracas, according to the book.
哈里王子称,自己摔在一个狗碗上,狗碗碎裂,他背上留下了疤痕。据书中所述,威廉王子后来道了歉,并让哈里王子不要把这次肢体冲突告诉他的妻子梅根·马克尔(Meghan Markle)。
fracas
fracas /ˈfræk.ɑː/ 表示“高声争吵;激烈打斗”,英文解释为“a noisy argument or fight”
A spokesman for Prince William declined to comment, as did Buckingham Palace. The book’s publisher, Penguin Random House, didn’t return requests for comment. The memoir is due to be published Tuesday, but copies were available to buy Thursday in Spain. An English extract of the book meanwhile was published by the Guardian newspaper.
威廉王子的一名发言人不予置评,白金汉宫的发言人也不予置评。本书的出版商企鹅兰登书屋(Penguin Random House Inc.)没有回复评论请求。这本回忆录定于下周二出版,但本周四在西班牙已经能买到它的西班牙语版本。与此同时,《卫报》发表了该书的一段英文节选。
The Duke and Duchess of Sussex’s decision to go public about the British royal family and their move to step back from royal duties in 2020—in a Netflix series, in interviews and now in the prince’s book—have provided a gripping sideshow in the U.K. for a country suffering rolling strikes, high inflation and economic difficulties.
萨塞克斯公爵夫妇在2020年决定公开英国王室生活并放弃王室职责,给当时面临连环罢工、通胀高企和经济困境的英国提供了一则引人关注的花边新闻。除了哈里王子的这本新书之外,哈里王子夫妇此前还曾在Netflix的纪录片和媒体采访中谈论过这一决定。
gripping
gripping /ˈɡrɪp.ɪŋ/ 表示“引人入胜的,扣人心弦的,激动人心的”,英文解释为“Something that is gripping is so interesting or exciting that it holds your attention completely.”举个🌰:
I found the book so gripping that I couldn't put it down. 我觉得这本书太吸引人了,一看就难以释手。
rolling
1)表示“逐渐的;逐步的;规则的;周而复始的”,英文解释为“gradual;done in regular stages or at regular intervals over a period of time”举个🌰:
The plan is for a rolling extension of the tax over the next ten years.
计划是在未来十年中将这一税种的征收范围逐步扩大。
2)表示“(山峦)平缓起伏的”,英文解释为“(of hills) gently rising and falling”举个🌰:
The train journey took us through a valley past rolling hills.
我们乘坐火车沿一条山谷穿过绵延起伏的山峦。
📍什么是rolling blackout?轮流停电 A rolling blackout is an intentionally engineered electrical power shutdown in which electricity delivery is stopped for non-overlapping periods of time over different parts of the distribution region. Rolling blackouts are a last-resort measure used by an electric utility company to avoid a total blackout of the power system.
inflation
表示“通货膨胀”,英文解释为“a general, continuous increase in prices”如:high/low inflation 高/低通货膨胀。
“Wills Attacked Me” said a headline in the Sun, a tabloid owned by the Journal parent News Corp. “Royal Rumble,” wrote the Daily Mirror tabloid. The Telegraph ran a raft of articles and commentary pieces, while the story led the British Broadcasting Corp.’s news site—ahead of the funeral of retired Pope Benedict XVI.
《华尔街日报》母公司新闻集团(News Corp, NWS, NWSA)旗下的英国《太阳报》(The Sun)以“威廉打了我”(Wills Attacked Me)为标题对哈里王子的新书进行了报道。《Daily Mirror》用“皇室斗殴”(Royal Rumble))的标题进行了报道。《每日电讯报》(The Telegraph)就此刊登了大量报道和评论文章。与此同时,有关该书的报道成为英国广播公司(British Broadcasting Corporation, 简称BBC)网站上的头条新闻,热度超过有关前教宗本笃十六世(Pope Benedict XVI)葬礼的消息。
tabloid
tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:
The story made the front page in all the tabloids. 这件事成了所有小报的头版新闻。
rumble
1)表示“发出隆隆声;发出辘辘声;发出低沉连续的响声”,英文解释为“to make a continuous low sound”举个🌰:
Please excuse my stomach rumbling - I haven't eaten all day. 不好意思,我肚子在咕咕叫——我一整天都没吃东西了。
2)表示“发现,察觉,看穿(某人的秘密或非法事情的真相)”,英文解释为“to discover the true facts about someone or something secret and often illegal”举个🌰:
His boss eventually rumbled him, and he was sacked. 他的老板最终看穿了他,把他解雇了。
🎬电影《看不见的女人》(The Invisible Woman)中的台词提到:Charles, you've been rumbled. 查尔斯,你被人认出来了。
3)rumble /ˈrʌm.bəl/ 可以作动词也可作名词,表示“打架;打群架”,英文解释为“to take part in a physical fight”
raft
表示“大量;许多”,英文解释为“a large number or amount of sth”,如:a whole raft of new proposals 大量新的提议。
So far, the palace has declined to engage with allegations by Prince Harry and Ms. Markle, including in the recently aired six-hour-long Netflix series “Harry & Meghan,” about their break with the royals and new life in California.
到目前为止,白金汉宫都没有理会哈里王子和梅根的指称,包括他们在最近播出的长达六小时的Netflix纪录片《哈里和梅根》(Harry & Meghan)中的指称。该纪录片讲述了哈里王子和梅根与英国王室的决裂和在美国加州的新生活。
The book, which Penguin Random House says offers “unflinching honesty,” is already No. 1 in Amazon’s U.K. preorders list, and the secrecy surrounding its release next week until now had invited comparisons with that for J.K. Rowling’s “Harry Potter” series. The Journal was able to buy a Spanish-language version of the book in Spain.
这本书已在亚马逊(Amazon)的英国预购名单中排名第一,企鹅兰登书屋称这本书展现出了“毫不畏缩的诚实”。这本书将于下周发行,但到目前为止,这本书的保密情况令人不禁将其与J.K.罗琳(J.K. Rowling)的《哈利波特》(Harry Potter)系列作比较。《华尔街日报》在西班牙买到了这本书的西班牙语版本。
unflinching
unflinching /ʌnˈflɪn.tʃɪŋ/ 表示“不畏缩的;坚定无畏的;不屈不挠的”,英文解释为“not frightened of or not trying to avoid something dangerous or unpleasant”举个🌰:
It is a brave and unflinching account of prison life. 这是一篇对狱中生活大胆泼辣的报道。
secrecy
secrecy /ˈsiː.krə.si/ 表示“秘密;保密”,英文解释为“the state of being secret or of keeping something secret”举个🌰:
The content of her report is shrouded in secrecy (= being kept secret). 她的报告内容依然保秘。
Prince Harry worked on the book with J.R. Moehringer, a ghostwriter who collaborated with tennis star Andre Agassi and Nike Inc. co-founder Phil Knight on their bestselling memoirs.
哈里王子与J.R. Moehringer合写了这本书。J.R. Moehringer是一名代笔作家,曾与网球明星安德烈·阿加西(Andre Agassi)和耐克公司(Nike Inc., NKE)联合创始人菲尔·奈特(Phil Knight)合写过他们的畅销回忆录。
ghostwriter
表示“代人写作者;代笔者;捉刀人”,英文解释为“a person who writes a book, etc. for another person, under whose name it is then published”
“Spare” tells the story of Prince Harry’s life, including how he coped with the 1997 death of his mother, Princess Diana, and fell in love with Ms. Markle, an actress, in 2016. Ms. Markle subsequently struggled to conform to the strictures of royal life, the couple has said, leading to a rift. The book offers a bluntly critical take on how Prince Harry felt the royal family failed to protect him and his wife from what he viewed as intrusive media coverage and details a blow-by-blow account of how the prince fell out with the rest of his family.
《Spare》讲述了哈里王子的故事,包括他如何应对1997年母亲戴安娜王妃(Princess Diana)去世的痛苦,以及他如何在2016年爱上女演员梅根。这对夫妇曾说,梅根后来难以适应王室生活的束缚,导致了他们与王室的裂痕。这本书直言不讳地抨击了英国王室,哈里王子认为王室未能保护他和妻子免受他所认为的侵入性媒体报道的影响,并详细描述了哈里王子如何与其他家庭成员闹翻。
conform to/with sth
stricture
stricture /ˈstrɪk.tʃər/ 1)表示“限制;约束;束缚”,英文解释为“a severe moral or physical limit”如:religious/financial strictures 宗教上的束缚/财政上的限制。
2)表示“指责,非难”,英文解释为“a statement of severe criticism or disapproval”举个🌰:
The strictures of the United Nations have failed to have any effect on the warring factions. 联合国的谴责对交战各方毫无影响力。
rift
1)表示“(地面或岩石上的)裂缝,裂口”,英文解释为“a large crack in the ground or in rock”举个🌰:
The stream had cut a deep rift in the rock. 溪流在岩石上冲刷出一条很深的沟。
2)表示“(人际关系的)裂痕;分歧,不和”,英文解释为“a serious disagreement that separates two people who have been friends and stops their friendship continuing”。
🎬电影《塞尔玛》(Selma)中的台词提到:and I apologize that our efforts have caused a rift between y'all. 我们做的一切给你们制造了矛盾 我需要道歉。
bluntly
bluntly /ˈblʌntli/ 表示“直言不讳地;直言地,单刀直入地,(说话)不客气地”,英文解释为“If you speak bluntly, you speak without trying to be polite or considering other people's feelings.”举个🌰:
To put it bluntly, I can't afford it. 坦率地说,我买不起。
形容词blunt,表示“(说话)不客气的,直言不讳的,耿直的”,英文解释为“speaking in an honest way even if this upsets people”举个🌰:
To be blunt, many of the candidates cannot read or write. 说得不客气一点,很多申请人都不会读写。
🎬电影《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)中的台词提到:I don't mean to be blunt, but I had to speak my mind. 我不想失礼,但我必须直说。
blow-by-blow
blow-by-blow /ˌbləʊ.baɪˈbləʊ/ 表示“极为详细的,一五一十的”,英文解释为“A blow-by-blow description contains every detail and action of an event.”举个🌰:
You'll have to tell me about your night out with Sam - I want a blow-by-blow account! 你得给我讲讲你和塞姆晚上出去的事——我要知道所有的细节!
It also addresses Prince Harry’s own conduct, including his admission that he took cocaine. “At someone’s house, during a hunting weekend, I was offered a line, and I had taken others since. It wasn’t much fun, and it didn’t make me feel very happy,” he wrote in the book, according to the Spanish edition viewed by the Journal.
书中还提及了哈里王子自己的行为,包括他承认自己服用过可卡因。根据《华尔街日报》看到的西班牙语版本,哈里王子在书中写道:“一个狩猎的周末,在某人的家里,有人给了我一条,后来我也吸食过。这没什么好玩的,也没有让我感到很快乐。”
cocaine
表示“可卡因,古柯碱”,英文解释为“a drug used in medicine to prevent pain and also used illegally, often in the form of a white powder that is breathed in through the nose”
The book offers some criticism of King Charles and Camilla, the queen consort. But the most unflattering sections are reserved for Prince Harry’s relationship with Prince William.
书中对英国国王查尔斯和王后卡米拉有一些抨击之语。但最有损形象的部分是对哈里王子与威廉王子关系的描述。
consort
表示“(统治者的)配偶”,英文解释为“the husband or wife of a ruler”,如:the prince consort (= the queen's husband) 亲王(女王的丈夫)。
unflattering
unflattering /ʌnˈflæt.ər.ɪŋ/ 表示“不恭维的;贬损的;有损形象的”,英文解释为“making someone look less attractive or seem worse than usual”如:an unflattering photo/dress/colour 难看的照片/衣服/颜色。
Prince Harry says in the book that Prince William opposed his relationship with Ms. Markle from the start. It details several disagreements between the brothers, including alleging that Prince William objected to his younger brother wearing a beard during his wedding in 2018 and alleging Prince William tried to order him to shave. During their grandfather Prince Philip’s funeral in 2021, the brothers argued to the point where King Charles was forced to intervene, according to the book.
哈里王子在书中说,威廉王子从一开始就反对他与梅根的关系。书中详述了兄弟俩之间的一些分歧,包括指称在哈里王子2018年的婚礼上,威廉王子反对弟弟留胡子,甚至试图命令他刮胡子。书中说,2021年在他们祖父菲利普亲王(Prince Philip)的葬礼上,兄弟俩激烈争吵,以至于他们的父亲、现任英国国王查尔斯(King Charles)不得不出面干预。
intervene
intervene /ˌɪn.təˈviːn/ 1)表示“干预,介入”,英文解释为“If you intervene in a situation, you become involved in it and try to change it.”举个🌰:
She might have been killed if the neighbours hadn't intervened. 要不是邻居介入,她可能会没命了。
2)表示“插话”,英文解释为“If you intervene, you interrupt a conversation in order to add something to it.”举个🌰:
He intervened and told me to stop it. 他插话,不让我再说下去。
3)表示“干扰”,英文解释为“If an event intervenes, it happens suddenly in a way that stops, delays, or prevents something from happening.”举个🌰:
The boat arrived on Friday mornings unless bad weather intervened. 除非受到恶劣天气的干扰,船于星期五上午到达。
“I looked at Willy…in some ways he was my mirror image, in others my polar opposite. My beloved brother, my archnemesis—how had we come to this?” Prince Harry said in the book.
“我看着威廉……在某些方面,他是我的镜像,在其他方面则与我天差地别。我亲爱的兄长,我的死敌——我们怎么会走到这一步?”哈里王子在书中说。
But it was the allegation of a physical dust-up between the brothers that generated the most headlines. Prince Harry alleged in the book that in 2019 Prince William wanted to talk about their relationship and struggles with the press. Prince William and Prince Harry then engaged in a shouting match that included arguments about Ms. Markle, according to the book.
然而,引发最多媒体关注的是书中称兄弟两人曾发生肢体冲突。哈里王子在书中说,2019年,威廉王子想和媒体谈谈他们的关系和冲突。书中称,威廉王子和哈里王子随后大吵一架,包括关于梅根的争论。
dust-up
dust-up /ˈdʌs.tʌp/ 表示“打架;争斗;争执;争吵”,英文解释为“a fight or argument”
- 今日盘点 -
weather、 extract、 memoir、 altercation、 heir、 throne、 fallout、 archnemesis、 fracas、 gripping、 rolling、 inflation、 tabloid、 rumble、 raft、 unflinching、 secrecy、 ghostwriter、 conform to/with sth、 stricture、 rift、 bluntly、 blow-by-blow、 cocaine、 consort、 unflattering、 intervene、 dust-up
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年1月7日
第2891天
每天持续行动学外语