查看原文
其他

纽约时报给流浪地球2打30分

LearnAndRecord 2023-02-03

今天,《纽约时报》(The New York Times)上一篇关于《流浪地球2》的影评文章引发热议,我们一起来看看原文。



🤔️小作业:

1.「续集、前传、故事背景、演员阵容」怎么表达?
2. knockoff是什么意思?
3. 文中的trip是什么意思?

无注释原文:


‘The Wandering Earth II’ Review: It Wanders Too Far


From: The New York Times

By Brandon Yu

Jan. 22, 2023


The audacious sequel to Frant Gwo’s 2019 sci-fi blockbuster follows survivors working to avert planetary disaster, but it loses much of the glee of its predecessor.


Upon its release, “The Wandering Earth,” Frant Gwo’s 2019 film about a dystopia in which Earth is perilously pushed through space, was minted as China’s first substantial, domestic sci-fi blockbuster, with the box office returns to prove it.


The film was entertaining enough, but its ambitious scope had something of an empty gloss to it, partly because the story’s drama wasn’t grounded in anything beyond the showy cataclysm. Its audaciously messy sequel, “The Wandering Earth II,” seems to have taken note and sprinted, aimlessly, entirely in the other direction. Losing all of the glee of its predecessor, the movie instead offers nearly three hours of convoluted story lines, undercooked themes and a tangle of confused, glaringly state-approved political subtext.


Boasting a bigger budget and greater expectations — the Hong Kong superstar Andy Lau has been added to the cast — “Wandering Earth II” is, narratively, a prequel. Gwo’s follow-up takes place years before the events of the first film and focuses on the United Earth Government’s initial efforts to push Earth out of our solar system, a move intended to avoid planetary disaster. It sets up flimsy ideas about dystopian geopolitics, man versus machine, and the nature of human consciousness (partly as a back story to the “2001: A Space Odyssey”/evil HAL 9000 knockoff plot of the first film).


This is all just in the first hour of setup, before the film does a fast-forward to the next conflict, years later, when humankind needs to nuke the Moon. The premise might be laughable, but silly narrative ideas didn’t get in the way of a good time in the first film. It’s hard to say how much of a true cinematic achievement “The Wandering Earth” was when it gave China its very own “Armageddon,” but after this sequel trips over its armful of melodramatic plotlines and conspicuously nationalist messaging, you’re left wishing you just savored the mindless fun the first time around.


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


‘The Wandering Earth II’ Review: It Wanders Too Far


From: The New York Times

By Brandon Yu

Jan. 22, 2023


The audacious sequel to Frant Gwo’s 2019 sci-fi blockbuster follows survivors working to avert planetary disaster, but it loses much of the glee of its predecessor.


郭帆(Frant Gwo)2019年科幻大片的大胆续集讲述了幸存者努力避免行星灾难的故事,但它失去了其前作的大部分欢乐。



audacious


audacious /ɔːˈdeɪ.ʃəs/ 表示“大胆的;敢于冒险的;鲁莽的;放肆的”,英文解释为“showing a willingness to take risks or offend people”举个🌰:

He described the plan as ambitious and audacious. 他认为这是一项宏伟而大胆的计划。



sequel


sequel /ˈsiːkwəl/表示“(书或电影的)续篇;续集”,英文解释为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”


对比:

📍prequel /ˈpriːkwəl/ a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie 先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)



sci-fi

表示“科幻(science fiction的非正式说法)”。



blockbuster


表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文解释为“a book or film that is very good or successful informal”,如:the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片。此前在《流浪地球》(The Wandering Earth)一文中的标题就为:The Wandering Earth is China's biggest sci-fi blockbuster.


🎬电影《创:战纪》(Tron: Legacy)中的台词提到:I would like you to meet, our next blockbuster. 我很乐意向大家呈现我们的巨作。




avert


表示“防止,避免”,英文解释为“to prevent something bad from happening”如:to avert a crisis/conflict/strike/famine 避免危机/冲突/罢工/饥荒。



glee


glee /ɡliː/ 表示“快乐,兴奋,高兴”,英文解释为“happiness, excitement, or pleasure”举个🌰:

She opened her presents with glee. 她兴高采烈地打开礼物。



predecessor


predecessor表示“前任,前辈;原有事物,前身”,英文解释为“someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series”。


📍successor表示“继任者,接替者;继承人;接替的事物”,英文解释为“someone or something that comes after another person or thing”举个🌰:

This range of computers is very fast, but their successors will be even faster. 这个系列的电脑速度很快,但它的换代产品速度会更快。



Upon its release, “The Wandering Earth,” Frant Gwo’s 2019 film about a dystopia in which Earth is perilously pushed through space, was minted as China’s first substantial, domestic sci-fi blockbuster, with the box office returns to prove it.


《流浪地球》是郭帆2019年执导的电影,讲述了一个地球被危险地推入太空的反乌托邦故事,上映后就被誉为中国首部实质性的国产科幻大片,票房收入证明了这一点。



dystopia


dystopia /dɪˈstəʊ.pi.ə/ 表示“反乌托邦,反面假想国,敌托邦”,英文解释为“(the idea of) a society in which people do not work well with each other and are not happy”



perilously


perilous /ˈperələs/ 形容词性,表示“非常危险的”,英文解释为“extremely dangerous”举个🌰:

The country roads are quite perilous. 这些乡间道路很危险。



mint


作动词,有“铸造(硬币)”的意思,英文解释为“to produce a coin for the government”;也有“创造(尤指新词语)”的意思,英文解释为“to produce something new, especially to invent a new phrase or word”,如:a freshly minted slogan/phrase 新想出的口号/新造的词语。


作名词,表示“薄荷”,英文解释为“a herb whose leaves have a strong, fresh smell and taste and are used for giving flavour to food”如:a sprig of mint 薄荷嫩枝。



substantial

substantial /səbˈstæn.ʃəl/ 1)表示“大的;可观的;价值巨大的;重大的”,英文解释为“large in size, value, or importance”举个🌰:
The findings show a substantial difference between the opinions of men and women. 这些发现表明男性和女性之间存在着重大的意见分歧。

2)表示“基本上的;大体上的”,英文解释为“relating to the main or most important things being considered”举个🌰:
The committee was in substantial agreement (= agreed about most of the things discussed). 委员会基本上达成了一致意见。



The film was entertaining enough, but its ambitious scope had something of an empty gloss to it, partly because the story’s drama wasn’t grounded in anything beyond the showy cataclysm. Its audaciously messy sequel, “The Wandering Earth II,” seems to have taken note and sprinted, aimlessly, entirely in the other direction. Losing all of the glee of its predecessor, the movie instead offers nearly three hours of convoluted story lines, undercooked themes and a tangle of confused, glaringly state-approved political subtext.


该电影足够有趣,但其宏大的部分有点空洞,部分原因是故事的戏剧性没有建立在引人注目的浩劫之外的任何东西上。其大胆而混乱的续集《流浪地球2》似乎已经注意到了这一点,但却盲目地冲向了另一个极端。这部电影失去了其前作的所有欢乐,取而代之的是近三个小时错综复杂的故事线、不成熟的主题以及一堆混乱的、明显国家批准的政治潜台词。



gloss


gloss /ɡlɒs/ 1)表示“光亮,光泽”,英文解释为“a smooth, shiny appearance on the surface of something”举个🌰:

Marble can be polished to a high gloss. 大理石可以被磨得非常光滑。


2)表示“注释;评注”,英文解释为“an explanation for a word or phrase”举个🌰:

Difficult expressions are explained in the glosses at the bottom of the page. 难以理解的词组在页脚都有注释。


3)表示“精彩的解释(或阐述)”,英文解释为“a way of explaining sth to make it seem more attractive or acceptable”举个🌰:

The director puts a Hollywood gloss on the civil war. 导演对南北战争作了一番好莱坞式的精彩阐述。



be grounded in sth


be grounded in sth 表示“根据,基于”,英文解释为“to be based firmly on something”举个🌰:

Fiction should be grounded in reality. 小说应该以现实生活为基础。



showy


showy /ˈʃəʊ.i/ 表示“花哨的;招摇的;过分华丽的”,英文解释为“attracting a lot of attention by being very colourful or bright, but without any real beauty”如:a showy production of a play 过分矫饰的戏剧。



cataclysm


cataclysm /ˈkæt.ə.klɪ.zəm/ 表示“剧变;大灾难;大变动”,英文解释为“an event that causes a lot of destruction, or a sudden, violent change”



messy


表示“混乱而复杂的;;难以处理的;令人厌烦的”,英文解释为“If you describe a situation as messy, you are emphasizing that it is confused or complicated, and therefore unsatisfactory.”举个🌰:

He had been through a messy divorce himself. 他自己经历过一次棘手的离婚。



sprint


可以作名词,也可以作动词,sprint /sprɪnt/ 表示“短距离快速奔跑,冲刺”,英文解释为“to run as fast as you can over a short distance, either in a race or because you are in a great hurry to get somewhere”举个🌰:

We had to sprint to catch the bus. 我们不得不飞跑着去赶公共汽车。


📍sprinter表示“短跑选手;短程赛选手;短跑运动员”。


区分:

📍sprite /spraɪt/表示“(传说中的)小仙子,小精灵,小妖精”(a small creature with magic powers, especially one that likes playing tricks)也是雪碧的英文商标名。




convoluted

convoluted /ˈkɒnvəˌluːtɪd/ 表示“(句子、解释、论据等)冗长费解的,繁复晦涩的”,英文解释为“Convoluted sentences, explanations, arguments, etc. are unreasonably long and difficult to understand.”举个🌰:

His grammar explanations are terribly convoluted. 他对语法的讲解非常晦涩难懂。



undercooked


undercooked /ˌʌn.dəˈkʊkt/ 表示“未煮熟的,欠火候的”,英文解释为“not cooked enough”举个🌰:

People can become infected after eating raw or undercooked meat. 人们在吃了生的或未煮熟的肉后可能会被感染。



tangle


表示“纠结的一团;纠结;混乱”,英文解释为“an untidy mass of things that are not in a state of order, or a state of confusion or difficulty”如:a tangle of wires 一团乱糟糟的电线。



glaringly


glaringly /ˈɡleə.rɪŋ.li/ 1)表示“(劣迹、恶事)昭著地”,英文解释为“(of something bad) in a way that is very obvious”如:glaringly obvious 非常明显的。


2)表示“刺眼地;耀眼地,眩目地”,英文解释为“in a way that shines too brightly”举个🌰:

The opening scene is in a glaringly bright hospital ward. 开头的场景是在一个亮得刺眼的医院病房。



subtext


subtext /ˈsʌb.tekst/ 表示“潜在含义,潜台词;弦外之音”,英文解释为“a hidden or less obvious meaning”



Boasting a bigger budget and greater expectations — the Hong Kong superstar Andy Lau has been added to the cast — “Wandering Earth II” is, narratively, a prequel. Gwo’s follow-up takes place years before the events of the first film and focuses on the United Earth Government’s initial efforts to push Earth out of our solar system, a move intended to avoid planetary disaster. It sets up flimsy ideas about dystopian geopolitics, man versus machine, and the nature of human consciousness (partly as a back story to the “2001: A Space Odyssey”/evil HAL 9000 knockoff plot of the first film).


《流浪地球2》拥有更高的预算和期望——中国香港巨星刘德华(Andy Lau)也加入了演员阵容——从叙事角度来说,它是一部前传。《流浪地球2》的后续故事发生在第一部电影的事件发生前几年,重点是联合地球政府最初将地球推出太阳系的计划,此举旨在避免行星灾难。它建立了关于反乌托邦地缘政治、人与机器以及人类意识本质等虚无缥缈的观念(部分是作为第一部电影中《2001太空漫游》(2001:A Space Odyssey)/超级电脑HAL 9000翻版情节的背景故事)。



boast


表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of举个🌰:

Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals. 杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。



cast


作名词,表示“(一部电影、戏剧或演出的)全体演员”,英文解释为“the actors in a film, play, or show”举个🌰:

After the final performance the director threw a party for the cast. 最后一场演出过后,导演为全体演员举办了一场聚会。


作动词,表示“分配角色;选派角色”,英文解释为“to choose actors to play the different parts in a film/movie, play, etc.; to choose an actor to play a particular role”举个🌰:

He has cast her as an ambitious lawyer in his latest movie. 他选定她在他最近的一部影片里扮演一名雄心勃勃的律师。



flimsy


flimsy /ˈflɪm.zi/ 1)表示“(论点、借口等)不足信的,站不住脚的”,英文解释为“A flimsy argument, excuse, etc. is weak and difficult to believe.”举个🌰:

He gave me some flimsy excuse about having car trouble. 他给了个很不足信的借口,说车出毛病了。


2)表示“很薄的;易破的;易损坏的”,英文解释为“very thin, or easily broken or destroyed”举个🌰:

You won't be warm enough in that flimsy dress. 你穿那么薄的衣服不够暖和。



versus


versus /ˈvɜːsəs/ 经常看到缩写vs,vs.或者是单单一个v,就是指的versus /ˈvɜːsəs/,表示“(比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比”,英文解释为“used to compare two different ideas, choices, etc.”如:private education versus state education 私立教育与公共教育相比,举个🌰:

It is France versus Brazil in the final. 决赛是法国队对巴西队。



back story


back story /ˈbæk ˌstɔː.ri/ 表示“(电影或故事的)故事背景”,英文解释为“the things that have happened to someone before you first see or read about that person in a film or story”



knockoff


表示“(流行产品的)翻印本,仿制品”,英文解释为“a cheap copy of a popular product”举个🌰:

Is that the real thing or a knockoff? 那是真品还是仿制品?



This is all just in the first hour of setup, before the film does a fast-forward to the next conflict, years later, when humankind needs to nuke the Moon. The premise might be laughable, but silly narrative ideas didn’t get in the way of a good time in the first film. It’s hard to say how much of a true cinematic achievement “The Wandering Earth” was when it gave China its very own “Armageddon,” but after this sequel trips over its armful of melodramatic plotlines and conspicuously nationalist messaging, you’re left wishing you just savored the mindless fun the first time around.


这一切都发生在电影设定的第一个小时里,然后影片就快进到下一场冲突,即多年后,人类需要用核弹炸毁月球。这个前提可能很可笑,但愚蠢的叙事思想并没有妨碍第一部电影的美好时光。《流浪地球》带来了中国版《绝世天劫》,很难说这部电影在多大程度上取得了真正的电影成就,但这部续集充斥着夸张的情节和明显的民族主义信息,你只会希望自己在第一部时就能尽情享受无脑的乐趣。



nuke


nuke /njuːk/ 表示“用核武器攻击”,英文解释为“to bomb somewhere with nuclear weapons”举个🌰:

The two countries were threatening to nuke each other. 两个国家都威胁要对对方使用核武器。



premise


表示“前提;假定”,英文解释为“a statement or an idea that forms the basis for a reasonable line of argument”,如:the basic premise of her argument 她的论证的基本前提,a false premise 错误的前提。



narrative


narrative /ˈnær.ə.tɪv/ 作形容词,表示“叙述的,讲故事式的”,英文解释为“telling a story”如:a narrative poem 叙述诗。


作名词,1)表示“故事;叙事”,英文解释为“A narrative is a story or an account of a series of events.”如:a fast-moving narrative 一个快节奏的叙事。


2)表示“(对事件的特定的)陈述”,英文解释为“a particular way of explaining or understanding events”。



Armageddon


Armageddon /ˌɑː.məˈɡed.ən/ 表示“(毁灭性的)大规模战争,大决战”,英文解释为“an event of great destruction”如:an environmental Armageddon 环境恶化引起的毁灭性灾难,一部美国1988年科幻灾难片就叫这个名字《世界末日》,也译作《绝世天劫》。



trip


台湾停电文中提到,trip 熟词僻义,作动词,表示“转动(开关);转动开关开动(或关掉);触发(开关);(松开开关)开动”,英文解释为“to move a switch that operates an electrical system, or to cause such a system to start or stop working by moving a switch”举个🌰:

A special system prevents the circuitry from being tripped accidentally by a power surge or lightning strike. 有一种特殊系统防止电路因电力激增或闪电而被意外切断。


作动词,还可以表示“绊,绊倒”,英文解释为“to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this”举个🌰:

He tripped and fell down, grazing his knee. 他绊了个跟头,擦伤了膝盖。



melodramatic

melodramatic /ˌmel.ə.drəˈmæt.ɪk/ 表示“感情夸张的;戏剧性的”,英文解释为“showing much stronger emotions than are necessary or usual for a situation”如:a melodramatic speech 感情夸张的演说。



conspicuously


conspicuously /kənˈspɪk.ju.əs.li/ 表示“显眼地;醒目地;明显地”,英文解释为“in a way that is conspicuous”举个🌰:

The temple's grand white arches rose conspicuously over the dirty decaying city. 寺院洁白雄伟的拱门十分显眼地矗立在肮脏破败的城市上方。



savor


美式 savor /ˈseɪvə/ 英式 savour 表示“细品,享用”,英文解释为“to enjoy food or an experience slowly, in order to enjoy it as much as possible”举个🌰:

It was the first chocolate he'd tasted for over a year, so he savored every mouthful. 这是他一年多来吃到的第一块巧克力,因此他每一口都细细品尝。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述特朗普作为商人一面的文章中提到:It was a high point of their relationship that the Brit still savours. 这是二人交情的一个高潮,他到今天还在回味。


- 今日盘点 -

audacious、 sequel、 sci-fi、 blockbuster、 avert、 glee、 predecessor、 dystopia、 perilously、 mint、 substantial、 gloss、 be grounded in sth、 showy、 cataclysm、 messy、 sprint、 convoluted、 undercooked、 tangle、 glaringly、 subtext、 boast、 cast、 flimsy、 versus、 back story、 knockoff、 nuke、 premise、 narrative、 Armageddon、 trip、 melodramatic、 conspicuously、 savor

公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:
查看提问指南,不懂先查再问

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整两年

「LearnAndRecord」2022大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年1月28日

第2912天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存