外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明
今天,外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明。
🤔️小作业:
3.「表示遗憾」怎么表达?
无注释原文:
The Foreign Ministry Issues Statement on the US Claim of Downing a Chinese Unmanned Airship
China strongly disapproves of and protests against the US attack on a civilian unmanned airship by force. The Chinese side has, after verification, repeatedly informed the US side of the civilian nature of the airship and conveyed that its entry into the US due to force majeure was totally unexpected. The Chinese side has clearly asked the US side to properly handle the matter in a calm, professional and restrained manner. The spokesperson of the US Department of Defense also noted that the balloon does not present a military or physical threat to people on the ground. Under such circumstances, the US use of force is a clear overreaction and a serious violation of international practice. China will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of the company concerned, and reserves the right to make further responses if necessary.
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on US Annoucement of the Postponement of Secretary of State Blinken’s Visit to China
Q: On February 3, senior US State Department officials said at a briefing via teleconference that due to the entry of a Chinese unmanned airship into US airspace, US Secretary of State Blinken has decided to postpone his planned trip to China. Do you have any comment?
A: Regarding the unintended entry of a Chinese unmanned airship into US airspace due to force majeure, the Chinese side has verified it and communicated it to the US side. It is a civilian airship used for research, mainly meteorological, purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. This is entirely an unexpected situation caused by force majeure and the facts are very clear. China always acts in strict accordance with international law and respects the sovereignty and territorial integrity of all countries. We have no intention to violate and has never violated the territory or airspace of any sovereign country. Some politicians and media in the US have hyped it up to attack and smear China. The Chinese side is firmly opposed to that.
Maintaining contact and communication at all levels is an important common understanding reached by the Chinese and US presidents at their meeting in Bali. One of the tasks of the diplomatic teams on both sides is to properly manage bilateral relations, particularly to manage some unexpected situations in a cool-headed and prudent manner. In fact, neither side has ever announced that there would be a visit. It is a matter for the US to make its latest announcement, and we respect that.
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the Unintended Entry of a Chinese Unmanned Airship into US Airspace Due to Force Majeure
Q: According to media reports, a Chinese unmanned airship has been spotted in US airspace. Do you have any comment?
A: The airship is from China. It is a civilian airship used for research, mainly meteorological, purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. The Chinese side regrets the unintended entry of the airship into US airspace due to force majeure. The Chinese side will continue communicating with the US side and properly handle this unexpected situation caused by force majeure.
注:英文文本为外交部官方译文,仅供参考
含注释全文:
外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明
The Foreign Ministry Issues Statement on the US Claim of Downing a Chinese Unmanned Airship
中方对美方使用武力袭击民用无人飞艇表示强烈不满和抗议。中方经核查后已多次告知美方,该飞艇属民用性质,因不可抗力进入美国,完全是意外情况。中方明确要求美方以冷静、专业、克制方式妥善处理。
China strongly disapproves of and protests against the US attack on a civilian unmanned airship by force. The Chinese side has, after verification, repeatedly informed the US side of the civilian nature of the airship and conveyed that its entry into the US due to force majeure was totally unexpected. The Chinese side has clearly asked the US side to properly handle the matter in a calm, professional and restrained manner.
down
down /daʊn/ 熟词僻义 ,作动词表示“使跌倒,使倒下;使掉下”,英文解释为“to cause something or someone to fall to the ground”举个🌰:
We downed three enemy planes with our missiles. 我们用导弹击落了3架敌机。
unmanned
unmanned /ʌnˈmænd/ 表示“(宇宙飞船或岗哨)无人的”,英文解释为“used to refer to a spacecraft, or a place where military guards work, that has no people present to operate or be in charge of it”如:an unmanned mission to the planet Mars 对火星的无人探测飞行。
airship
airship /ˈeə.ʃɪp/ 表示“(软式)飞艇(尤在旧时使用的大型飞行器,艇身为充满轻于空气气体的气囊,由发动机提供动力,下部为封闭的载人吊舱)”,英文解释为“a large aircraft without wings, used especially in the past, consisting of a large bag filled with gas that is lighter than air and driven by engines. Passengers were carried in a structure hanging below.”
civilian
civilian /sɪˈvɪl.jən/ 作名词,表示“平民;老百姓”,英文解释为“a person who is not a member of the police or the armed forces”,作形容词,表示“平民的;民用的”。
verification
表示“证明,证实,核实”,英文解释为“the act of verifying something (= proving or checking that it exists, or is true or correct)”。
convey
1)表示“运送,运输”,英文解释为“to take or carry someone or something to a particular place”举个🌰:
The goods are usually conveyed by rail. 这种货物通常通过铁路运输。
2)表示“表达,传达(思想、感情或想法)”,英文解释为“to express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people”举个🌰:
Please convey our condolences to the family. 请向家人转达我们的哀思。
force majeure
force majeure /ˈfɔːs mæˈʒɜː, -ˈdʒʊə/ 表示“不可抗力(如战争,常指未能履行合约的原因)”,英文解释为“unexpected circumstances, such as war, that can be used as an excuse when they prevent sb from doing sth that is written in a contract”
restrain
restrain表示“阻止,制止;遏制;剥夺……的行动自由(或人身自由),管押;(安全带)缚住(人或其身体部位)”,英文解释为“to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something”举个🌰:
She was so angry that she could hardly restrain herself. 她气得几乎都控制不住自己。
美国防部发言人也表示,该气球不会对地面人员构成军事和人身威胁。在此情况下,美方执意动用武力,明显反应过度,严重违反国际惯例。中方将坚决维护有关企业的正当权益,同时保留作出进一步必要反应的权利。
The spokesperson of the US Department of Defense also noted that the balloon does not present a military or physical threat to people on the ground. Under such circumstances, the US use of force is a clear overreaction and a serious violation of international practice. China will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of the company concerned, and reserves the right to make further responses if necessary.
resolutely
表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:
He resolutely refused to learn about computers. 他坚决拒绝学习计算机知识。
legitimate
表示“合法的,正当的,法律允许的”,英文解释为“allowed by law”举个🌰:
Is his business strictly legitimate? 他的生意是否绝对合法?
reserve
作名词,表示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文解释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:
She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留下了一些钱以备不时之需。
作动词,表示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文解释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:
I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时间留出来专门清理办公桌和回复信件。
外交部发言人就美方宣布推迟美国务卿布林肯访华行程答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on US Annoucement of the Postponement of Secretary of State Blinken’s Visit to China
问:3日,美国务院高官在电话吹风会上称,受中国无人飞艇进入美领空事件影响,美国务卿布林肯已决定推迟访华行程。中方对此有何评论?
Q: On February 3, senior US State Department officials said at a briefing via teleconference that due to the entry of a Chinese unmanned airship into US airspace, US Secretary of State Blinken has decided to postpone his planned trip to China. Do you have any comment?
Secretary of State
Secretary of State /ˌsek.rə.tər.i əv ˈsteɪt/ 表示“(美国)国务卿”,英文解释为“in the US, an important government official who has responsibility for relationships with the governments of other countries”
postpone
表示“推迟,延缓,使延期”,英文解释为“If you postpone an event, you delay it or arrange for it to take place at a later time than was originally planned.”举个🌰:
He decided to postpone the expedition until the following day.
他决定将探险活动推迟到第二天。
📍路透社(Reuters)在报道上海高考延期、杭州亚运会延期时标题就都用的是Postpone.
答:关于中国无人飞艇因不可抗力误入美国领空事,中方已核查并向美方作出反馈。该飞艇属民用性质,用于气象等科研。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离预定航线。这完全是一次不可抗力导致的意外情况,事实非常清楚。中国一贯严格遵守国际法,尊重各国主权和领土完整,无意也从不侵犯任何主权国家的领土和领空。美国一些政客、媒体借题发挥,对中国攻击抹黑,中方坚决反对。
A: Regarding the unintended entry of a Chinese unmanned airship into US airspace due to force majeure, the Chinese side has verified it and communicated it to the US side. It is a civilian airship used for research, mainly meteorological, purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. This is entirely an unexpected situation caused by force majeure and the facts are very clear. China always acts in strict accordance with international law and respects the sovereignty and territorial integrity of all countries. We have no intention to violate and has never violated the territory or airspace of any sovereign country. Some politicians and media in the US have hyped it up to attack and smear China. The Chinese side is firmly opposed to that.
unintended
表示“无意的,无心的;没有计划的”,英文解释为“not intended”举个🌰:
The group argues that the proposed methods will have unintended consequences. 该团体认为所提方法将会带来意想不到的后果。
verify
表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:
We have no way of verifying his story. 我们无法核实他所说的情况。
Her version of events was verified by neighbours. 她对这些事件的说法已得到邻居的证实。
meteorological
meteorological /ˌmiːtɪərəˈlɒdʒɪkəl/ 表示“气象的”,英文解释为“relating to weather conditions”举个🌰:
Accurate meteorological records began 100 years ago. 准确的气象记录始于100年前。
westerly
westerly /ˈwes.təl.i/ 表示“西风”,英文解释为“a wind that comes from the west”
steer
1)表示“引导,带领”,英文解释为“to take someone or something or make someone or something go in the direction in which you want him, her, or it”举个🌰:
She steered her guests into the dining room. 她把客人们领到餐厅。
2)表示“驾驶”,英文解释为“When you steer a car, boat, or plane, you control it so that it goes in the direction that you want.”举个🌰:
He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
deviate
deviate /ˈdiːvɪˌeɪt/意思是“背离,偏离,违背;脱离;出格,违背规则”,英文解释为“to change what you are doing so that you are not following an expected plan, idea, or type of behaviour”,通常用法是deviate from ...,如:飞机偏离正常航线 deviate from its normal flight path;完全背离了媒体职业道德 completely deviate from professional media ethics.
sovereignty
sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”
territorial
表示“领土的;领地的;土地的”,英文解释为“relating to territory”举个🌰:
Some animals and birds are territorial (= they mark out areas which they defend against others). 有些动物和鸟类有领地意识。
integrity
1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:
A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity. 在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:
No one doubted that the president was a man of the highest integrity. 没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
hype (up)
hype可以作名词,也可以作动词,动词短语hype up,表示“(通过新闻媒体)大肆宣传,炒作”,up也可以省略,英文解释为“to repeatedly advertise and discuss something in newspapers, on television, etc. in order to attract everyone's interest”举个🌰:
It's being hyped as the musical event of the year. 它正被炒作成年度音乐盛事。
smear
smear /smɪə/ 表示“污迹;污渍;污点”,英文解释为“an oily or dirty mark”如:a smear of jam 果酱渍。
📍咋还不会拼coronavirus了?文中提到,CGTN在标题中用了smear作动词,还可以表示「诽谤;诋毁」,英文解释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:
They planned to smear him by publishing information about his private life. 他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。
保持各层级接触沟通是中美两国元首巴厘岛会晤重要共识。两国外交团队的职责之一就是妥善管控双边关系,尤其是冷静、稳妥处理一些意外情况。事实上,中美双方都没有宣布过什么访问,美方发布有关消息是美方自己的事情,我们予以尊重。
Maintaining contact and communication at all levels is an important common understanding reached by the Chinese and US presidents at their meeting in Bali. One of the tasks of the diplomatic teams on both sides is to properly manage bilateral relations, particularly to manage some unexpected situations in a cool-headed and prudent manner. In fact, neither side has ever announced that there would be a visit. It is a matter for the US to make its latest announcement, and we respect that.
bilateral
bilateral /ˌbaɪˈlæt.ər.əl/ 表示“双边的,双方的”,英文解释为“involving two groups or countries”举个🌰:
They have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling. 他们已经签署了一项双边协定以防止毒品走私。
coolheaded
coolheaded /ˌkuːlˈhed.ɪd/ 表示“头脑冷静的,沉着的”,英文解释为“having the ability to stay calm and think clearly in difficult situations”
prudent
prudent /ˈpruː.dənt/ 表示“谨慎的,慎重的;精明的”,英文解释为“careful and avoiding risks”举个🌰:
It's always prudent to read a contract carefully before signing it. 签合同前先好好看一下,这样做永远都是明智的。
外交部发言人就中国无人飞艇因不可抗力误入美国领空答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the Unintended Entry of a Chinese Unmanned Airship into US Airspace Due to Force Majeure
问:据媒体报道,近日一艘中国无人飞艇出现在美国空域。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, a Chinese unmanned airship has been spotted in US airspace. Do you have any comment?
答:该飞艇来自中国,属民用性质,用于气象等科研。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离预定航线。中方对飞艇因不可抗力误入美国表示遗憾。中方将继续同美方保持沟通,妥善处理这次因不可抗力导致的意外情况。
A: The airship is from China. It is a civilian airship used for research, mainly meteorological, purposes. Affected by the Westerlies and with limited self-steering capability, the airship deviated far from its planned course. The Chinese side regrets the unintended entry of the airship into US airspace due to force majeure. The Chinese side will continue communicating with the US side and properly handle this unexpected situation caused by force majeure.
- 今日盘点 -
down、 unmanned、 airship、 civilian、 verification、 convey、 force majeure、 restrain、 resolutely、 legitimate、 reserve、 Secretary of State、 postpone、 unintended、 verify、 meteorological、 westerly、 steer、 deviate、 sovereignty、 territorial、 integrity、 hype (up)、 smear、 bilateral、 coolheaded、 prudent
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年2月5日
第2920天
每天持续行动学外语