查看原文
其他

国企高管“牵手门”持续发酵

LearnAndRecord 2023-10-13

近日,一国企高管牵手异性在成都春熙路逛街的视频热传网络,持续发酵,其热度一度盖过了这两天的高考。


照片上的裙子被网友称为“免职裙”,同款裙装竟成为热卖爆款


🤔️小作业:

1. What can be inferred about the role of social media in contemporary Chinese society based on the article?

A. Social media is mainly used for entertainment purposes.

B. Social media is an influential platform for public discourse.

C. Social media is a reliable source for official news.

D. Social media is primarily used for professional networking.

2.In the article, what is implied by the photographer closing his or her social media account to the public after the issue went viral?

A. The photographer regretted taking the pictures and videos.

B. The photographer might have faced pressure or unwanted attention.

C. The photographer wanted to protect the identity of the involved parties.

D. The photographer decided to sell the pictures and videos exclusively.

无注释原文:

Official from state-owned company dismissed over controversial extramarital relationship with colleague


From: Global Times


A subsidiary company under the state-owned giant China National Petroleum Corporation (CNPC) said they had dismissed executive director, manager and Party secretary of one of its subsidiary companies after viral pictures show the official was having an extramarital relationship with a female subordinate. 


The company, named CNPC (Beijing) project management company, said they're paying close attention to the issue and will continue to deal with the issue according to further investigation, the company announced on its WeChat account.   


The move came shortly after street photos and videos went viral on Wednesday on Chinese social media platforms showing the official, named Hu Jiyong from the Huanqiu project management company according to the announcement, walking hand in hand with a woman on the Chunxi road in Chengdu, Southwest China's Sichuan Province. Both of them seemed to be well dressed up and wearing pink clothes. 


The original video had been removed from social media platforms, the photographer told media on Wednesday on condition of anonymity, saying that Hu and the woman contacted him or her after the issue went viral. The photographer had also closed his or her social media account to the public, according to media reports. 


According to media reports, the woman is also an employee of the Huanqiu company, but she is not Hu's wife nor his daughter.  


Hashtags related to the issue have been viewed more than 200 million times on China's Twitter-like Sina Weibo platform with heated discussions. 


Amid the controversy, the tenth central inspection team stationed at the CNPC on Wednesday had vowed to urge and supervise investigation into the issue when media required them to respond to the issue. 


Party discipline authority of the Huaqniu company also told media amid heated discussion that they are investigating the issue.


"Good! Street snap now has a new function to help crack down on corruption," a Weibo user said.   


"Hope related authorities can conduct thorough and transparent investigation into the issue," said another. 


According to open materials, the Huanqiu project management company was a wholly-owned subsidiary of the CNPC established in 1995. Amid the controversy, the company reportedly had canceled its WeChat account. 


Located in the center of Chengdu, the Chunxi road is a famous commercial street known for its bustling shopping and entertainment scene, as well as its modern architecture and lively atmosphere. It became a hub of street snap for Chinese influencers, youngsters and trendsetters.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Official from state-owned company dismissed over controversial extramarital relationship with colleague


From: Global Times


A subsidiary company under the state-owned giant China National Petroleum Corporation (CNPC) said they had dismissed executive director, manager and Party secretary of one of its subsidiary companies after viral pictures show the official was having an extramarital relationship with a female subordinate.


国有巨头中国石油天然气集团公司(CNPC)的一家子公司表示,该公司所属子公司一名高管与下属有婚外情的照片在网络上疯传后,已免除涉事人员执行董事、总经理和党委书记的职务。



subsidiary


subsidiary /səbˈsɪd.i.ə.ri/ 表示“子公司;附属公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。

📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



petroleum


petroleum /pəˈtrəʊlɪəm/ 表示“石油”,英文解释为“a dark, thick oil obtained from under the ground, from which various substances including petrol, paraffin, and diesel oil are produced”。



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering”举个🌰:I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me. 我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。


2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job”举个🌰:She claims she was unfairly dismissed from her post. 她声称自己被无理免职。



viral


表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:Here's a list of the top ten viral videos this week. 以下是本周十大病毒式传播的视频。


📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.



extramarital


extramarital /ˌek.strəˈmær.ɪ.təl/ 表示“婚外(性关系)的”,英文解释为“An extramarital sexual relationship is one between a married person and someone who is not their husband or wife.”如:an extramarital affair 婚外恋。



subordinate


subordinate /səˈbɔː.dɪ.nət/ 表示“下属,下级”,英文解释为“a person who has a less important position than you in an organization”举个🌰:He left the routine checks to one of his subordinates. 他把例行检查交给了一个下属负责。



The company, named CNPC (Beijing) project management company, said they're paying close attention to the issue and will continue to deal with the issue according to further investigation, the company announced on its WeChat account.


这家公司名为“中国石油北京项目管理公司”,在其微信公众号上宣布,他们正在密切关注这一问题,并将根据结果进一步作出处理。


The move came shortly after street photos and videos went viral on Wednesday on Chinese social media platforms showing the official, named Hu Jiyong from the Huanqiu project management company according to the announcement, walking hand in hand with a woman on the Chunxi road in Chengdu, Southwest China's Sichuan Province. Both of them seemed to be well dressed up and wearing pink clothes.


周三,街头照片和视频在中国社交媒体平台上疯传,视频显示,这名来自寰球项目管理公司的高管胡继勇与一名女子手牵手走在中国西南部四川省成都市的春熙路上。涉事两人身穿粉红色衣服,似乎都精心打扮过。


The original video had been removed from social media platforms, the photographer told media on Wednesday on condition of anonymity, saying that Hu and the woman contacted him or her after the issue went viral. The photographer had also closed his or her social media account to the public, according to media reports.


周三,据摄影师向媒体匿名表示,原视频已从社交媒体平台上删除,称胡继勇和那位女子在事件引发关注后联系了Ta。据媒体报道,摄影师也已将其社交媒体账户关闭。



anonymity


anonymity /ˌæn.ɒnˈɪm.ə.ti/ 表示“匿名;无名;不公开姓名”,英文解释为“the situation in which someone's name is not given or known”举个🌰:The police have reassured witnesses that they will be guaranteed anonymity. 警方让目击证人放心,保证不公开他们的姓名。



According to media reports, the woman is also an employee of the Huanqiu company, but she is not Hu's wife nor his daughter.


据媒体报道,这名女子也是寰球项目管理公司的员工,但她既不是胡继勇的妻子,也不是女儿。


Hashtags related to the issue have been viewed more than 200 million times on China's Twitter-like Sina Weibo platform with heated discussions.


在中国版推特(Twitter)新浪微博平台上,与此事件相关的话题已被浏览了超过2亿次,并引发热议。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



Amid the controversy, the tenth central inspection team stationed at the CNPC on Wednesday had vowed to urge and supervise investigation into the issue when media required them to respond to the issue.


在这场争议中,周三,在接受媒体采访时,进驻中国石油公司的中央第十巡视组表示,他们将敦促和监督对该问题的调查。



controversy


表示“争议;争论;争辩”,英文解释为“a lot of disagreement or argument about something, usually because it affects or is important to many people”举个🌰:There was a big controversy surrounding/over the use of drugs in athletics. 体育界对使用违禁药物争议很大。



station


作动词,表示“安置;使(尤指士兵)驻扎”,英文解释为“to cause especially soldiers to be in a particular place to do a job”举个🌰:I hear your son's in the army - where's he stationed? 我听说你儿子在部队——他驻扎在哪里?



vow


表示“起誓;立誓;发誓”,英文解释为“If you vow to do something, you make a serious promise or decision that you will do it.”举个🌰:While many models vow to go back to college, few do. 很多模特儿发誓要重返大学,但几乎无人做到。


🎬电影《诸神之战》(Clash of the Titans)中的台词提到:You vowed to your wife you'd never let Helius wield a sword. 你曾对你的妻子发誓 你永远不会让赫利俄斯使用武器。




supervise


supervise作动词,表示“监督,管理,指导”,英文解释为“to watch a person or activity to make certain that everything is done correctly, safely, etc.”举个🌰:The UN is supervising the distribution of aid by local agencies in the disaster area. 联合国正在监督灾区的地方机构发放救援物资。



Party discipline authority of the Huaqniu company also told media amid heated discussion that they are investigating the issue.


寰球项目管理公司纪委也告诉媒体,他们正在核查此事。



discipline


作名词,表示“知识领域;(尤指大学的)学科,科目,专业”,英文解释为“an area of knowledge; a subject that people study or are taught, especially in a university”,也可以表示“训练;训导;纪律;风纪”,英文解释为“the practice of training people to obey rules and orders and punishing them if they do not; the controlled behaviour or situation that results from this training”;


作动词,1)表示“惩罚,惩罚”,英文解释为“to punish someone”举个🌰:The workman was disciplined by his company but not dismissed. 这名工人被他的公司处罚了,但没有被开除。


2)表示“训练,教导”,英文解释为“to teach someone to behave in a controlled way”,如:a guide to the best ways of disciplining your child 管教子女最佳方法指南。


3)表示“自我控制;严格要求(自己)”,英文解释为“to control the way you behave and make yourself do things that you believe you should do”,举个🌰:He disciplined himself to exercise at least three times a week. 他规定自己每周至少锻炼三次。



"Good! Street snap now has a new function to help crack down on corruption," a Weibo user said.


“太好了!街拍现在有了新功能,有助于打击腐败,”一名微博网友说。



snap


作动词,1)表示“突然折断,咔嚓一声折断”,英文解释为“to cause something that is thin to break suddenly and quickly with a cracking sound”举个🌰:Some vandal's snapped off my car aerial again. 某个蓄意作恶的家伙又把我的汽车天线折断了。


2)表示“拍照;摄影”,英文解释为“(informal) to take a photograph”举个🌰:A passing tourist snapped the incident. 一个过路的游客把这件事拍了下来。


3)作名词,表示“(尤指抢拍的)照片”,英文解释为“a photograph, especially one taken quickly”,如:holiday snaps 假日拍的照片。



crack down


表示“制裁;处罚;打击”,英文解释为“to start dealing with bad or illegal behaviour in a more severe way”举个🌰:The library is cracking down on people who lose their books. 图书馆将严厉处罚丢书的人。



"Hope related authorities can conduct thorough and transparent investigation into the issue," said another.


“希望相关部门能对此问题进行彻底和透明的调查,”另一位网友说。



transparent


transparent /trænˈspær.ənt/ 1)表示“透明的”,英文解释为“If a substance or object is transparent, you can see through it very clearly.”


2)表示“清楚易懂的;显而易见的”,英文解释为“clear and easy to understand or recognize”


3)表示“公开和诚实的,无秘密的”,英文解释为“open and honest, without secrets”举个🌰:We are committed to being totally transparent about our charges. 我们致力于让收费完全透明。



According to open materials, the Huanqiu project management company was a wholly-owned subsidiary of the CNPC established in 1995. Amid the controversy, the company reportedly had canceled its WeChat account.


据公开资料显示,寰球项目管理公司是中国石油天然气集团公司的全资子公司,成立于1995年。据报道,在这场争议中,该公司已注销了其微信公众号。


Located in the center of Chengdu, the Chunxi road is a famous commercial street known for its bustling shopping and entertainment scene, as well as its modern architecture and lively atmosphere. It became a hub of street snap for Chinese influencers, youngsters and trendsetters.


春熙路位于成都市中心,是一条著名的商业街,以繁华的购物和娱乐场所,以及现代建筑和热闹的氛围而闻名。它已经成为中国网红、年轻人和潮流引领者街拍的聚集地。



bustling


bustling可以当形容词,表示“熙熙攘攘的;热闹的”,英文解释为“If a place is bustling, it is full of busy activity.”举个🌰:This used to be a bustling town but a lot of people have moved away over recent years. 这儿曾经是个繁荣的市镇,但近年来许多人都搬走了。


bustle本身作动词时,可以指“忙乱,忙忙碌碌;匆忙做”(to move around quickly, looking very busy),举个🌰:Jane bustled around the house, getting everything ready. 简在公寓里忙着把所有东西都准备好。


也可以直接作名词,短语:hustle and bustle表示“喧闹嘈杂”(noise and activity),举个🌰:I love the hustle and bustle of the marketplace. 我喜欢市场里的熙攘喧闹。



hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:The kitchen was the hub of family life. 厨房是家庭生活的中心。


📍郑州挺住,河南加油!文中,路透社(Reuters)介绍河南就说的是:a major logistics hub in central China 中国中部的主要物流中枢,原句:Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled. 河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多公路也被关闭,航班被推迟或取消。


📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.



influencer


字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“网红、博主”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.



youngster


表示“年轻人;少年”,英文解释为“a young person, usually an older child”举个🌰:The scheme is for youngsters between the ages of ten and 16. 该方案适用于年龄介于10至16岁之间的少年儿童。



trendsetter


trendsetter /ˈtrendˌset.ər/ 表示“(尤指在服饰方面)引领时尚者,开创新潮流者”,英文解释为“a person, organization, etc. that starts new fashions, especially in clothes”举个🌰:They are not only the biggest fast food chain, but also the industry's trendsetter. 他们不仅是世界上最大的快餐连锁店,而且是该行业的潮流领导者。


- 今日要点 -

  • Company: CNPC (Beijing) subsidiary

  • Official: Hu Jiyong

  • Reason: Extramarital relationship with subordinate

  • Discovery: Viral street photos on social media

  • Public Response: Heated discussions, calls for investigation

  • Company Response: Investigation, attention to issue

  • Central Inspection Team: Supervise investigation

- 词汇盘点 -

subsidiary、 giant、 petroleum、 dismiss、 viral、 extramarital、 subordinate、 anonymity、 hashtag、 controversy、 station、 vow、 supervise、 discipline、 snap、 crack down、 transparent、 bustling、 hub、 influencer、 youngster、 trendsetter

- 词汇助记 By ChatGPT -

At a bustling petroleum hub, a giant company's subsidiary faced controversy when a subordinate leaked a snap of the manager's extramarital affair. The post went viral with a hashtag, turning the manager into an unintentional trendsetter among youngsters. The petroleum giant, vowing transparency, dismissed the manager. An influencer, under anonymity, encouraged this discipline. The subsidiary stationed a supervisor to crack down on such issues and supervise future conduct.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年5个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年6月8日

第3043天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存