张兰今天迎来她的618
今天,黄子佼承认性骚扰,并疯狂爆料,牵扯众多台湾艺人,引发娱乐圈“大地震”。
而另一边,张兰在直播间里播放《好日子》,一边载歌载舞一边卖货。网友评论:别人的618结束了,张兰的才刚刚开始。
借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们就来看看刚刚过去的这个618购物节。你买东西了吗?
🤔️小作业:
1. What can be inferred about JD.com’s performance in the 618 shopping festival over the years?
A. It has seen consistent growth.
B. It experienced a decline this year.
C. Its growth has been fluctuating.
D. It has surpassed all competitors.
A. Consumers were eager to spend more to take advantage of discounts.
B. Consumers remained cautious in spending despite discounts.
C. Consumers were solely focused on purchasing luxury items.
D. Consumers were not interested in the shopping festival.
无注释原文:
Consumption Soft Even Amid Deep Discounts During Major China Shopping Festival, Analysts Say
From: VOA
Chinese consumers snapped up billions of dollars' worth of items in China's first major online shopping festival after emerging from the pandemic as merchants slashed prices, but analysts say that consumer confidence still remains weak.
Chinese merchants offered customers steep discounts during the 618 shopping festival, which ran on China's major shopping platforms from the end of May until June 18, in the hopes of shoring up sales amid a weaker-than-expected recovery in consumption.
Major shopping festivals, like e-commerce retailer JD.com's 618 and Alibaba's Singles' Day, are typically barometers of consumption in China, and Chinese e-commerce platforms often participate by offering discounts and incentives to consumers.
Analysts say that consumption remains soft this year, even as platforms including JD.com, Tmall, Taobao and Pinduoduo offered billions in subsidies.
Shaun Rein, founder and managing director of the China Market Research Group in Shanghai, said that consumers were less likely to spend more during 618 as merchants had already been discounting heavily for years because of the pandemic, and deals were not that much better compared to previous months.
In March, JD.com launched a “10-billion-yuan subsidies” program to compete with rival Pinduoduo, which is known for its low-priced goods. The CEO of Alibaba's e-commerce business unit, Trudy Dai, also previously pledged to make “huge, historic” investments to attract users to its platforms.
“For months, Chinese consumers have been price-conscious, looking for deals and trading down across most product categories,” Rein said.
This year, for the first time, JD.com did not reveal its total sales numbers for the 618 event, despite saying in a blog post that the 2023 shopping extravaganza had “exceeded expectations, setting a new record.”
JD.com said in a blog post that during the 618 shopping festival, consumers snapped up 10 times the number of products that were eligible under its “10-billion-yuan subsidies” program, compared to March.
Despite overall soft consumption, categories like cosmetics and luxury goods saw a bigger uptick in sales compared to the previous quarter, according to Jacob Cooke, CEO of e-commerce consultancy WPIC.
For this year's 618 event, more luxury brands took part as they sought to boost sales in China after the sector in 2022 declined for the first time in five years.
Brands like Moncler and Lemaire took part in 618 on Tmall for the first time.
Many luxury brands also took the opportunity to launch new products online, with some offering rare discounts and other incentives such as interest-free payment in instalments over 12 months.
Brands like Burberry, Chloe and Miu Miu's sales in the first 30 minutes of the 618 festival at the end of May had exceeded its total sales during the shopping festival a year ago, according to Tmall data.
“Luxury coming back online is a big trend,” said Cooke. “Some brands may see up to a 10-fold increase in sales over last year.”
JD.com sales during China shopping festival better than expected -analysts
From: Reuters
Sales on JD.com e-commerce site during China's mid-year shopping festival grew more than expected, brokerages said.
JD.com saw sales rise 6-8% over the 618 festival period that ran from late May through to Sunday evening, according to a client note from Citi analysts. That beat Citi's expectations of 2-5% growth.
That estimate was, however, still less than 10.3% growth for JD.com's gross merchandising value (GMV) logged last year and 27.7% growth in 2021.
The festival, named after the founding date of JD.com but embraced by all e-commerce platforms, is a key barometer of Chinese consumer spending.
JD.com has said it will not release its GMV figures for the festival period this year, only noting that sales hit a record - a milestone which was expected. Alibaba has also stopped releasing GMV figures for the so-called Singles Day shopping festival period in November in the face of slowing sales.
The festival period this year was marked by fierce competition, with platforms offering billions of yuan in coupons and subsidies to entice Chinese consumers to spend.
Retail sales climbed 12.7% in May, missing a consensus estimate of 13.6% growth and slowing from 18.4% growth in April.
Goldman Sachs analysts said in a client note said JD.com sales during 618 "slightly" exceeded expectations, while Jefferies analysts said the event "surpassed expectations and set new records." Neither provided numerical estimates.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Consumption Soft Even Amid Deep Discounts During Major China Shopping Festival, Analysts Say
From: VOA
Chinese consumers snapped up billions of dollars' worth of items in China's first major online shopping festival after emerging from the pandemic as merchants slashed prices, but analysts say that consumer confidence still remains weak.
随着商家大幅降价,中国消费者在疫情后的首个大型网购节上抢购了价值数十亿美元的商品,但分析人士表示,消费者信心仍然疲软。
snap sth up
snap /snæp/ 表示“抢购”,英文解释为“to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want”举个🌰:The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale. 音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。
merchant
merchant /ˈmɜːtʃənt/ 表示“商人;批发商;(尤指)进出口批发商”,英文解释为“a person who buys and sells goods in large quantities, especially one who imports and exports goods”如:builders' merchants (= who sell supplies to the building trade) 建材批发商。
slash
作名词,表示“斜线号,斜杠”,英文解释为“the symbol / used in writing to separate letters, numbers, or words”举个🌰:You often write a slash between alternatives, for example, "and/or". 通常在选择项之间会加斜线号,比如“和/或”。
作动词,1)表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。
2)表示“大幅削减,大幅减少(金钱、工作等)”,英文解释为“to very much reduce something, such as money or jobs”举个🌰:Prices have been slashed by 60 percent! 价格直降60%!
Chinese merchants offered customers steep discounts during the 618 shopping festival, which ran on China's major shopping platforms from the end of May until June 18, in the hopes of shoring up sales amid a weaker-than-expected recovery in consumption.
中国大型电商平台商家在5月底至6月18日的618购物节期间为顾客提供了大幅折扣,希望在消费复苏不及预期的情况下提振销售。
steep
1)表示“(上升或下降)急剧的,大起大落的”,英文解释为“A steep rise or fall is one that goes very quickly from low to high or from high to low.”举个🌰:There has been a steep increase/rise in prices. 物价飞涨。
2)表示“(斜坡)陡的,陡峭的”,英文解释为“(of a slope) rising or falling at a sharp angle”如:a steep slope 陡坡。
shore sth up
1)表示“支撑”,英文解释为“to stop a wall or a building from falling down by supporting it with building materials such as wood or metal”举个🌰:Boundary walls have had to be shored up. 边界墙须用支柱支撑。
2)表示“改善,提高”,英文解释为“to support or improve an organization, agreement, or system that is not working effectively or that is likely to fail”举个🌰:The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company's troubled image. 新任公关经理面临改善公司不良形象的艰巨任务。
Major shopping festivals, like e-commerce retailer JD.com's 618 and Alibaba's Singles' Day, are typically barometers of consumption in China, and Chinese e-commerce platforms often participate by offering discounts and incentives to consumers.
像京东的618和阿里巴巴的双十一这样的大型购物节通常是衡量中国消费情况的晴雨表,中国电商平台通常会通过提供折扣和激励措施来参与其中。
retailer
retailer /ˈriː.teɪ.lər/ 表示“零售商;零售店”,英文解释为“a person, shop, or business that sells goods to the public”如:a big electronics retailer 大型电子产品零售店。
barometer
barometer /bəˈrɒmɪtə/ 表示“(显示经济、社会、政治变化的)晴雨表,标志,指标”,英文解释为“something that shows the changes that are happening in an economic, social or political situation”举个🌰:Infant mortality is a reliable barometer of socio-economic conditions. 婴儿死亡率是社会经济状况的可靠指标。
incentive
表示“激励;刺激;鼓励”,英文解释为“something that encourages you to do sth”举个🌰:There is no incentive for people to save fuel. 没有使人们节约燃料的鼓励办法。
Analysts say that consumption remains soft this year, even as platforms including JD.com, Tmall, Taobao and Pinduoduo offered billions in subsidies.
分析人士表示,尽管包括京东、天猫、淘宝和拼多多在内的平台提供了数十亿的补贴,但今年消费仍然疲软。
subsidy
表示“补助金;津贴,补贴”,英文解释为“money given as part of the cost of something, to help or encourage it to happen”举个🌰:The company received a substantial subsidy. 公司得到了大笔的津贴。
Shaun Rein, founder and managing director of the China Market Research Group in Shanghai, said that consumers were less likely to spend more during 618 as merchants had already been discounting heavily for years because of the pandemic, and deals were not that much better compared to previous months.
上海中国市场研究集团(China Market Research Group)创始人、董事总经理雷小山(Shaun Rein)表示,消费者不太可能在618期间增加消费,因为商家已经因疫情连年大幅度降价,618期间并没有比前几个月优惠太多。
In March, JD.com launched a “10-billion-yuan subsidies” program to compete with rival Pinduoduo, which is known for its low-priced goods. The CEO of Alibaba's e-commerce business unit, Trudy Dai, also previously pledged to make “huge, historic” investments to attract users to its platforms.
今年3月,京东推出了“百亿补贴”计划,与以低价商品著称的拼多多竞争。阿里巴巴电子商务业务部门首席执行官戴珊(Trudy Dai)此前也承诺进行“巨大的、历史性的”投资,以吸引用户使用其平台。
rival
作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;
作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。
pledge
1)作动词,表示“承诺,保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.”举个🌰:He pledges support and offers to help in any way that he can. 他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。
2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:He asked her to pledge the house as security for a loan. 他要她抵押房子作为贷款担保。
3)作名词,表示“誓言;诺言;保证”,英文解释为“When someone makes a pledge, they make a serious promise that they will do something.”举个🌰:The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the states of the region. 会议以加快该地区州之间合作的承诺结束。
“For months, Chinese consumers have been price-conscious, looking for deals and trading down across most product categories,” Rein said.
“几个月来,中国消费者一直对价格很敏感,在大多数产品类别中寻找优惠和低价,”雷小山说。
price-conscious
price-conscious /ˈpraɪsˌkɒn.ʃəs/ 表示“对价格敏感的,注重价格的”,英文解释为“knowing how much things cost and avoiding buying expensive things”如:price-conscious shoppers 对价格敏感的购物者。
trade down
trade up/down 表示“买更贵/更便宜的东西(通常指房子或汽车)”,英文解释为“to buy something, usually a house or car, that is of higher or lower value than the one you already have”举个🌰:Financial advisers warn against trading up to a larger home unless you are sure you can afford it. 财务顾问们警告说除非确信付得起,不要换更大的房子。
This year, for the first time, JD.com did not reveal its total sales numbers for the 618 event, despite saying in a blog post that the 2023 shopping extravaganza had “exceeded expectations, setting a new record.”
今年,京东首次没有公布618活动的总销售额,尽管在一篇博文中表示,2023年的购物狂欢节“增速超预期,再创新的纪录”。
extravaganza
extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“盛大展示;盛大表演”,英文解释为“An extravaganza is a very elaborate and expensive show or performance.”如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。
exceed
表示“超过,超出(数量);超越(规定的范围)”,英文解释为“to be greater than a number or amount, or to go past an allowed limit”举个🌰:The final cost should not exceed ¥100. 最终的花费不应超出100元。
JD.com said in a blog post that during the 618 shopping festival, consumers snapped up 10 times the number of products that were eligible under its “10-billion-yuan subsidies” program, compared to March.
京东在博文中表示,今年618期间,参与百亿补贴的商品数量达到3月的10倍以上。
eligible
1)表示“有资格的;合格的;具备条件的”,英文解释为“a person who is eligible for sth or to do sth, is able to have or do it because they have the right qualifications, are the right age, etc.”举个🌰:Only those over 70 are eligible for the special payment. 只有70岁以上的人才有资格领取这项专款。
2)还有一个好玩的意思,表示“(指结婚对象)令人中意的;合意的,合适的”,英文解释为“An eligible man or woman is not yet married and is thought by many people to be a suitable partner.”举个🌰:He's the most eligible bachelor in Japan. 他是日本最令人中意的单身汉。
🎬电影《我要当警察》(Observe And Report)中的台词提到:There are several tests to complete in order to be eligible for police academy 想要进警校 得通过几项测试。
Despite overall soft consumption, categories like cosmetics and luxury goods saw a bigger uptick in sales compared to the previous quarter, according to Jacob Cooke, CEO of e-commerce consultancy WPIC.
电商咨询公司WPIC的首席执行官雅各布·库克(Jacob Cooke)表示,尽管总体消费疲软,但化妆品和奢侈品等品类销售额比上一季度有较大增长。
cosmetics
1)cosmetic /kɒzˈmɛtɪk/作名词,通常复数cosmetics,表示“化妆品;美容品”(a substance that you put on your face or body to make it more attractive),如:the cosmetics industry 化妆品行业,a cosmetic company 化妆品公司,cosmetic products 化妆产品。
本身也可以作形容词:2)表示“装饰门面的,虚饰的,表面的”,英文解释为“Cosmetic changes, etc. are intended to make you believe that something is better when, really, the problem has not been solved.” 举个🌰:They were offered a few cosmetic improvements to their working conditions, but nothing of significance. 表面上他们的工作环境有所改善,但并没有实质上的改变。
3)表示“整容的”,英文解释为“connected with medical treatment that is intended to improve a person's appearance”如:cosmetic surgery 整容外科。
uptick
表示“增长;发展;上升”,英文解释为“an increase in something”举个🌰:An uptick in once-struggling areas could make a significant difference to voters' perceptions of the economy. 贫困地区的经济发展会让选民对经济的看法产生显著的改变。
consultancy
1)表示“咨询公司;顾问服务公司”,英文解释为“a company that gives advice on a particular subject”如:a management/financial/recruitment consultancy 管理/金融/招聘咨询公司。
2)表示“咨询服务;顾问工作”,英文解释为“the activity of giving advice on a particular subject”举个🌰:They pay me for IT consultancy. 他们支付我报酬,让我提供信息技术咨询。
For this year's 618 event, more luxury brands took part as they sought to boost sales in China after the sector in 2022 declined for the first time in five years.
在今年的618活动中,更多奢侈品牌参与其中。2022年该行业五年来首次出现下滑后,它们希望能够提振在中国的销售。
boost
可以作名词也可以作动词,表示“改善;提高;增强;推动”,英文解释为“to improve or increase something”举个🌰:The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices. 剧院设法通过降低票价来增加观众数量。
📍“佩洛西有病还是先治病吧”文中提到be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.
Brands like Moncler and Lemaire took part in 618 on Tmall for the first time.
像Moncler和Lemaire这样的品牌首次参与了天猫618活动。
Many luxury brands also took the opportunity to launch new products online, with some offering rare discounts and other incentives such as interest-free payment in instalments over 12 months.
许多奢侈品牌也借此机会在线上推出新产品,一些品牌提供了罕见的折扣和其他激励措施,如12个月免息分期付款。
instalment
instalment/installment 表示“(小说分期连载的)一节;(分期付款的)一期;(报刊上连载故事的)一集;一部分”,英文解释为“An instalment of a story or plan is one of its parts that are published or carried out separately one after the other.”举个🌰:The next instalment of this four-part series deals with the impact of the war on the continent of Africa. 这部4集系列片的下一集将探讨战争对非洲大陆的影响。
Brands like Burberry, Chloe and Miu Miu's sales in the first 30 minutes of the 618 festival at the end of May had exceeded its total sales during the shopping festival a year ago, according to Tmall data.
天猫数据显示,5月底,Burberry、Chloe和Miu Miu等品牌在618购物节前30分钟的销售额超过了去年购物节期间的总销售额。
“Luxury coming back online is a big trend,” said Cooke. “Some brands may see up to a 10-fold increase in sales over last year.”
“奢侈品回归线上是一个大趋势,”库克表示,“部分品牌销售额可能比去年增长了10倍。”
-fold
fold /fəʊld/ 表示“由…部分组成;…倍”,英文解释为“having the stated number of parts, or multiplied by the stated number”如:threefold 3倍。
JD.com sales during China shopping festival better than expected -analysts
From: Reuters
Sales on JD.com e-commerce site during China's mid-year shopping festival grew more than expected, brokerages said.
券商表示,京东在中国年中购物节期间的销售额超出预期。
brokerage
brokerage /ˈbrəʊ.kər.ɪdʒ/ 表示“(外汇、股票等)经纪商”,英文解释为“an organization that buys and sells foreign money, shares in companies, etc. for other people”如:an online brokerage 网上经纪商。
在这里,“brokerages”指的是经纪公司,通常是指那些提供金融服务和投资建议的公司。在这个语境下,它们可能分析并报告了关于JD.com在中国年中购物节期间的销售情况。
JD.com saw sales rise 6-8% over the 618 festival period that ran from late May through to Sunday evening, according to a client note from Citi analysts. That beat Citi's expectations of 2-5% growth.
根据花旗分析师的客户报告,从5月底到周日晚间的618购物节期间,京东的销售额增长了6%至8%。这超过了花旗预期的2-5%增长。
That estimate was, however, still less than 10.3% growth for JD.com's gross merchandising value (GMV) logged last year and 27.7% growth in 2021.
然而,这一估计仍然低于京东去年商品销售总额(GMV)10.3%的增长和2021年27.7%的增长。
gross
gross /ɡrəʊs/ 1)表示“极其令人厌恶的,令人恶心的,令人不快的”,英文解释为“extremely unpleasant”
2)表示“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,英文解释为“(especially in law) unacceptable because clearly wrong”如:gross misconduct/indecency 严重渎职/猥亵,a gross violation of justice 严重违反公平。
3)表示“总的,毛的;总共,全部”,英文解释为“(in) total”举个🌰:A person's gross income is the money they earn before tax is deducted from it. 个人总收入是指税前的收入总和。
gross还可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。
🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。
The festival, named after the founding date of JD.com but embraced by all e-commerce platforms, is a key barometer of Chinese consumer spending.
该节日以京东的成立日期命名,但受到所有电子商务平台的欢迎,是中国消费者支出的关键晴雨表。
JD.com has said it will not release its GMV figures for the festival period this year, only noting that sales hit a record - a milestone which was expected. Alibaba has also stopped releasing GMV figures for the so-called Singles Day shopping festival period in November in the face of slowing sales.
京东表示,不会公布今年618购物节GMV数据,只指出销售额创下了记录——达到预期的里程碑。面对销售放缓,阿里巴巴也已经停止公布双十一购物节期间的GMV数据。
milestone
表示“里程碑;重大事件;转折点”,英文解释为“an important event in the development or history of something or in someone's life”举个🌰:He felt that moving out of his parents' home was a real milestone in his life. 他感到搬出父母家是他一生中一个真正的转折点。
The festival period this year was marked by fierce competition, with platforms offering billions of yuan in coupons and subsidies to entice Chinese consumers to spend.
今年购物节期间,竞争激烈,各平台提供了数十亿的优惠券和补贴,以吸引中国消费者消费。
coupon
coupon表示“优惠券,折价券;赠券,礼券”,英文解释为“A coupon is a piece of printed paper which allows you to pay less money than usual for a product, or to get it free.”
entice
entice /ɪnˈtaɪs/ 表示“诱惑;诱使”,英文解释为:to persuade someone to do something or go somewhere, usually by offering them something that they want,短语:entice sb/sth to do sth,举个🌰:Our special offers are intended to entice people to buy. 我们的特价优惠是为了吸引人们购买。
对比:
seduce 表示“引诱,诱惑”,英文解释为“to persuade or cause someone to do something that they would not usually consider doing by being very attractive and difficult to refuse”举个🌰:I wouldn't normally stay in a hotel like this, but I was seduced by the fabulous location. 我一般不会住在这样的旅馆,但还是被其地点所诱。
Retail sales climbed 12.7% in May, missing a consensus estimate of 13.6% growth and slowing from 18.4% growth in April.
5月零售销售增长了12.7%,低于普遍预期的13.6%增长,且低于4月的18.4%增长。
consensus
consensus /kənˈsen.səs/ 表示“一致的意见;共识”,英文解释为“a generally accepted opinion or decision among a group of people”举个🌰:The general consensus in the office is that he can't do his job. 办公室成员一致认为他无法胜任工作。
Goldman Sachsanalysts said in a client note said JD.com sales during 618 "slightly" exceeded expectations, while Jefferies analysts said the event "surpassed expectations and set new records." Neither provided numerical estimates.
高盛分析师在客户报告中表示,京东在618期间销售额“略微”超出预期,而杰富瑞分析师表示,该活动“超出预期并创下新纪录”。但两者都没有提供数字估计。
surpass
surpass表示“优于;超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”举个🌰:He was determined to surpass the achievements of his older brothers. 他决心超过他的几位哥哥的成就。
- 今日要点 -
Context
Post-pandemic 618 festival
Discounts & Strategies
Discounts and billions in subsidies
Consumer Behavior
Price-conscious, preference for deals
Soft consumption
Analyst Observations
Weak consumer confidence
Product Categories
Uptick in cosmetics and luxury goods sales
Sales Growth
6-8% for JD.com
Slower retail sales growth
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年6月19日
第3054天
每天持续行动学外语