《消失的她》你觉得怎么样?
近日,电影《消失的她》(Lost in the Stars)正在热映,你看了吗?
🤔️小作业:
1. Why might the film "The Flash" have grossed less in its second session compared to its opening weekend?
A. The movie had negative reviews, leading to a drop in interest.
B. The movie was facing competition from new releases. C. The movie was not popular among Chinese audiences.
D. The movie was removed from some cinemas after its opening weekend.
A. The search was intensifying.
B. The search was fruitless.
C. The search was winding down.
D. The search was in its early stages.
无注释原文:
China Box Office: ‘Lost in the Stars’ Is Weekend’s Top Film Worldwide With $98 Million Debut
From: VARIETY
Chinese mystery drama “Lost in the Stars” was the top-grossing film on the planet over the latest weekend – despite playing only a single territory.
The film earned $70.7 million (RMB502 million) between Friday and Sunday in China's mainland, according to data from consultancy Artisan Gateway. That put it far and away ahead of other Chinese new releases and Hollywood’s holdovers “Transformers: Rise of the Beasts” and “The Flash.”
With the Dragon Boat Festival holiday occurring on Thursday, the film was given an unusual one-day advance on the normal releasing pattern in China. Including Thursday takings, the film made a total of $98.3 million (RMB968 million).
Data from Comscore shows “Lost in the Stars” handily beating second-placed “Elemental,” which earned $49.8 million between Friday and Sunday ($31.3 million in 40 international markets and $18.5 million in North America).
“Lost in the Stars” is a Chinese adaptation of a 1990 Russian movie “A Trap for the Lonely Man,” which itself was adapted from a Robert Thomas stage play. It sees a woman disappear while on an overseas trip with her husband. Just as mysteriously, she reappears at the moment that the search for her is running out of steam. But the man refuses to accept that she is the same woman and believes that she is an imposter.
The Chinese adaptation was scripted by hitmaker Chen Sicheng (“Detective Chinatown” franchise) and co-directed by Liu Xiang (“Knock Knock”) and Cui Rui. The cast is headed by Zhu Yilong, Ni Ni, Janice Man and Du Jiang.
Chinese romance film “Love Never Ends” was given a five-day opening run and placed second. Over the Friday-Sunday weekend, it earned $11.8 million (RMB83.7 million) according to Artisan Gateway. Over five days, it earned $23.7 million.
“Transformers: Rise of the Beasts” slipped from second place to third.
“Never Say Never,” written and directed by actor Wang Baoqiang (“Lost in Thailand,” “Detective Chinatown”) does not officially release in China until July 6. Nevertheless, its previews were strong enough to earn it $6.3 million (RMB44.5 million) and take fourth place over the weekend. Earnings to date add up to $9.4 million.
“The Flash” shot rapidly downwards, falling from first place on its opening weekend to fifth place in its second session. It grossed $3.4 million between Friday and Sunday, for a ten-day cumulative of $23.7 million.
China’s huge park of Imax screens played three of the top five titles. “Lost in the Stars” earned $1.5M of its total on the circuit. “The Flash” earned $670,000. “Transformers: Rise of the beasts” earned $1 million.
Nationwide, China’s box office haul was $111 million over the weekend. That lifts the year-to-date total to $3.52 billion. Artisan Gateway calculates that as 50% ahead of the same point last year, but 18% behind 2019.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
China Box Office: ‘Lost in the Stars’ Is Weekend’s Top Film Worldwide With $98 Million Debut
From: VARIETY
Chinese mystery drama “Lost in the Stars” was the top-grossing film on the planet over the latest weekend – despite playing only a single territory.
尽管只在一个地区上映,中国悬疑电影《消失的她》(Lost in the Stars)上周末仍成为全球票房收入最高的电影。
top-grossing
top-grossing用于描述赚取最多收入或产生最大营业额的事物,常用于电影或演唱会等娱乐产品,英文解释为“used to describe a product or service, especially a film, that earns more money than any other”。例如,一部电影如果在票房收入中排名第一,就可以称之为"top-grossing movie",即“最高票房的电影”。
gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。
🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。
territory
territory /ˈter.ɪ.tər.i/ 表示“领土;领域;领地;活动范围”,英文解释为“(an area of) land, or sometimes sea, that is considered as belonging to or connected with a particular country or person”举个🌰:He was shot down in enemy territory. 他在敌方领土上被击落。
📍注:据ChatGPT,"playing only a single territory"表示这部电影仅在一个特定的地区或市场上映,而没有在其他地方上映。这是一种特殊的用法,可能在标准的英语语法中看起来有些不寻常,但在电影行业的上下文中是常见的。
📍在这个上下文中,说一部电影"plays a territory"就是说该电影在某个地区被上映或展示。当然,你也可以使用介词,比如说"playing in a single territory",这样的表达方式也是正确的,意思完全相同。但在电影行业的行话或者新闻报道中,常常会省略介词,因为这样的说法更简洁。
The film earned $70.7 million (RMB502 million) between Friday and Sunday in China's mainland, according to data from consultancy Artisan Gateway. That put it far and away ahead of other Chinese new releases and Hollywood’s holdovers “Transformers: Rise of the Beasts” and “The Flash.”
根据咨询公司Artisan Gateway的数据,上周五至周日期间,这部电影在中国大陆票房收入为7,070万美元(5.02亿元人民币),遥遥领先于其他中国新上映电影以及仍在上映的好莱坞大片《变形金刚:超能勇士崛起》(Transformers: Rise of the Beasts)和《闪电侠》(The Flash)。
consultancy
1)表示“咨询公司;顾问服务公司”,英文解释为“a company that gives advice on a particular subject”如:a management/financial/recruitment consultancy 管理/金融/招聘咨询公司。
2)表示“咨询服务;顾问工作”,英文解释为“the activity of giving advice on a particular subject”举个🌰:They pay me for IT consultancy. 他们支付我报酬,让我提供信息技术咨询。
📍词根/词缀:consultancy由名词"consult"和后缀"-ancy"构成。"consult"意为咨询、征求意见,"-ancy"用于构建抽象名词。词源:来自拉丁语"consultare",意为寻求意见、咨询。常用搭配:management consultancy(管理咨询)、financial consultancy(财务咨询)。
holdover
表示“延期;留任者;留存物;留任的…;留下的…”,英文解释为“a person or thing that continues from an earlier time, especially a person who continues in an organization after other people have been replaced”举个🌰:The coach had a pointed message for newcomers to the team and a reminder for the holdovers. 教练给了新队员明确的信息,也对留任队员发出了提醒。
📍在这个语境中,"holdover"指的是电影院上一周或更早之前就开始上映的电影,但在新一周还继续放映的电影。这些电影被视为"holdovers",因为它们在新的电影开始上映后仍在电影院放映。这个词汇常常用来对比新上映的电影和上一周甚至更早上映但仍在影院放映的电影。
📍词根/词缀:holdover由动词"hold"和副词"over"构成。"hold"意为保持、持有,"over"表示在之后或延续。常用搭配:holdover from the past(来自过去的延续)。
transformer
transform作动词,表示“使彻底改观;使大变样”,英文解释为“to change completely the appearance or character of something or someone, especially so that that thing or person is improved”举个🌰:The reorganization will transform the entertainment industry. 这次重组将使娱乐业大为改观。
📍transformer在这个语境下指的就是电影变形金刚。在其它语境下,还有几个主要含义:在电气工程中,transformer是一个设备,它可以改变交流电压,从一个电压级别转换到另一个电压级别。在计算机科学中,transformer可能指代一种数据转换程序或函数,它将输入数据从一种格式转换为另一种格式。而在自然语言处理(NLP)领域,Transformer是一种深度学习模型,它在处理序列数据(如文本)时具有优异的性能。
beast
表示“(尤指大型或野生的)动物;野兽”,英文解释为“an animal, especially a large or wild one”如:a wild beast 野兽。
With the Dragon Boat Festival holiday occurring on Thursday, the film was given an unusual one-day advance on the normal releasing pattern in China. Including Thursday takings, the film made a total of $98.3 million (RMB968 million).
由于周四是端午节假期,这部电影比中国正常上映模式提前了一天上映,包括周四的票房收入在内,这部电影总票房收入为9830万美元(9.68亿元人民币)。
takings
takings /ˈteɪ.kɪŋz/ 表示“收入,进账”,英文解释为“all the money that a business gets from selling things”举个🌰:Our takings were down this week because the weather was so bad. 本周由于天气恶劣,我们的进账减少了。
Data from Comscore shows “Lost in the Stars” handily beating second-placed “Elemental,” which earned $49.8 million between Friday and Sunday ($31.3 million in 40 international markets and $18.5 million in North America).
康姆斯科公司(Comscore)数据显示,《消失的她》轻松击败了排名第二的《疯狂元素城》(Elemental),后者在周五至周日的票房收入为4980万美元(在40个国际市场票房为3130万美元,在北美票房为1850万美元)。
handily
1)表示“方便地;便利地”,英文解释为“in a way that is handy (= convenient)”举个🌰:We're handily placed for the train station. 我们被安置在去火车站近便的地方。
2)美式,相当于easily,表示“容易地;轻松地”举个🌰:He handily defeated his challengers. 他轻而易举地打败了向他挑战的人。
“Lost in the Stars” is a Chinese adaptation of a 1990 Russian movie “A Trap for the Lonely Man,” which itself was adapted from a Robert Thomas stage play. It sees a woman disappear while on an overseas trip with her husband. Just as mysteriously, she reappears at the moment that the search for her is running out of steam. But the man refuses to accept that she is the same woman and believes that she is an imposter.
《消失的她》是1990年前苏联电影《为单身汉设下的陷阱》(A Trap for the Lonely Man)的中国改编版,而该电影本身改编自罗伯特·托马斯(Robert Thomas)的舞台剧。该剧讲述了一个女人在与丈夫海外旅行中消失的故事。就在人们对寻找她失去了希望的时候,她又神秘地出现了。但是这个男人却拒绝接受她就是同一个女人,,并认为她是冒名顶替的。
adaptation
1)表示“适应”,英文解释为“the process of changing to suit different conditions”举个🌰:Evolution occurs as a result of adaptation to new environments. 进化是生物适应新环境的结果。
2)表示“(电影、书、剧本等的)改编”,英文解释为“a film, book, play, etc. that has been made from another film, book, play, etc.”
run out of steam
表示“忽然失去动力;顿时泄气;突然没了兴趣”,英文解释为“to suddenly lose the energy or interest to continue doing what you are doing”举个🌰:The peace talks seem to have run out of steam. 和谈好像突然失去了动力。
imposter
impostor/imposter表示“冒名顶替者”,英文解释为“a person who pretends to be someone else in order to deceive others”
类似的:
📍scammer表示“诈骗犯; 骗子”,英文解释为“a person who perpetrates a scam; swindler”。
The Chinese adaptation was scripted by hitmaker Chen Sicheng (“Detective Chinatown” franchise) and co-directed by Liu Xiang (“Knock Knock”) and Cui Rui. The cast is headed by Zhu Yilong, Ni Ni, Janice Man and Du Jiang.
这部中国改编电影由“热门电影缔造者”陈思诚(《唐人街探案》系列)担任编剧编剧,刘翔(《不速来客》)和崔睿联合执导。主演阵容包括朱一龙、倪妮、文咏珊和杜江。
script
script /skrɪpt/ 作名词,表示“剧本;电影剧本;广播(或讲话等)稿”,英文解释为“a written text of a play, film/movie, broadcast, talk, etc.”举个🌰:That line isn't in the original script. 原剧本中没有那句台词。
作动词,表示“为(电影、戏剧、广播或演讲等)写稿”,英文解释为“to write the words of a film, play, broadcast, or speech”举个🌰:He scripted the TV series "LearnAndRecord". 他为电视系列剧《LearnAndRecord》写了剧本。
franchise
franchise /ˈfræntʃaɪz/ 最常见的意思与“特许经营权”有关,既可以作可数名词,又可以做及物动词。作可数名词时具体表示“(公司授予某人的)特许经营权”,英文解释为“A franchise is an authority that is given by an organization to someone, allowing them to sell its goods or services or to take part in an activity which the organization controls.”比如“建造、运营隧道的特许权”就可以用“the franchise to build and operate the tunnel.”表示。
📍可以理解为「一部电影的所有系列,系列电影」A film series is also called a film “franchise” which consists of a number of films based on the same characters.
📍作及物动词时具体表示“出售…的特许经营权”,英文解释为“If a company franchises its business, it sells franchises to other companies, allowing them to sell its goods or services.”举个🌰:She has recently franchised her business. 她最近已出售了其公司的特许经营权。
📍它还有另外一个意思,表示“选举权”,用作不可数名词,英文解释为“Franchise is the right to vote in an election.”
📍而在体育运动领域,指的是“球队,职业运动队”(a professional sports team),代指的就是“火箭队”,如在“湖人总冠军!”文中出现过:Second, Pelinka lived up to Bryant's prediction that Pelinka would help turn the franchise around within two to three years after the Lakers hired him in 2017. 第二,佩林卡不负布莱恩特的预言,在2017年湖人队聘请他之后,佩林卡将在两到三年内帮助球队扭转局面。
cast
作名词,表示“(一部电影、戏剧或演出的)全体演员”,英文解释为“the actors in a film, play, or show”举个🌰:After the final performance the director threw a party for the cast. 最后一场演出过后,导演为全体演员举办了一场聚会。
作动词,表示“分配角色;选派角色”,英文解释为“to choose actors to play the different parts in a film/movie, play, etc.; to choose an actor to play a particular role”举个🌰:He has cast her as an ambitious lawyer in his latest movie. 他选定她在他最近的一部影片里扮演一名雄心勃勃的律师。
Chinese romance film “Love Never Ends” was given a five-day opening run and placed second. Over the Friday-Sunday weekend, it earned $11.8 million (RMB83.7 million) according to Artisan Gateway. Over five days, it earned $23.7 million.
中国爱情片《我爱你!》(Love Never Ends)上映五天,排名第二。根据Artisan Gateway的数据,该片在周五至周日的票房收入为1180万美元(8,370万元人民币)。五天总票房收入为2370万美元。
“Transformers: Rise of the Beasts” slipped from second place to third.
《变形金刚:超能勇士崛起》从第二名跌至第三名。
“Never Say Never,” written and directed by actor Wang Baoqiang (“Lost in Thailand,” “Detective Chinatown”) does not officially release in China until July 6. Nevertheless, its previews were strong enough to earn it $6.3 million (RMB44.5 million) and take fourth place over the weekend. Earnings to date add up to $9.4 million.
由演员王宝强(《泰囧》,《唐人街探案》)自编自导的《八角笼中》(Never Say Never)虽然直到7月6日才在中国正式上映,但其点映阶段的表现令人瞩目,在周末已取得了630万美元(4450万元人民币)的票房收入,位列周末票房第四。迄今为止,该片的总票房收入已达到940万美元。
preview
作名词,表示“预观;预展;预映;(电视节目等的)预告”,英文解释为“an opportunity to see something such as a film or a collection of works of art before it is shown to the public, or a description of something such as a television programme before it is shown to the public”
作动词,表示“预先播映(或展示),预告”,英文解释为“to describe something or be shown before it officially begins”举个🌰:His new play is previewing (= being performed publicly before it officially opens) at the Theatre Royal tomorrow. 他的新剧将于明天在皇家剧院预演。
“The Flash” shot rapidly downwards, falling from first place on its opening weekend to fifth place in its second session. It grossed $3.4 million between Friday and Sunday, for a ten-day cumulative of $23.7 million.
《闪电侠》票房收入急速下滑,从首映周末第一名跌至第二个周末第五名。这部电影在周五至周日的票房收入为340万美元,十天的累计票房收入为2370万美元。
session
session /ˈseʃ.ən/ 1)表示“(议会等机构的)会议;(法庭的)开庭”,英文解释为“a formal meeting or series of meetings of an organization such as a parliament or a law court”举个🌰:The parliamentary session is due to end on 10 November. 议会会议将于11月10日结束。
2)表示“(从事某项活动的)一段时间(或集会);一场;一节”,英文解释为“a period of time or meeting arranged for a particular activity”举个🌰:The runner twisted his ankle in a training session. 这位赛跑运动员在训练时扭伤了脚踝。
3)表示“学年;学期;上课时间”,英文解释为“at a college, any of the periods of time that a teaching year or day is divided into, or the teaching year itself”举个🌰:He taught a class during the summer session. 在夏季开学期间他教了一堂课。
cumulative
表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood. 诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。
📍词根/词缀:cumulative由动词"cumulate"和后缀"-ive"构成,动词"cumulate"表示累积、积聚,"-ive"是一个形容词后缀。词源:来自拉丁语"cūmulātus",意为堆积、积累。常用搭配:cumulative effect(累积效应)、cumulative data(累积数据)。
China’s huge park of Imax screens played three of the top five titles. “Lost in the Stars” earned $1.5M of its total on the circuit. “The Flash” earned $670,000. “Transformers: Rise of the beasts” earned $1 million.
中国众多Imax影院上映了本周五大热门电影中的三部。其中,《消失的她》在这些影院中的票房收入为150万美元,《闪电侠》67万美元,《变形金刚:超能勇士崛起》100万美元。
Nationwide, China’s box office haul was $111 million over the weekend. That lifts the year-to-date total to $3.52 billion. Artisan Gateway calculates that as 50% ahead of the same point last year, but 18% behind 2019.
上周末,中国总票房收入为1.11亿美元,今年迄今为止总票房收入达35.2亿美元。据Artisan Gateway计算,这比去年同期高出50%,但比2019年低18%。
haul
📍haul作为名词时,它通常指的是在一段时间内(通常是一天、一个周末或一个季度)收集到的总量或总数。在电影行业中,haul常用于描述电影的票房收入总额。除了电影票房,haul一词还可用于其他领域。例如,可以用来描述某个运输公司在一段时间内运送的货物总量,或者某个渔民在一次捕鱼中获得的总数量。总之,haul表示在一定时间范围内累积的总数或总量,通常用于描述数量、货物或资金的汇总。
1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器,a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:A haul of stolen cars has been seized by police officers. 一批被盗汽车被警察截获。
2)表示“很高的(得分)”(a large number of points, goals, etc.);His haul of 37 goals in a season is a record. 他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。
3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:They began the long slow haul to the summit. 他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。
补充:
📍a long haul可以特指“耗时费力的事”,英文解释为“something that takes a lot of time and effort”举个🌰:Revitalizing the economy will be a long haul. 复兴经济将是一项长期艰巨的工作。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年7月1日
第3066天
每天持续行动学外语