台风“杜苏芮”影响有多大?
今天上午9时55分,台风“杜苏芮”在福建晋江沿海登陆,登陆时中心附近最大风力15级(50米/秒,强台风级)。据了解,该台风成为今年来登陆我国的最强台风,也是有完整观测记录以来登陆福建第二强的台风。
要说影响有多大?差点就断更了!!!今天家里停电停水手机没信号,厚着脸皮来蹭了个Wi-Fi匆匆完成了今天的推送。所以今天就没时间加音频加小作业啦。
无注释原文:
Typhoon Doksuri lashes China’s Fujian province after leaving 39 dead in the Philippines
From: CNN
Typhoon Doksuri made landfall in China’s southeastern coast on Friday, state weather agencies said, after the storm battered parts of the Philippines and killed at least 39 people, including dozens on an overcrowded boat that capsized in strong winds.
The typhoon slammed into the coastal county of Jinjiang in Fujian province at 9:55 a.m. local time, the National Meteorological Center said. Most of the country’s southeastern provinces can expect heavy rain through most of Friday, with rainfall projected to reach up to 11 inches (27 centimeters) in some parts of the region.
The winds around the time of landfall were approaching 175 kilometers per hour (108 mph), according to the Joint Typhoon Warning Center but the storm’s interaction with land has likely lowered the wind speeds slightly.
Nearby Taiwan is still facing heavy rains from the storm, however the island’s weather agency removed its highest rainfall warning on Friday morning.
Doksuri lashed through the Philippines’ most populous island of Luzon earlier in the week, with the north of the archipelago most heavily affected by the powerful storm.
At least 26 people died after a boat capsized on Thursday afternoon just yards from reaching Talim Island, southeast of the capital Manila, the coastguard said.
The vessel – only meant to have a capacity of 42 – had at least 66 people on board, according to the coast guard.
“Definitely we are going to file a complaint together with the PNP (Philippine National Police) against the captain and the operator of the motorboat,” coast guard spokesperson Rear Adm. Armand Balilo told CNN affiliate CNN Philippines.
Another 13 people were killed elsewhere in the country from Typhoon Doksuri, known as Egay in the Philippines, the the National Disaster Risk Reduction and Management Council said Friday.
The storm brought floods to five regions and triggered more than a dozen rain-induced landslides, the agency added.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Typhoon Doksuri lashes China’s Fujian province after leaving 39 dead in the Philippines
From: CNN
Typhoon Doksuri made landfall in China’s southeastern coast on Friday, state weather agencies said, after the storm battered parts of the Philippines and killed at least 39 people, including dozens on an overcrowded boat that capsized in strong winds.
国家气象局称,台风“杜苏芮”(Duksuri)周五在中国东南沿海登陆,此前该台风袭击了菲律宾部分地区,造成至少39人死亡,其中包括在一艘船只上遇难的数十人,该船只在强风中倾覆。
landfall
landfall /ˈlænd.fɔːl/ 表示“(在海上或空中旅途中)到达(或见到)的第一块陆地”,英文解释为“the first land that is reached or seen at the end of a journey across the sea or through the air, or the fact of arriving there”举个🌰:After a long and gruelling flight, they finally made landfall in Fujian. 经过一番漫长艰辛的飞行,他们终于抵达了福建。
coast
coast /kəʊst/ 表示“海岸;沿海地区”,英文解释为“the land next to or close to the sea”举个🌰:We spent a week by/on the coast (= by the sea). 我们在海滨度过了一个星期。
熟词僻义,作动词,表示“(通常指下山时凭借惯性)滑行,下滑”,英文解释为“to move forward in a vehicle without using the engine, usually down a hill”举个🌰:At the top of the hill I switched off the engine and we just coasted down the other side. 在山顶,我关上发动机,我们就沿着另一侧的山坡顺势滑行。
batter
batter /ˈbætə/ 作动词,表示“连续猛击;殴打;(风、雨或风暴等的)袭击”,英文解释为“to hit sb/sth hard many times, especially in a way that causes serious damage”举个🌰:The area has been battered by winds. 该地区一直受到大风的袭击。
capsize
capsize /kæpˈsaɪz/ 表示“(使船)翻,倾覆”,英文解释为“to (cause a boat or ship to) turn upside down by accident while on water”举个🌰:A huge wave capsized the yacht. 巨浪把游艇打翻了。
The typhoon slammed into the coastal county of Jinjiang in Fujian province at 9:55 a.m. local time, the National Meteorological Center said. Most of the country’s southeastern provinces can expect heavy rain through most of Friday, with rainfall projected to reach up to 11 inches (27 centimeters) in some parts of the region.
国家气象中心表示,台风于当地时间上午9:55袭击了福建省沿海晋江市。周五大部分时间,中国东南部省份预计会有暴雨,部分地区降雨量预计将达到11英寸(27厘米)。
slam
slam /slæm/ 1)表示“(使)重重撞上,(使)砰地关上”,英文解释为“to (cause to) move against a hard surface with force and usually a loud noise”举个🌰:The wind made the door/window slam (shut). 风吹过来门/窗户砰地关上了。
2)表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“To slam someone or something means to criticize them very severely.”举个🌰:The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie." 该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谎言。”
📍类似的,还有condemn,blast,speak out against.
meteorological
meteorological /ˌmiːtɪərəˈlɒdʒɪkəl/ 表示“气象的”,英文解释为“relating to weather conditions”举个🌰:Accurate meteorological records began 100 years ago. 准确的气象记录始于100年前。
project
1)表示“放映;投射(影、像或光)”,英文解释为“to cause a film, image, or light to appear on a screen or other surface”举个🌰:Laser images were projected onto a screen. 激光图像被投射到了屏幕上。
2)表示“预计,推算”,英文解释为“to calculate an amount or number expected in the future from information already known”举个🌰:Government spending is projected to rise by three percent next year. 明年政府的支出预计将增加3%。
The winds around the time of landfall were approaching 175 kilometers per hour (108 mph), according to the Joint Typhoon Warning Center but the storm’s interaction with land has likely lowered the wind speeds slightly.
据联合台风预警中心的数据,台风登陆时的风速接近175公里/小时(108英里/小时),但台风与陆地的相互作用可能会略微使风速降低。
interaction
表示“交流,交往;相互作用,相互影响”,英文解释为“an occasion when two or more people or things communicate with or react to each other”举个🌰:There's not enough interaction between the management and the workers. 管理部门与工人之间的沟通不够。
Nearby Taiwan is still facing heavy rains from the storm, however the island’s weather agency removed its highest rainfall warning on Friday morning.
邻近的台湾省仍面临台风带来的暴雨,但台湾气象部门周五上午解除了最高降雨预警。
Doksuri lashed through the Philippines’ most populous island of Luzon earlier in the week, with the north of the archipelago most heavily affected by the powerful storm.
本周早些时候,“杜苏芮”袭击了菲律宾人口最多的吕宋岛,该群岛北部受影响最严重。
lash
lash /læʃ/ 表示“猛击;狠打”,英文解释为“to hit with a lot of force”举个🌰:The sound of the rain lashing against the windows was deafening. 雨点敲打窗户发出的声响震耳欲聋。
lash out 表示“(突然)狠打,痛打;抨击,斥责”,英文解释为“to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way”举个🌰:I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face. 我只是在和他闹着玩,他却突然动起手来,一拳打在我的脸上。
populous
populous 表示“人口稠密的”,英文解释为“A populous country, area, or place has a lot of people living in it”举个🌰:China is the world's most populous country. 中国是世界上人口最多的国家。
archipelago
archipelago /ˌɑː.kɪˈpel.ə.ɡəʊ/ 表示“群岛;群岛周围的海域”,英文解释为“a group of small islands or an area of sea in which there are many small islands”如:the Hawaiian archipelago 夏威夷群岛。
At least 26 people died after a boat capsized on Thursday afternoon just yards from reaching Talim Island, southeast of the capital Manila, the coastguard said.
海岸警卫队表示,周四下午,一艘船只在距离首都马尼拉东南部塔利姆岛仅几码的地方倾覆,造成至少26人死亡。
yard
yard /jɑːd/ 表示“码(相当于3英尺,约91.4厘米)”,英文解释为“a unit of measurement equal to three feet or approximately 91.4 centimetres”
The vessel – only meant to have a capacity of 42 – had at least 66 people on board, according to the coast guard.
据海岸警卫队称,这艘船只原本只能容纳42人,但船上至少有66人。
vessel
vessel /ˈvɛsəl/ 1)表示“(盛液体的)容器,器皿”,英文解释为“a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.”如:a Bronze Age drinking vessel 青铜器时代的饮具。
2)表示“船,舰”,英文解释为“a large boat or a ship”如:a cargo / fishing / naval / patrol / sailing / supply vessel 货船 / 渔船 / 海军舰艇 / 巡逻艇 / 帆船 / 补给船。
词源和词根:来自拉丁语的"vasellum",意为"小船或容器",来自更早的词"vas",意为"容器"。
capacity
表示“容积,容量;生产能力;(尤指某人或某组织的)办事能力”,英文解释为“the total amount that can be contained or produced, or (especially of a person or organization) the ability to do a particular thing”举个🌰:The stadium has a seating capacity of 50,000. 这个体育场能容纳5万人。
“Definitely we are going to file a complaint together with the PNP (Philippine National Police) against the captain and the operator of the motorboat,” coast guard spokesperson Rear Adm. Armand Balilo told CNN affiliate CNN Philippines.
海岸警卫队发言人阿曼德·巴利洛(Armand Balilo)海军少将(Rear Adm.)在接受美国有线电视新闻网(CNN)下属菲律宾分部采访时表示,“我们肯定会和菲律宾国家警察一起对船长和经营者提起诉讼。”
file
file作动词,1)表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。
2)表示“排成纵队行进”,英文解释为“to walk in a line, one behind another”举个🌰:The visitors filed through the entrance to the ticket offices. 参观者们排队通过入口走向售票处。
📍File本身可以表示按一定顺序排列,所以file out of就是以这样的顺序退出某处,表示以有序、整齐的方式离开某个地方。举个🌰:The students filed out of the classroom after the bell rang. 铃声响起后,学生们有序地离开了教室。
Rear Admiral
Rear Admiral /ˌrɪər ˈæd.mɪ.rəl/ 表示“海军少将”,英文解释为“an officer of very high rank in the navy”
affiliate
affiliate /əˈfɪliət/ 作名词,表示“附属机构;分支机构;分公司;分会”,英文解释为“a company, an organization, etc. that is connected with or controlled by another larger one”,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构。
作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;举个🌰:The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
顺便看下几个“xx附中”怎么说?
📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University
📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School
📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China
📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University
Another 13 people were killed elsewhere in the country from Typhoon Doksuri, known as Egay in the Philippines, the the National Disaster Risk Reduction and Management Council said Friday.
菲律宾国家减灾与管理委员会(National Disaster Risk Reduction and Management Council)周五表示,菲律宾其他地方另有13人死于台风“杜苏芮”。
The storm brought floods to five regions and triggered more than a dozen rain-induced landslides, the agency added.
该委员会补充说,这次台风给五个地区带来了洪水,并造成十几起因降雨引发的山体滑坡。
trigger
1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。
2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:A man pointed a gun at them and pulled the trigger. 一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
induce
作动词,1)表示“诱发(某种身体反应);引起,导致”,英文解释为“to cause a particular physical condition”,如:a drug-induced coma 药物引起的昏迷,举个🌰:Patients with eating disorders may use drugs to induce vomiting. 患有进食障碍的人可使用药物催吐。
2)表示“催生;引产”,英文解释为“to use a drug to make a pregnant woman start giving birth”举个🌰:In this hospital, twins are often induced. 在这家医院生育双胞胎常常要引产的。
landslide
表示“(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑”,英文解释为“a mass of earth, rock, etc. that falls down the slope of a mountain or a cliff”;
📍landslip等同于landslide,通常为小规模的。(a mass of rock and earth that falls down a slope, usually smaller than a landslide)
- 词汇盘点 -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年7月28日
第3093天
每天持续行动学外语