查看原文
其他

春节档电影你看了吗?

LearnAndRecord
2024-09-28

截至今天(2月15日)9时,2024春节档总票房,已超59亿元。春节档电影《热辣滚烫》、《飞驰人生2》、《熊出没·逆转时空》、《第二十条》、《我们一起摇太阳》……你看了吗?推荐哪一部?


🤔️小作业:

1. What has been the public's reaction to the thematic content of "YOLO" and "Article 20"?

A) Widespread criticism for their lack of originality.

B) Debate and discussion on issues like body image and legal awareness.

C) Uniform praise for their special effects and action sequences. D) Disinterest due to their conventional storytelling.

无注释原文:

China's big Lunar New Year films spark social media debate about body issues, self-esteem and justice system


From: SCMP


Two Chinese films released over the Lunar New Year holiday have set off a social media buzz, with state agencies even joining the discussion which addresses topics such as weight loss, self-love and legal justice.


Directed, written and starring Jia Ling, a representative of the new generation of female Chinese directors, YOLO is about an overweight woman, Leying, who loses weight through boxing training while finding herself and learning to love herself through the sport.


While adapted from the Japanese film 100 Yen Love, the Chinese version is exceptional for Jia's physical transformation – for the movie she lost more than 50kg (110lbs) in a year to portray the rebirth of her character.


Jia's weight loss has been discussed more widely on social media than the film.


The director, who became a household name as a comedian, had drawn 1.6 billion yuan at the box office four days after the film was released. The film is rated 8/10 on Douban, the country's best-known film review site, with more than 140,000 reviews.


Dominating social media are positive comments cheering Jia's weight loss, with some netizens even saying they were encouraged to head to the gym.


Some reviewers wonder whether the film may trigger body anxiety and also say it downplays the difficulty of losing weight.


But some top reviews on Douban said the film did not try to portray “losing weight”, but rather how a person could change their life through achieving a dream.


Another film sparking discussion during the holiday period is Article 20 directed by Zhang Yimou, a prestigious and award-winning director in China.


Compared with Jia's YOLO, Zhang's film tackles a more controversial topic.


In the film, three suspects who hurt or killed people had cause for self-defence or acted bravely for a just cause.


Zhang, who has been one of China's top filmmakers since the country opened up, earned 700 million yuan at the box office in four days of screening Article 20. It rates 7.8/10 on Douban and has more than 70,000 reviews.


The movie has also sparked discussion about legal awareness and education in China.


Lunar New Year is traditionally a key slot for China's box office.


The total box office reached 5 billion yuan on Wednesday with YOLO leading ticket sales. Apart from YOLO and Article 20, Pegasus 2 directed by Chinese novelist Han Han, and The Movie Emperor, starring Hong Kong actor Andy Lau Tak-wah, are also competing in the holiday film market.


Last year, the week-long Lunar New Year slot earned 6.76 billion yuan at the box office.


- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China's big Lunar New Year films spark social media debate about body issues, self-esteem and justice system


From: SCMP


Two Chinese films released over the Lunar New Year holiday have set off a social media buzz, with state agencies even joining the discussion which addresses topics such as weight loss, self-love and legal justice.


春节期间上映的两部中国电影在社交媒体上引发热议,讨论的话题包括减肥、爱自己和法律正义,甚至吸引了官方机构的参与。



set sth off


set sth off 1)表示“引起,引发(常指一系列事件)”,英文解释为“to cause an activity or event, often a series of events, to begin or happen”


2)表示“使发出巨响;使爆炸,引爆”,英文解释为“to cause a loud noise or explosion, such as that made by a bomb or an alarm (= a warning sound) to begin or happen”举个🌰:Terrorists set off a bomb in the city centre. 恐怖分子在市中心引爆了一颗炸弹。



buzz


buzz /bʌz/ 的本义是指“嗡嗡声,蜂鸣声”(a continuous noise like the sound of a bee),还有“闹哄哄;喧闹”(a lot of activity, noise, and excitement)、“兴奋之感,喜悦心情”(a strong feeling of excitement, pleasure, or success, or a similar feeling from drinking alcohol or taking drugs)的含义。


📍buzz,韦氏词典(Merriam-Webster)给出的英文解释为:“speculative or excited talk or attention relating especially to a new or forthcoming product or event”或者是“an instance of such talk or attention”,(引起)关注/热议等,如:their first song created a huge buzz 他们的第一首引起热烈反响,create a buzz 制造话题,造势,炒作,制造噱头。


📍此外,比较常见的一个词buzzword,表示“流行语,热词,时髦用语,流行术语”(a word or phrase from one special area of knowledge that people suddenly think is very important)



Directed, written and starring Jia Ling, a representative of the new generation of female Chinese directors, YOLO is about an overweight woman, Leying, who loses weight through boxing training while finding herself and learning to love herself through the sport.


《热辣滚烫》(YOLO)由新一代中国女导演代表人物贾玲执导、编剧并主演。该片讲述了超重女主乐莹通过拳击训练实现减肥,同时通过这项运动找到自我并学会爱自己的故事。



YOLO


YOLO /ˈjəʊ.ləʊ/ 表示“你只活一次;及时行乐吧(通常用于社交媒体中,you only live once的缩写,意思为人生太短暂,应该及时行乐,做一些好玩刺激的事情)”,英文解释为“abbreviation for "you only live once": used, especially on social media, to mean that you should do things that are enjoyable or exciting, even if they are silly or slightly dangerous”举个🌰:Finished the whole carton of ice cream. YOLO. 吃完了一整盒冰淇淋。人身苦短,及时行乐吧。



While adapted from the Japanese film 100 Yen Love, the Chinese version is exceptional for Jia's physical transformation – for the movie she lost more than 50kg (110lbs) in a year to portray the rebirth of her character.


虽然改编自日本电影《百元之恋》(100 Yen Love),但中国版电影却因贾玲的身体蜕变而与众不同--为了演绎角色的重生,她在一年内减掉了50多公斤(110磅)的体重。



adapt


adapt /əˈdæpt/ 1)表示“改编;改写”,英文解释为“to change a book or play so that it can be made into a play, film/movie, television programme, etc.”举个🌰:Three of her novels have been adapted for television. 她的长篇小说中有三部已改编成电视节目。


2)表示“使适应,使适合(新用途、新情况)”,英文解释为“to change sth in order to make it suitable for a new use or situation”举个🌰:Most of these tools have been specially adapted for use by disabled people. 这些工具多数已经过特别改装,供残疾人使用。



exceptional


exceptional /ɪkˈsep.ʃən.əl/ 作形容词,表示“(尤指在技能、才智、品质等方面)卓越的,杰出的,不同凡响的;不寻常的,罕见的”,英文解释为“much greater than usual, especially in skill, intelligence, quality, etc.”如:an exceptional student 出类拔萃的学生。



portray


portray /pɔːˈtreɪ/ 1)表示“描绘,描述,描写”,英文解释为“to represent or describe someone or something in a painting, film, book, or other artistic work”举个🌰:The painting portrays a beautiful young woman in a blue dress. 这幅画描绘的是一位身穿蓝色连衣裙的美丽少女。


2)表示“扮演(某角色)”,英文解释为“to act a particular role in a film/movie or play”举个🌰:Her father will be portrayed by Sean. 肖恩将饰演她的父亲。



Jia's weight loss has been discussed more widely on social media than the film.


贾玲的减肥经历在社交媒体上比电影本身更受关注。


The director, who became a household name as a comedian, had drawn 1.6 billion yuan at the box office four days after the film was released. The film is rated 8/10 on Douban, the country's best-known film review site, with more than 140,000 reviews.


这位以喜剧演员身份家喻户晓的导演在影片上映四天后就获得了16亿人民币(2.2亿美元)的票房。豆瓣网是中国最知名的影评网站,有超过14万条评论,该片评分为8(满分10)。



household name


household name /ˌhaʊs.həʊld ˈneɪm/ 表示“家喻户晓的人”,英文解释为“a famous person that most people know of”举个🌰:He was a household name in the 1950s. 他的名字在20世纪50年代家喻户晓。



box office


1)表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold”举个🌰:The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it). 那部电影十分卖座。


2)表示“(电影或演员的)受欢迎,卖座”,英文解释为“a measure of how popular and financially successful a film or actor is”举个🌰:Her last movie was a surprise box-office hit. 她上一部电影出人意料地叫座。



Dominating social media are positive comments cheering Jia's weight loss, with some netizens even saying they were encouraged to head to the gym.


社交媒体上充满了对贾玲减肥成果的积极评价,一些网友甚至表示,看到贾玲的变化激励他们也要前往健身房。



dominate


dominate /ˈdɒm.ɪ.neɪt/ 表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:The book is expected to dominate the best-seller lists. 这本书预期将居畅销书榜首。



Some reviewers wonder whether the film may trigger body anxiety and also say it downplays the difficulty of losing weight.


一些影评人担忧这部电影是否会引起身体焦虑,并表示影片淡化了减肥的难度。



trigger


trigger /ˈtrɪɡ.ər/ 1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。


2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:A man pointed a gun at them and pulled the trigger. 一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




downplay


downplay /ˌdaʊnˈpleɪ/ 表示“对…轻描淡写;使轻视;贬低”,英文解释为“to make people think that sth is less important than it really is”举个🌰:The coach is downplaying the team's poor performance. 教练对这个队的拙劣表现不以为然。


🎬电影《惊唇劫》(Kiss The Girls)中的台词提到:Let's not downplay the upside. 别忽略了大局。



But some top reviews on Douban said the film did not try to portray “losing weight”, but rather how a person could change their life through achieving a dream.


但豆瓣上的一些热门评论指出,影片并没有刻意描绘“减肥”,而是讲述一个人如何通过实现梦想来改变自己的生活。


Another film sparking discussion during the holiday period is Article 20 directed by Zhang Yimou, a prestigious and award-winning director in China.


另一部在假期引发热议的电影是由中国知名并屡获殊荣的导演张艺谋执导的《第二十条》。



spark


spark /spɑːk/ 表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing causes the second thing to start happening.”举个🌰:My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。



prestigious


prestigious /presˈtɪdʒ.əs/ 表示“有威望的,有声望的,有威信的”,英文解释为“A prestigious institution, job, or activity is respected and admired by people.”举个🌰:It's one of the best equipped and most prestigious schools in the country. 它是该国设备最好、最有声望的学校之一。



Compared with Jia's YOLO, Zhang's film tackles a more controversial topic.


与贾玲的《热辣滚烫》相比,张艺谋的这部影片涉及的话题更具争议性。



controversial


controversial /ˌkɒn.trəˈvɜː.ʃəl/ 表示“有争议的;引起争议的”,英文解释为“causing disagreement or discussion”如:a controversial issue/decision 有争议的问题/决议。



In the film, three suspects who hurt or killed people had cause for self-defence or acted bravely for a just cause.


在影片中,三名伤人或杀人的犯罪嫌疑人都有正当防卫的理由,或是出于正义的勇敢行为。


Zhang, who has been one of China's top filmmakers, earned 700 million yuan at the box office in four days of screening Article 20. It rates 7.8/10 on Douban and has more than 70,000 reviews.


张艺谋一直是中国最顶尖的顶级电影制作人之一,在《第二十条》上映的4天内,票房收入达7亿元人民币(9700万美元)。该影片在豆瓣上的评分为7.8分,有超过7万条评论。


The movie has also sparked discussion about legal awareness and education in China.


这部影片也引发了关于中国法律意识和教育的讨论。


Lunar New Year is traditionally a key slot for China's box office.


春节档历来是中国电影票房的重要档期。



slot


slot /slɒt/ 1)表示“狭缝;(尤指)投币口,狭槽”,英文解释为“a long, narrow hole, especially one for putting coins into or for fitting a separate piece into”举个🌰:I put my money in the slot and pressed the button but nothing came out. 我把钱放入投币口,按了按钮,但没有东西出来。


2)表示“(名单、日程安排或广播节目表中的)位置,时间,机会”,英文解释为“a position, a time or an opportunity for sb/sth, for example in a list, a programme of events or a series of broadcasts”举个🌰:He has a regular slot on the late-night programme. 他在深夜节目中有一档固定栏目。


📍slot machine /ˈslɒt məˌʃiːn/ 表示“投币式自动赌博机,吃角子老虎机”,英文解释为“a machine that you try to win money from by putting coins into it and operating it, often by pressing a button or pulling a handle”



The total box office reached 5 billion yuan on Wednesday with YOLO leading ticket sales. Apart from YOLO and Article 20, Pegasus 2 directed by Chinese novelist Han Han, and The Movie Emperor, starring Hong Kong actor Andy Lau Tak-wah, are also competing in the holiday film market.


截至周三,总票房达到50亿元人民币,《热辣滚烫》的票房位居榜首。除了《热辣滚烫》和《第二十条》之外,中国小说家韩寒执导的《飞驰人生2》(Pegasus 2)和中国香港演员刘德华主演的《红毯先生》(The Movie Emperor)也在参与了春节档票房之争。


Last year, the week-long Lunar New Year slot earned 6.76 billion yuan at the box office.


去年,为期一周的春节档票房收入为67.6亿元。


- 词汇盘点 -

set sth off、 buzz、 YOLO、 adapt、 exceptional、 portray、 household name、 box office、 dominate、 trigger、 downplay、 spark、 prestigious、 controversial、 slot

- 词汇助记 By ChatGPT -

Adapting to the YOLO buzz, an exceptional actor set off to dominate the box office. His portrayal made him a household name, sparking prestigious awards but also triggering controversial debates. Critics downplayed his slot in history, yet he remained undeterred.
- 推荐阅读 -
写在九周年的话
为了这个合集,准备了37个月
「LearnAndRecord」2023年度盘点
有人听写吗?推荐练听力小程序
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年2月15日

第3295天

每天持续行动学外语

素材来源官方媒体/网络新闻
继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存