娃哈哈官网变为灰色
2月25日10时30分,娃哈哈集团创始人、董事长宗庆后因病逝世,享年79岁。
无注释原文:
China's Former Richest Person Zong Qinghou Dead At 79: Company
From: AFP
Zong Qinghou, a Chinese business magnate whose leading beverage firm once made him the richest person in the country, died on Sunday, his company said. He was 79.
Zong was the founder of the Wahaha conglomerate, which specialises in bottled water, soft drinks, tea and other products.
He died Sunday morning after "treatment for an illness proved ineffective", the company said in an obituary on its Weibo social media account.
A memorial service for Zong will be held on Wednesday at the company's offices in the eastern city of Hangzhou, the statement said.
State media reported this week that Zong was receiving hospital treatment but gave no details of his illness.
Zong only went into business in his 40s, selling soft drinks to children and reportedly being so short of cash that he slept under a bridge in Beijing because he could not afford a hotel.
He established Wahaha in 1987 and built it into a beverage giant whose drinks are a fixture in shops and kiosks across China.
In 2010, Zong was listed by Forbes magazine as China's richest person with a fortune worth $8 billion.
Its estimate last year put him in 53rd place nationally with a net worth of $5.9 billion.
The tycoon previously voiced support for lowering taxes as a strategy for boosting investment, telling reporters in 2013 that China's growing wealth inequality was not a problem.
"If we had egalitarianism... we wouldn't have enough to eat," said Zong at the time. "It's best to encourage people to create wealth."
In recent years, Wahaha -- whose name means "Laughing Child" in Chinese -- has branched out into various other sectors including baby milk and clothing.
In 2021, Zong took a step back from frontline work, appointing his daughter Zong Fuli as Wahaha's vice-chairperson and general manager.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
China's Former Richest Person Zong Qinghou Dead At 79: Company
From: AFP
Zong Qinghou, a Chinese business magnate whose leading beverage firm once made him the richest person in the country, died on Sunday, his company said. He was 79.
宗庆后,这位曾令娃哈哈集团荣耀全国、一度登顶中国首富宝座的商界翘楚,于周日辞世,享年79岁,其公司对外宣布了这一消息。
magnate
magnate /ˈmæɡ.nət/ 表示“富豪,大亨;工商业巨头”,英文解释为“a person who is very rich and successful in business or industry”如:a well-known shipping magnate 赫赫有名的船王。
📍词根“-magn-”来自拉丁语“magnus”,表示“大”。近义词:tycoon(大亨),同根词:magnificent(壮丽的),常用短语:industry magnate(行业巨头)
beverage
beverage /ˈbev.ər.ɪdʒ/ 表示“饮料”,英文解释为“a drink of any type”举个🌰:Hot beverages include tea, coffee, and hot chocolate. 热饮包括茶、咖啡和热巧克力饮料。
Zong was the founder of the Wahaha conglomerate, which specialises in bottled water, soft drinks, tea and other products.
宗庆后是娃哈哈集团的创始人,娃哈哈集团集团主要经营瓶装水、软饮料、茶饮等产品。
conglomerate
conglomerate /kənˈɡlɒm.ər.ət/ 表示“联合大企业,企业集团”,英文解释为“a company that owns several smaller businesses whose products or services are usually very different”如:a financial/industrial conglomerate 金融/工业企业集团。
📍词根“-glomer-”来自拉丁语“glomerare”,表示“聚集”。近义词:corporation(公司),常用短语:global conglomerate(全球企业集团)
类似的还有:
📍giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。
📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”
specialise
英式 specialize /ˈspeʃ.əl.aɪz/ 美式 specilise 表示“专门研究,专攻;专门从事”,英文解释为“to spend most of your time studying one particular subject or doing one type of business”如:a restaurant that specializes in seafood 专营海鲜的餐馆,举个🌰:She hired a lawyer who specializes in divorce cases. 她请了个专打离婚官司的律师。
📍词根“-spec-”来自拉丁语“species”,表示“种类”。近义词:focus(专注),同根词:special(特别的),常用短语:specialise in a field(在一个领域专业化)
He died Sunday morning after "treatment for an illness proved ineffective", the company said in an obituary on its Weibo social media account.
该公司在其微博社交媒体账号上发布讣告称,宗庆后“因病医治无效”于周日上午逝世。
obituary
obituary /əˈbɪtjʊərɪ/ /oʊˈbɪtʃ.u.er.i/ 表示“(报纸上的)讣告,讣文”,英文解释为“an article about sb's life and achievements, that is printed in a newspaper soon after they have died”
📍词根“-bit-”来自拉丁语“obitus”,表示“去世”。近义词:eulogy(悼词),常用短语:write an obituary(写讣告)
A memorial service for Zong will be held on Wednesday at the company's offices in the eastern city of Hangzhou, the statement said.
讣告中提到,定于周三在该公司位于东部城市杭州的办公地点举行追思会。
State media reported this week that Zong was receiving hospital treatment but gave no details of his illness.
官方媒体本周报道称,宗庆后正在医院接受治疗,但没有透露具体病情。
Zong only went into business in his 40s, selling soft drinks to children and reportedly being so short of cash that he slept under a bridge in Beijing because he could not afford a hotel.
宗庆后在40多岁时才开始经商,以售卖儿童软饮料起家。据报道,由于手头拮据,住不起旅馆,他曾睡在北京的一座桥下。
He established Wahaha in 1987 and built it into a beverage giant whose drinks are a fixture in shops and kiosks across China.
他于1987年创立了娃哈哈,并将其打造成一家饮料巨头,其饮料在中国各地的商店和小卖部里都有销售。
fixture
fixture /ˈfɪks.tʃər/ 1)表示“固定设施,固定装置”,如房屋内安装的浴缸或抽水马桶;
2)英式用法,还可以表示“(定时举办的)体育活动,体育赛事”,英文解释为“a day and usually a time agreed for a sports event”举个🌰:Next season's fixtures will be published early next month. 下赛季的赛事日程将在下月初公布。
📍在这里的意思是一个固定的、常见的或经常出现的事物。它通常用来描述某种事物或事件在某个地方或文化中已经变得普遍或常态化。
📍词根“fix-”表示“固定”。想象大厅中的吊灯是一个不可移动的“固定装置”。联想宫殿:在宫殿的宏伟大厅中,你看到一盏华丽的吊灯,它是那里的一个永久“固定装置”。近义词:furnishing(家具),同根词:affix(附加),常用短语:a fixture in the community(社区的常客)
kiosk
kiosk /ˈkiː.ɒsk/ 表示“(售糖果、饮料、报纸等的)小亭;售货亭”,英文解释为“a small building where things such as chocolate, drinks, or newspapers are sold through an open window”如:a station kiosk 车站售货亭。
📍这个词来自土耳其语“köşk”,意味着“凉亭”,用来形容公共场所的小型售货或服务亭。联想宫殿:在宫殿的花园中,你看到一个装饰精美的“小亭子”,游客可以在那里买到饮料和小吃。近义词:booth(摊位),常用短语:information kiosk(信息亭)
In 2010, Zong was listed by Forbes magazine as China's richest person with a fortune worth $8 billion.
2010年,宗庆后被《福布斯》(Forbes)杂志列为中国首富,身家达80亿美元。
Its estimate last year put him in 53rd place nationally with a net worth of $5.9 billion.
据去年的估计,宗庆后以59亿美元的净资产排名全国第53位。
The tycoon previously voiced support for lowering taxes as a strategy for boosting investment, telling reporters in 2013 that China's growing wealth inequality was not a problem.
这位企业家曾公开表示支持降低税收以刺激投资,并在2013年向记者表示,中国日益加剧的财富不平等不是问题。
"If we had egalitarianism... we wouldn't have enough to eat," said Zong at the time. "It's best to encourage people to create wealth."
宗庆后当时表示:“如果我们奉行平均主义……大家都要过苦日子。最为理想的方式是激励人们去创造财富。”
egalitarianism
egalitarianism /ɪˌɡæl.ɪˈteə.ri.ən.ɪ.zəm/ 表示“平等主义(主张在社会、政治、经济权利方面人人平等)”,英文解释为“the belief in or practising of egalitarian principles (= the idea that all people should have the same rights and opportunities)”举个🌰:She has long loved the egalitarianism of life at sea. 她一直热爱海上生活的平等主义精神。
📍词根“egal-”来自法语“égal”,意味着“平等”。近义词:equality(平等),同根词:egalitarian(平等主义者),常用短语:advocate for egalitarianism(倡导平等主义)
In recent years, Wahaha -- whose name means "Laughing Child" in Chinese -- has branched out into various other sectors including baby milk and clothing.
近年来,娃哈哈——其名字在中文中的意思是“笑的孩子”——已涉足婴幼儿奶粉和服装等多个领域。
branch out
表示“朝新的方向拓展;涉足(尤指新工作);扩展(业务)”,英文解释为“If a person or an organization branches out, they do something that is different from their normal activities or work.”举个🌰:I continued studying moths, and branched out to other insects. 我继续研究飞蛾,同时也开始研究其它昆虫。
In 2021, Zong took a step back from frontline work, appointing his daughter Zong Fuli as Wahaha's vice-chairperson and general manager.
2021年,宗庆后退出一线工作,任命女儿宗馥莉担任娃哈哈集团副董事长兼总经理。
appoint
表示“任命”,英文解释为“If you appoint someone to a job or official position, you formally choose them for it.”举个🌰:It made sense to appoint a banker to this job. 任命一位银行家做这项工作是合理的。
📍这个词来自拉丁语“appunctare”,意味着“使尖锐”,引申为“指定”或“任命”。近义词:nominate(提名),同根词:appointment(约会;任命),常用短语:appoint someone to a position(任命某人到一个职位)
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -