2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part6】
本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必保留以上声明,注明来源!
Esteemed Deputies,
各位代表!本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
注:esteemed 受人尊敬的
The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015.
2015年是"十二五"收官之年。
During the past five years, impressive achievements were made in China's development.
过去五年,我国发展成就举世瞩目。
Since the 18th CPC National Congress in 2012,
党的十八大以来,
we have found ourselves in a complicated international environment, and we have faced the challenging tasks of carrying out reform and development and maintaining stability at home. However, under the guidance of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping,
在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,
we have continued our commitment to the general principle of making progress while working to keep performance stable,
我们继续坚持稳中求进工作总基调,
deepened reform and opening up, and adopted a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits.
深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,
As a result, we successfully fulfilled all the main tasks and targets set out in the 12th Five-Year Plan.
"十二五"规划确定的主要目标任务全面完成。
First, a high rate of economic development was maintained.
一是经济持续较快发展。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
During this period, China's GDP grew at an average annual rate of 7.8%.
国内生产总值年均增长7.8%,
This growth enabled China to comfortably gain its position as the worlds second-largest economy,
经济总量稳居世界第二位,
and become the largest trading nation in terms of goods as well as a major outbound investor.
成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。
Second, milestone progress was achieved in structural adjustments.
二是结构调整取得标志性进展。
Service industries have grown to be the largest economic sector,
服务业成为第一大产业,
information technology has been further integrated into industrialization,
工业化与信息化融合加深,
and overall agricultural production capacity has notably improved.
农业综合生产能力明显增强。
Consumption has become a major driver of growth.
消费成为支撑经济增长的主要力量。
Over half of China's population now resides in urban areas.
超过一半人口居住在城镇。
Energy consumption per unit of GDP has dropped by 18.2%,
单位国内生产总值能耗下降18.2%,
and the emissions of major pollutants have been cut by over 12%.
主要污染物排放量减少12%以上。
Third, across-the-board improvements were made in infrastructure.
三是基础设施水平全面跃升。
注:across-the-board 全面地
The length of railways in service reached 121,000 kilometers, of which more than 19,000 kilometers are high-speed rail lines-more than 60% of the world’s total.
铁路营业里程达到12.1万公里,其中高速铁路超过1.9万公里,占世界60%以上。
The length of expressways open to traffic exceeded 120,000 kilometers,
高速公路通车里程超过12万公里。
the eastern and middle routes of the South-to-North Water Diversion Project were put into operation,
南水北调东、中线工程通水。
and the world's largest 4G mobile network was built in China.
建成全球最大的第四代移动通信网络。
Fourth, significant breakthroughs were made in scientific and technological innovation.
四是科技创新实现重大突破。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
Original achievements were made in quantum communications, neutrino oscillation, and iron-based high-temperature superconductivity through basic research.
量子通信、中微子振荡、高温铁基超导等基础研究取得一批原创性成果,
World-class advances were made in manned spaceflight, the lunar exploration program, and deep-water exploration.
载人航天、探月工程、深海探测等项目达到世界先进水平。
Fifth, living standards improved significantly.
五是人民生活水平显著提高。
Personal income increased faster than economic growth, and the urban-rural income gap was narrowed.
居民收入增长快于经济增长,城乡收入差距持续缩小。
Over 64 million urban jobs were created.
城镇新增就业人数超过6400万人。
Government subsidies were used to build 40.13 million housing units in urban areas, providing new homes for around 100 million people.
城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。
注:government subsidies 政府津贴/补贴
The number of rural residents living in poverty was cut by more than 100 million, and over 300 million rural residents gained access to safe drinking water.
农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。
Sixth, notable achievements were made in social development.
六是社会发展成就斐然。
注:notable 第n次出现了。
Significant progress was made in ensuring equal access to education, and the quality of education markedly improved.
教育公平和质量明显提升。
Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage, and participation in basic pension plans exceeded 80% of the whole population.
基本医疗保险实现全覆盖,基本养老保险参保率超过80%。
China's soft power continued to grow.
文化软实力持续提升。
The rule of law was advanced in all respects.
依法治国全面推进。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
Significant achievements were made in the military revolution with Chinese characteristics.
中国特色军事变革成就显著。
Over the past five years, China's economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all been strengthened considerably.
经过五年努力,我国经济实力、科技实力、国防实力、国际影响力又上了一个大台阶。
注:实力 strength/capabilities
The achievements attained during the period of the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialism with Chinese characteristics and the creativity of the Chinese people.
"十二五"时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性,集中展现了中国人民的无穷创造力,
The Chinese people can derive great confidence and a strengthened sense of unity from these achievements,
极大增强了中华民族的自信心和凝聚力,
drawing on them to forge ahead on this new leg of the journey toward realizing the Two Centenary Goals.*
必将激励全国各族人民在实现"两个一百年"奋斗目标的新征程上奋力前行!
注:
leg of the journey 一段旅程
forge ahead 继续进行,取得进展
*To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021 and to turn the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049.
【两个一百年】
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,这是中国梦的第一个宏伟目标;在中华人民共和国成立一百年时建成社会主义现代化国家,这是中国梦的第二个宏伟目标。
【未完待续…持续更新中】
点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分
公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。