查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part19】

2016-04-05 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

We will strengthen and develop new forms of social governance.

加强和创新社会治理。


We will promote urban and rural community development and encourage democratic consultation at the community level.

推进城乡社区建设,促进基层民主协商。


We will support the participation of people’s organizations, such as trade unionsCommunist youth league organizations, and women's federations, in social governance.

支持工会、共青团、妇联等群团组织参与社会治理。


We will move faster to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they still have with the government.

加快行业协会商会与行政机关脱钩改革,

注:industry associations 行业协会

chambers of commerce 商会

Social organizations will be developed and regulated in accordance with the law,

依法规范发展社会组织,


and support will be given to the development of specialized social workvolunteer services, and charity.

支持专业社会工作、志愿服务和慈善事业发展。


We will further develop the social credit system.

完善社会信用体系。


We will ensure the full protection of the rights and interests of women, children, and people with disabilities,

切实保障妇女、儿童、残疾人权益,


and strengthen support and services provided to the children, women, and elderly who remain in rural areas while their family members work away in the cities.

加强对农村留守儿童和妇女、老人的关爱服务。


We will work to raise public awareness of the rule of law and see that a good job is done in terms of legal aid provision and community corrections.

开展法治宣传教育,做好法律援助和社区矫正工作。


We will improve the national system for cyber security.

完善国家网络安全保障体系。


New ways will be developed to improve the mechanisms for maintaining law and order,

创新社会治安综合治理机制,

注:law and order 治安


an IT-based system for crime prevention and control will be developed,

以信息化为支撑推进社会治安防控体系建设,


unlawful and criminal activities will be punished in accordance with the law,

依法惩治违法犯罪行为,


and violent terrorist activities will be dealt with severely.

严厉打击暴力恐怖活动,

注:打击-->be dealt with


All these steps will ensure people's security.

增强人民群众的安全感。


We will improve on work related to the handling of complaints made by letter or in person and to people’s mediation of disputes,

改进信访、人民调解工作,

注:信访,是指公民、法人或者其它组织采用书信(by letter)、电子邮件、传真、电话、走访(in person)等形式,向各级人民政府、县级以上人民政府工作部门反映情况,提出建议、意见或者投诉请求,依法由有关行政机关处理的活动。

mediation of disputes 调解纠纷


so as to address disputes and ensure social peace and harmony.

有效化解矛盾纠纷,促进社会平安祥和。


Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

生命高于一切,安全重于泰山

注:paramount 最重要的,主要的;至高无上的


We must continue our efforts to ensure workplace and public safety,

必须坚持不懈抓好安全生产和公共安全,


improve safety infrastructure and build capacity to prevent and mitigate disasters,

加强安全基础设施和防灾减灾能力建设,

注:mitigate 缓和,减轻


enhance monitoringearly-warning, and emergency response mechanisms,

健全监测预警应急机制,


improve meteorological services,

提高气象服务水平,


and deliver a good performance in seismologysurveying, mapping, and geology.

做好地震、测绘、地质等工作。

注:seismology 地震学

测绘学-->surveying and mapping


We will improve and implement the system of accountabilitymanagement, and evaluation for workplace safety to ensure that both CPC committees and governments are held accountable,

完善和落实安全生产责任、管理制度和考核机制,实行党政同责、

注:be held accountable 被追究责任;负责

hold someone accountable (for something)

hold someone responsible (for something)

(to consider someone responsible for something; to blame something on someone)

I hold you accountable for John's well-being.

I must hold you responsible for the missing money.


officials take responsibility for workplace safety in performing their duties,

一岗双责

注:performing one's duties 履行自己的责任

双责-->在履行自己的工作职的同时,对安全生产负


and those who fail to uphold safety standards are held accountable.

失职追责

[注]这里几个小句都是讲安全生产相关。


We will tighten oversight and law enforcement to guard against and prevent the occurrence of major workplace accidents and protect the lives and property of our people.

严格监管执法,坚决遏制重特大安全事故发生,切实保障人民生命财产安全。


8. Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services

(八)加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平。


The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

重任千钧惟担当

注:formidable  强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的

sense of mission 使命感-->担当


Faced with the onerous and complex tasks of reform and development,

面对异常艰巨复杂的改革发展任务,

注:onerous 繁重的;麻烦的;负有义务的;负有法律责任的


we in governments at all levels should follow the new vision on development in our work,

各级政府要深入贯彻落实新发展理念,


bear the weight of finishing building a moderately prosperous society in all respects on our shoulders,

把全面建成小康社会使命扛在肩上,

注:bear the weight of 承载;支撑;承受…的重量


keep the people’s wellbeing at the forefront of our minds,

把万家忧乐放在心头,

注:at the forefront of 处于最前列;最重要地位


and build a law-basedinnovativeclean, and service-oriented government that the people are satisfied with.

建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。


■ We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law.

坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。

注:纳入法治轨道-->in line with the rule of law 与法治相符/一致


Governments at all levels and all their employees must strictly abide by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work;

各级政府及其工作人员要严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,

注:conscientiously 有良心的,按良心办事的;认真的;正直的


they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.

法定职责必须为,法无授权不可为

注:statutory functions and duties 法定职责,法定职能


We will actively promote the legal consultation system for government.

积极推行政府法律顾问制度。


We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how.

深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。


We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people's congresses at the same levels and their standing committees,

各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督


and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committeespublic oversight, and public opinion-based oversight,

自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,

注:舆论监督 public opinion-based oversight


so as to exercise power in an open and transparent way.

让权力在阳光下运行


We will ensure that government duties are performed with integrity and intensify efforts to fight corruption.

坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉。

注:integrity 完整;正直;诚实;廉正


We will see that leading Party and government officials at all levels assume full responsibility for improving Party conduct and government integrity,

认真落实党风廉政建设主体责任,

注:assume responsibility 承担责任


and we will severely punish all types of behavior that constitute flagrant violations of discipline.

严厉整治各种顶风违纪行为。

注:violations of discipline 违纪

flagrant 公然的,明目张胆的;臭名远扬的,声名狼藉的

constitute 构成,组成;被看作,被视为;造成,相当于

constitute a crime 构成犯罪;进行犯罪


Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing.

加强行政监察,推进审计全覆盖。

注:

全覆盖-->be placed under…

注意上文[Part 18]的,

实现全覆盖-->realize full coverage of

扩大覆盖面-->expand the reach of


Steps will be taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and eradicate the breeding grounds of corruption.

以减权限权、创新监管等举措减少寻租空间,铲除滋生腐败土壤。

注:

政府运用行政权力对企业和个人的经济活动进行干预和管制,妨碍了市场竞争的作用,从而创造了少数有特权者取得超额收入的机会。根据美国经济学家J.布坎南和A.克鲁格(Anne.Krueger)的论述,这种超额收入被称为“租金”(rent),谋求这种权力以获得租金的活动,被称作“寻租活动”,俗称“寻租”。


We will ensure that efforts to improve Party conduct and government integrity are extended right down to the community level,

推动党风廉政建设向基层延伸,


resolutely correct improper conduct that harms the interests of the general public, and punish corruption without fail.

坚决纠正侵害群众利益的不正之风,坚定不移惩治腐败。

注:

resolutely 坚决地;毅然地

不正之风-->improper conduct

党风-->Party conduct


We will ensure that officials perform their duties diligently, that government decisions are fully implemented, and that the government’s public credibility is improved.

坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。


Government workers must take an active approach to their workcarry out effective planning and decisive implementationfulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.
政府工作人员要恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

注:

翻译顺序应该是,主动作为、善谋勇为,恪尽职守、夙夜在公


We will practice the Three Stricts and Three Honests;

深入践行"三严三实",


become more aware of the need to uphold political integrity,

增强政治意识、


keep in mind the bigger picture,

大局意识


follow the CPC as the core of the Chinese leadership,

核心意识


act consistently with CPC Central Committee policy;

看齐意识


and improve conduct and competence in order to become a contingent of top-performing public servants with a good command of professional expertise.

加强作风和能力建设,打造高素质专业化的公务员队伍。

注:

a contingent of 一支…队伍

a good command of 对…掌握熟练;精通;掌握


We will improve and strictly enforce the work responsibility system and fully execute all policies and tasks without fail.

健全并严格执行工作责任制,确保各项政策和任务不折不扣落到实处。

注:

without fail-->不折不扣


We will improve oversight and accountability systems,

健全督查问责机制,


root out incompetence, inertia, and negligence,

坚决整肃庸政懒政怠政行为,

注:

incompetence 不胜任;无能力-->庸政

inertia 惰性;迟钝-->懒政

negligence 疏忽;忽视;粗心大意-->怠政


and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

决不允许占着位子不干事。

注:

remain on the payroll 保留在工资表上 

names on the payroll 在职人员名单

personnel on the payroll 在册人员


We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes,

健全激励机制和错机制,


supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations.

给改革创新者撑腰鼓劲,


This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver.

让广大干部愿干事、敢干事、能干成事。


The remarkable achievements made in China's reform and opening up over the past 30 plus years are a result of the actions of our people and our officials.

中国改革开放30年的辉煌成就,就是广大干部群众干出来的。


Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose.

上下同欲者


We will keep both the central and local governments fully motivated.

我们要充分发挥中央和地方两个积极性。


Localities which work diligently and make notable achievements will receive greater incentives and support in terms of development fundsland designations for new construction projects,and idle budgetary funds made available to them.

对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。

注:

idle 闲置的;懒惰的;停顿的

沉淀资金指闲散放置在社会上,未被聚积起来加以利用的资金。


We will encourage all localities to conduct their work in light of their particular circumstances and create a motivational sense of competition in pursuit of development.

鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。


【未完待续…明天是最后一部分了Part 20!】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年4月5日

第423天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存