查看原文
其他

这个西方姑娘开始翻译《射雕英雄传》,中国金庸迷炸锅了!

2017-10-31 凤凰欧洲 凤凰欧洲

据媒体报道,被称为中国版“权利的游戏”的金庸的小说《射雕英雄转》明年将出版英译版,而此次将是金庸的作品首次由英国出版社出版!


还没等一众金庸迷反应过来,英国出版社Maclehose Press就已经站出来确认,英译版的《射雕英雄传》将分12卷发布,计划在2018年2月22日发售第一卷《英雄诞生》(a Hero Born)!


随即英译的封面就被晒出来了…长这样…



而第一卷的译者…还是个西方姑娘…


消息一出…中国的网友们简直操碎了心…


金庸武侠小说中的意境就算用中文读着都需要时间去体会,西方人的文化背景摆在那里,对金庸又知之甚少…



这翻译出来的书真的能卖得动吗…


译者:“最难翻译的并不是武功的名字”


这个负责第一卷翻译的姑娘叫Anna Holmwood,她还有一个颇具古风的中文名字,叫“郝玉青”…

 


郝姑娘的家庭背景十分多元化,她的母亲是瑞典人,父亲是英国人,老公是中国台湾人…


这背景直接导致姑娘的儿子从小就在“三语”环境中长大…会说三种语言...


这...小男孩可以说是已经赢在赛跑的更衣室里了...



而郝姑娘自己也会三种语言。她的母语虽然是英文,但她从小就和母亲学习瑞典语..


2005年的时候她第一次来到中国,就对中国文化产生了浓厚的兴趣,回到英国之后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士



在那时候她就已经开始崇拜金庸,并且表示,金庸是她一直想引介到西方的东方作家...



2012年的时候,郝姑娘自己开始着手翻译《射雕英雄传》,但那时她只是会尝试着翻译一些片段...


她会用这些自己翻译的片段和收集来的金庸素材,帮助一些英国的版权代理商像出版社们推介这《射雕英雄转》...


金庸爷爷要是知道自己在遥远的英国还有如此铁粉,一定会很高兴吧!


终于有一天,姑娘接到了正式的出版翻译任务,于是她决定在翻译期间常驻金庸的祖籍浙江,希望能从浙江那些还留存着古风的城市中,获得源源不断的翻译灵感...



而对于来自中国网友们的“灼热目光”...郝姑娘表示她和她的合作团队还是hin乐观的..


她在采访中表示,其实对于她来说最难的应该不是怎么翻译武功的名称



而是如何让那些武功招数打得流畅…


的确,在金庸的笔下,除了立体鲜活的人物形象,最让人印象深刻的,就是那些让人仿佛身临其境的武打场景...


与对某些词汇做出正确翻译相比,金庸武侠小说中字里行间流露出的“意境”和“精神”更加重要...



能清楚地认识到这一点,这位郝姑娘对中国武侠文化果然是颇有了解的...



而广大网友们终于稍微松一口气...英译版的《射雕英雄传》应该不会出现像“西游记后传”一样尴尬又做作“卡碟式”武打场景...



郝姑娘还透露说,其实除了《射雕英雄传》,英国的出版商连《倚天屠龙记》和《神雕侠侣》也买下啦!自己想要推广金庸名著的愿望终于迈出了第一步!


 

中国名著的英文版标题总是重灾区

 

虽然郝姑娘已经这样说了,但网友们依旧觉得,武侠词汇的依旧是英译需要面对的“重灾区”...


一些已经坐不住的网友都纷纷跃跃欲试...对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”...



....


这些翻译简直能把金庸的故事从武侠片变成魔幻片了好么!!



很多中国名著都已经经历过“英译”这个坎了,作为“前辈”它们,几乎每一个都在告诉《射雕英雄传》:耿直,乃英译之精髓...


耿直版

《西游记》 Journey to the West 

《红楼梦》A Dream in Red Mansions 

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 

《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 

《封神演义》the legend of deification


耿直+鬼畜版

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 


真的,耿直小编也就忍了...这个Romance(浪漫)一词真的可以用奇妙来形容了...


等等...这个Romance(浪漫)难道也是耿直的一种...



《水浒传》 Heroes of the Marshes(湿地英雄)


这个其实还好...至少能让读者大概地领会到个中精神...(这是有多大概...)


《水浒传》的另外一个翻译是:Water Margins (水边上…)


...

戛然而止的美感小编真的读不懂...


所以...水边上...有啥…



而对于之前香港出版的三本金庸英译作品...


《雪山飞狐》:Fox Volant of the Snowy Mountain

《书剑恩仇录》:The Book and the Sword 

《鹿鼎记》:The Deer and the Cauldron


这个鹿鼎记和书剑恩仇录的翻译真可谓是一!针!见!血!


你不会真的以为这本书是在讲书名里两个名词的辩证关系吧!!



而新版《射雕英雄传》用的名字是The Legent of the Condor Heroes...这个耿直依旧的名字道真的算是英译中国小说题目中的清流了...


郝姑娘说,因为在正式准备出版英译本之前,欧洲对于这本书的描述就已经是The Legent of the Condor Heroes了,为了让这本书能够有足够的辨识度,她就直接采用了这个名字...


她坦言,尽管之前也有不少英译的中国名著,包括金庸的作品,但她自己反而会可以避开去阅读这些英译版,因为她希望,能够找到属于自己的方式去解读金庸的小说…




凤凰卫视欧洲台综合报道

图片来源于网络



实习编辑:罗霄荃

责任编辑:李乐





 

精彩推荐

中国留学生胜利大逃亡?尴尬大逃亡?

华人女孩在伦敦:翻垃圾箱、搜刮餐厅剩菜,一周生活费终于省到5镑

莎士比亚曾说过:有一种寒冷叫忘穿秋裤...

为普世价值而死?一场“大屠杀”车祸被全球媒体关注

别再说赵丽颖高攀了,她到底配不配得上迪奥,你们心里没点数吗

5年来,妻子被强奸,丈夫地牢中摸黑接生4子… 这家人终逃出塔利班黑牢,拿什么拯救生不如死的他们?

10年来哈里王子的坚持,只因黛安娜王妃20年前做的一件事

这个“头号圣战新娘”曾密谋刺杀英国女王,然而有相同经历的却不止她一人……

美版邓文迪在川普后院放火:跟他离婚 只因那句“生过孩子的女人就没吸引力了“

这个丑胖子性侵好莱坞女星30年,冯小刚:这个大骗子!






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存