查看原文
其他

梁静茹,你“骗”了我好多年!

创意社长 创意社 2020-09-27


名字对一个人有什么影响呢?


好的名字,可以瞬间提升一个人的气质。


娱乐圈明星们改名后,给人的感觉就完全不一样了。


谁能想到徐秀霞、徐淑娟、杨岗丽是70后一代女神萧蔷、徐若瑄、杨钰莹的本名,而林允曾叫费霞,张亮叫张振锁。


今天,来讲讲明星名字背后,那些不为人知的故事。



梁静茹原名梁翠萍,原来真名和艺名差距那么大!


网友戏称:翠萍给俺的勇气,瞬间接地气了。



炎亚纶的爸爸姓吴,妈妈姓林,取同音字叫吴庚霖


有网友@我是马尾啦研究过,吴庚霖这个名字:


“庚”是金星,金星是每天最早出现的星星,天快亮了仍然在闪烁,比太阳落的晚,比太阳升的早,所以也叫“长庚星”。  “霖”的本意则是久下不停的雨。


合在一起感觉就是“长久闪烁的甘霖”,是不是很美好?



刘亦菲爸爸叫安少康,父母离异后改名安风,有“安之若素,蔚然成风”的寓意。


据说茜美子是姥姥起的,茜美子其实是“细妹子”的谐音,南方方言里细妹子是小女孩的意思。

 

 

毛不易原名王维家,艺名是他自己取的,很多人都误以为,“毛不易”名字中的“不易”,是“不容易”的意思。


但是他说:“ ‘不易’取自《周易》其实是‘不改变’ 的意思”。



唐艺昕的原名叫唐婷,和张若昀在一起后把名字改成了情侣名。


唐艺昕&张若昀,这样两个人的名字就都是“草字头”、“日字旁”了。



鹿晗原名就叫鹿晗,网上曾谣传他本名叫刘壮实


大概是有网友觉得他太瘦了,才取这个名字吧。


鹿晗还曾发微博调侃自己“DJ刘壮实”,感谢网友赐名,名字很好用。



杨紫原名杨旎(ni)奥,是爸爸当时想祝愿北京申奥成功所取的。


嗯,绝对亲爸,这名字起得就是这么根正苗红!



王菲妈妈姓夏,爸爸姓王。她开始跟妈妈姓叫夏林,后跟父姓叫王菲。


去香港发展取艺名王靖雯,后来又改回本名王菲。



“马甲狂人”鲁迅文学界的明星人物原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才。



《西游记》里的猪八戒扮演者,原名叫马芮


改名是因为一次去医院,名字被念成“马肉”,非常生气所以改名马德华



舒淇,无数人心中的女神。“舒淇”取自琴棋书画的“书棋”,而字改为“舒淇”则在书香之外更多了些时尚现代的感觉。


其实本名是林立慧。与舒淇相比更平易近人,也符合她大气、独立的气质。


毕竟跟她同年的梁咏琪,本名梁碧芝,也是很具有传统女性的婉约气质了。



而他的先生冯德伦,据说原名冯进财


也不奇怪,毕竟那个时代,天王刘德华的名字都叫刘福荣了。



凭借《踏雪寻梅》获得“第35届香港电影金像奖”最佳女主角奖春夏,本名李俊杰,跟JJ同名了。


原本以为春夏,跟舒淇的名字类似,取自“春夏秋冬”。


但她曾在节目中说,因为她是一个特别秋冬的人,内心就像这两个季节的天气一样。


而春夏,对她来讲是一种期待,同时也意味着希望。



刘昊然,原名刘源


粉丝亲切地喊他6元小哥哥。本名很符合他本人邻家小哥哥的温暖的气质。


甜心教主王心凌,原名王君如。巧了,跟演员吴君如同名。



试问,哪一个女孩年轻时没有唱过王心凌的歌呢?


“睫毛弯弯眼睛眨啊眨,心动的世界真的好好玩”...



某天有网友发现,福尔摩斯的英文原名是“Holmes”,翻译成中文的时候,应该是“霍尔姆斯”或者“赫尔墨斯”。


H和F不分的发音,难道当年这本书的翻译者是个福建人?


然后就查了一下译者名字:林纾(1852~1924年),近代文学家,翻译家,福建福州人。


fafafafafafa~破案了吗?



其实,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人。


林纾在1908年翻译的书里,将Sherlock· Holmes译为歇洛克·福尔摩斯


而早在1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;


1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,Sherlock· Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”;


1903年,文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全相同;


之后“福尔摩斯”一直沿用下来。


至于黄鼎为啥把Holmes翻译成“福而摩司”?


大概是Holmes在危难关头总是峰回路转,多少有一点点“福气”吧?


中华文化果然博大精深啊,生活中你周围的人,有什么有趣的名字吗?


欢迎留言区分享啊~



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存