那些“不可译”的微妙情绪表达
利维坦按:其实我们没法要求语言满足我们的所有使用需求。作为全人类最重要的交际工具,语言自然也一直在分化与进化,这使得两种语言之间便会出现“不可译”的情况——完全可能找不到相互对应的词——比如当你要给老外翻译成语“谈虎色变”,最简单的方法也只能是先给他讲个故事。
文/David Robson
译/杨睿
校对/石炜
原文/www.bbc.com/future/story/20170126-the-untranslatable-emotions-you-never-knew-you-had
像塔加拉语(Tagalog,在语言分类上属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要于菲律宾吕宋岛使用)的gigil、日语的wabi-sabi和阿拉伯语的tarab,有很多表示情绪的单词在英语中找不到对应说法。学会分辨、学习、积累这些难以直接译成英语的情感体验和经历会让我们的生活更加丰富多彩。
你是否有过mbuki-mvuki的体验?这个词来源于班图语(Bantu,刚果语系大西洋-刚果语族中的一个语支),指情不自禁地“脱光衣服,翩翩起舞”;或者你也曾感到一点kilig(来自塔加拉语),有那种站在喜欢的人面前唯唯诺诺、吞吞吐吐的感觉?你又是否有过uitwaaien(来自荷兰语)的感觉?那种行走在风中,精神一振、头脑清醒的感觉?
mbuki-mvuki:指情不自禁地“脱光衣服,翩翩起舞”
上面提到的这些词在英语中都没有意思对等的词。显然,它们描绘出了那些细致入微的感觉和情绪。在英语中,这些微妙的情绪常被我们忽略了。东伦敦大学的蒂姆·洛马斯(Tim Lomas)发起了词典编撰项目,正在收集、研究这些表达情绪的外来词。如果这个项目取得成功,这些词很快就会真正走进我们的生活。
洛马斯的项目旨在收集全球范围内的百般情感滋味。有的词甜如蜜,有的词像是包着糖衣的药丸,甜苦参半。洛马斯希望,这些微妙的词能融入我们的日常生活。在此之前,英语从其他语言中借用了很多表示情绪的词,比如frisson,来源于法语,指因短暂突然的兴奋或恐惧而引起的颤抖或战栗;schadenfreude来源于德语,在汉语中倒是有个完全对等的词,幸灾乐祸。但这些词不过是沧海一粟。在浩瀚的语言海洋中,还有很多很多这类词并没有被英语收录。到目前为止,洛马斯发现了数百个这种“不对等、不可译”的词,但他自己也意识到,这只是个开始。
他希望我们学会这些微妙的外来词,以便进一步丰富、细化自身的情绪,更好地了解自己。“这些词会成为我们观察世界的新方式。”
洛马斯回忆说,他最开始是听到有人谈起芬兰语中的sisu。这个词描绘的是人在面对困境时那种坚定的决心。芬兰人认为,英语中的grit(坚毅)、perseverance(不屈不挠)、resilience(适应力)都不能充分表现出sisu所传达的含义。我们在现有的英语词汇中也找不到和sisu直接对等的词,找不到哪个英语单词能表达和sisu一样深刻的含义。这种不对等就是我在标题中提到的“不可译”。
受sisu这个词的启发,洛马斯开始寻找更多的例子。他查找这些词出现的学术、文学作品,向身边的母语人士询问这些词的具体含义。去年,该项目的首批成果由《积极心理学杂志》(Journal of Positive Psychology)发表。
其中很多词汇描绘的是更加积极正面的情感,在十分具化的状况下使用:
Desbundar(葡萄牙语):放飞自我去玩乐,借以摆脱压抑的情绪
Tarab(阿拉伯语):音乐带来的狂喜、着迷之感
Shinrin-yoku(日语):森林浴,身处森林时的放松感
Gigil(塔加拉语):因喜欢或珍爱,忍不住上手揉捏对方
Yuan bei(汉语“圆备”):完备、团圆之感
Iktsuarpok(因纽特语):等人时不停地出去看对方是否到达的那种期待之感
还有些词描绘的是更加复杂、悲喜交加、苦乐参半的情感体验:
Natsukashii(懐かしい,日语):缅怀逝去的美好时光,幸福中夹杂着好景不再的感伤
Wabi-sabi(侘び寂び,日语):形容美好事物的转瞬即逝和不完美
Saudade(葡萄牙语):对时空上相隔遥远的某人、某地或某物抱有渴望或怀旧之情,对可能根本就不存在的某现象抱有不切实际的幻想
Sehnsucht(德语):急切地渴望另一种生活状态、人生成就,即使这种渴望是不可能实现的
日语Wabi-sabi(侘び寂び):作为一种日式美学体验,侘寂有时被描述为“不完美的,无常的和不完整的”。它是从佛教三法印派生的概念,特别是无常。
除了这些表示情绪的词之外,洛马斯的词典编撰项目还收录了一些词,用来描绘一些个人特征和行为。长远来看,这些词可能会影响到人们的日常生活和社交。
Dadirri(澳大利亚土著语):一种自我反思、认真倾听他人的深层次精神行为
Pihentagy(匈牙利语):字面意思“大脑放松”,指那些能想出俏皮话、解决办法的聪明人
Desenrascanço(葡萄牙语):巧妙地从麻烦中脱身
Sukha(梵文):不受环境影响,能一直持续下去的幸福
Orenda(休伦语):人在强大的力量(如命运)面前拥有改变世界的信念
读者可以登录洛马斯的网站(www.drtimlomas.com/positive-lexicography),去查看更多例证,也可以推荐自己知道的此类词汇。洛马斯自己也承认,到目前为止,这些英语释义也只是接近、而非等同原词的真正含义。他说:“这个项目还在进行之中,我们还会进一步完善词语的释义,也欢迎各位提供这方面的反馈和建议。”
洛马斯希望将来会有心理学家去深入研究这些情绪的成因和影响,拓宽我们对情绪的理解,而不再限制在英语概念之内。我们知道,此前这一领域的科学研究长期受限于英语语言的界限。
洛马斯对此类词的研究不仅出于科学的兴趣,而且他相信这些词可以改变人们自我感知的方式,让我们注意到那些之前被忽视的微妙感受。
洛马斯表示,“我们的意识流由各种不同的感觉和情绪组成,我们要处理很多情绪。学会如何分辨、定义某种情绪,我们才能注意到它。逃过我们‘法眼’的情绪可能还有更多。我个人觉得,如果我们学会了这些新词汇,我们就能学会表达那些原本若隐若现、朦朦胧胧的情感体验。”
波士顿东北大学丽萨·福尔德曼·巴雷特(Lisa Feldman Barrett)的研究发现:我们分辨、定义情绪的能力拥有很深远的影响。她的研究正是洛马斯观点的有力证明。
巴雷特的研究灵感来源于观察。她发现,有的人会混用不同的情感词,有的人对词汇的使用却非常准确。“有些人会用‘anxious’(焦虑)、‘afraid’(害怕)、‘angry’(生气)、‘disgusted’(厌恶)表达一般情况下不太好的情绪状态。对他们来说,这些词的意思是差不多的。但对另一些人来说,这些词各自都有不同的含义,是不同行为引发的不同情感。”
这就是“情感粒度”(Emotion Granularity)。在长达数周的实验里,巴雷特要求参与者评价自己每天的情绪。然后她会计算他们报告中的情绪变化和细微差别。比如,同一词汇的使用是否与他们的感受保持一致。
她发现,“情感粒度”可以决定我们应对生活的能力。这点至关重要:如果你能更好地感知自己的“绝望”或“焦虑”,你可能更知道怎么去选择、去摆脱这些负面情绪;要么是向朋友倾诉,要么是去看一场有趣的电影。如果你在情绪低落时知道怎么让自己感到“有希望”,你也许更容易找到解决问题的新办法。
如此一来,情感词汇有点像是一本目录,能帮助你想到很多策略,应对生活中遇到的各类问题。研究结果显示,“情感粒度”得分更高的人,能更快从压力中恢复,也很少会把喝酒当做调剂心情的方式。“情感粒度”甚至会影响你在学校的表现。耶鲁大学的马克·布拉克特(Marc Brackett)发现,如果让10岁、11岁的孩子学习更多的情感词汇,他们的期末成绩也会有所提高,在学校的表现也会更好。
布拉克特和巴雷特都同意洛马斯的说法,“这些新词是一个契机,能帮助人们分辨细微的情绪差异,进一步感知情感世界的朦胧轮廓”。巴雷特说:“这一点用处很大。你可以把这些词汇和概念看作改善生活的小工具。”它们甚至可以激励我们做些新尝试,拥有新体验,或者以新视角和新眼光去重新审视过去的体验。
这也是洛马斯未来想要继续研究的方向。洛马斯的工作还在如火如荼地进行,目前他们已收录了近千个条目。洛马斯表示,在这些词汇中,最能引他深思的是一些日语词,比如上文提及的“侘び寂び”(wabi-sabi,形容美好事物的转瞬即逝和不完美)。“这个词告诉我,我们在生活中发现的美都是转瞬即逝的,而且是有瑕疵的。如果我们换个眼光去看待世界,或许生活会发生不小的变化。”
“利维坦”(微信号liweitan2014),神经基础研究、脑科学、哲学……乱七八糟的什么都有。反清新,反心灵鸡汤,反一般二逼文艺,反基础,反本质。
投稿邮箱:wumiaotrends@163.com
合作联系:微信号 thegoatjoe