“暴花户”用日语怎么说?
每年双十一,都是一场金钱的浩劫,今年也不例外。点击浏览、加入购物车、结算,轻松几步操作,白花花的银子就没了。
可以说这些年电商带来的便利
大力刺激了人们的购买欲
让广大网购懒癌患者
在“败家”的路上越走越远
知乎上就有这么一个
有趣的热门回答
▽▽▽
今年双十一大促,大批消费者以“战斗”姿态扫货,电商平台交易额不断刷新;甚至在线下,一些商场也同样火爆。
由此,诞生了一个让人听了肝儿疼的词“暴花户”。
刚看到这个词,还以为又是“福建人”和“胡建人”的那个梗,像是有人故意把“暴发户”说成了“暴花户”。点进去一看,才知道这是一个新诞生的热词。
网上给的一种解释是“在很短的时间内就花掉了可观的财富,赚钱不多就莫名敢花,为梦想而花,花光了每月还要还花呗的人”。
是谁偷偷调查了我的背景!
怎么句句都像是在形容我呢?
那么“暴花户”用日语怎么说呢?
日语中,关于“花钱”就有这么一个单词「金遣(かねづか)い」
意味
金銭のつかい方。金銭をつかう程度。
花钱的方式,花钱的程度。
金銭を浪費すること。また、その人。
浪费金钱,亦指浪费金钱的人。
与「金遣い」常搭配在一起的一个表达是「金遣いが荒い」,用来形容花钱大手大脚,和我们汉语中的热词“暴花户”意思较为相近。
例句:
あの人(ひと)は金遣(かねづか)いが荒(あら)いから、お金(かね)を貸(か)してはいけないよ。/那个人花钱大手大脚的,万万不能把钱借给他。
A:金遣(かねづか)いの荒(あら)さを治(なお)したいけど、どうすればいいかな。/我想改掉花钱如流水的毛病,怎么做好呢?
B:手(て)を切(き)ったら?/把手剁了吧?
除了「金遣いが荒い」,类似形容“花钱无节制”、“浪费钱财”的表达还有很多。
▽▽▽
お金を無駄に使う
「無駄(むだ)」就是“浪费、白费”的意思。「お金(かね)を無駄に使(つか)う」是一种很直白的表达。
金に糸目をつけない
「金(かね)に糸目(いとめ)をつけない」是一个惯用句,「糸目」指“线头”,「糸目をつけない」意思是“拴不住线头”,“拴不住钱的线头”就是指“不惜金钱”的意思,可以说很形象了。
金離れがよい
「金離(かねばな)れ」和「金遣(かねづか)い」的意思差不多,指花钱的情况,挥霍。「金離れがよい」就是“花钱大方”的意思。与此相对,「金離れが悪(わる)い」则是“小气”的意思。
財布の紐が緩い
日本过去的钱包不是用拉链或金属扣儿,而是用带子来扎口的。「財布(さいふ)の紐(ひも)が緩(ゆる)い」直译就是“钱包的带子很松”,引申意思是“花钱大手大脚”,也是一个很形象的表达。另外,还有个惯用句是「財布の紐を握(にぎ)る」,直译“紧握钱包带子”,也就是“掌管钱财的意思”。
今年你成功加入暴花户了吗?