日本人为什么如此爱说“すみません”?
日本人常常喜欢说对不起,动不动就会说句「すみません」。问路的时候会说,向别人借东西的时候也会说,「すみません」似乎成了他们的口头禅。
「すみません」的词源是「済(す)む」,即“终了,结束”的意思,也可以引申为“(良心上)过得去,对的住”。日语中有个惯用句「気が済む」,意为“心满意足,心安理得”所以它的否定形式「すみません」就表示了一种歉意。
其实,「すみません」不仅仅只是表示“对不起”这种歉意,还可以表示“劳驾”、“谢谢”的意思,是一种寒暄的客气表达,相当于英语中的“Excuse me”。
「すみません」の使い方
1请教别人,询问对方
① すみません、ちょっとお聞(き)きしたいんですが…
劳驾,想向您请教一下…
② すみません、図書館(としょかん)はどこですか。
请问,图书馆在什么地方呢?
2.请求他人做某件事
①すみません、窓(まど)を開(あ)けてくださいませんか?
麻烦您开下窗户可以吗?
③ 追加(ついか)オーダーお願(ねが)いします。
麻烦了,我要再点些菜。
3.带有歉意的一种感谢
①すみません、気(き)を使(つか)っていただきました。
谢谢,让您费心了。(包含的意思是应该我费心思)
②すみません、じゃ遠慮(えんりょ)なくご馳走(ちそう)になります。
谢谢,那我就不客气了。(包含的意思是我应该请对方吃饭)
但在日剧中,经常看到的台词是「すいません」。「すいません」的「い」是「み」的脱落音,为了发音方便,所以口语中经常说的是「すいません」。而「すみません」则属于标准语,可以用于书面语中。
「すみません」并不是敬语只是礼貌语,在正式场合或对长辈、上级表示谢罪、道歉时,尤其商务用语谢罪道歉不能用「すみません」,经常用的则是下边几种表达:
◆大変失礼(たいへんしつれい)いたしました。
◆大変申(たいへんもう)し訳(わけ)ございません。
◆心(こころ)よりおわび申(もう)し上(あ)げます
◆ご無礼(ぶれい)いたしました。
今天的知识点get到了吗?
对日语若有什么不懂的知识点
欢迎在底部留言哦~
每天进步一点点~
日本穷人生活!衣服破洞,饿了喝水,这小伙为了老婆也是够拼了…
点击阅读原文
免费获取外教体验课