日本人都经常搞错的日语表达!!来看看你会几个
相信不少小伙伴学日语的时候都看过这部经典日剧——《日本人不知道的日语》。该剧改编自同名漫画,讲述了日语学校的新人教师嘉纳春子和她的9名个性丰富的外国学生在教学过程中发生的喜剧故事。敬语、量词、茶道…各种语言知识和日本文化都通过剧情形象的展现了出来。此外,也了解到有些语言知识母国人民也并不一定都掌握的很好。
日本网站しごとなでしこ以「間違いやすい表現」(易弄错的表达)为主题汇总了一些日本人经常理解错意思或者使用错误的日语表达,一起来看看都有哪些吧?
卒寿(そつじゅ):九十大寿
「卒」字的俗字(人们常用的非规范字)为「卆」,「卆」则是由「九」和「十」两个汉字组成。由此,「卒寿」就表示九十岁大寿的意思。
日语中其他年龄的说法如下:
60歳=還暦(かんれき)、70歳=古希(こき)、77歳=喜寿(きじゅ)、80歳=傘寿(さんじゅ)、88歳=米寿(べいじゅ)、90歳=卒寿(そつじゅ)、99歳=白寿(はくじゅ)、100歳=百寿(ひゃくじゅ)
坂東太郎(ばんどうたろう)
坂東太郎(ばんどうたろう):利根川的别称
这个单词看上去像是一个人名,很多日本人也都对这个单词有所误解。其实「坂東太郎」是「利根川(とねがわ)」的别称。坂东是关东的旧名,而太郎则是长子的意思。利根川是日本国内第二长,流域面积最大的河流,长度仅次于信浓川。亦被称为日本三大河流(信浓川、利根川、最上川)之一。
足掛け二年(あしかけにねん):前后大约两年
「足掛け」后边加年份时,当不满一年仍按一年计算,有满打满算的意思。例如2016年12月~2018年的1月和2016年1月~2018年1月这两段时间长度都可以表示为「足掛け三年」。
大時代(おおじだい),形容动词、名词属性。作形容动词使用,表示“古老的、古旧的、落后时代的”;作名词使用,相当于「大時代物(おおじだいもの)」的略语,表示“净琉璃、歌舞伎等以日本奈良、平安时代为舞台创作的大古代剧”。
笑止(しょうし):可怜,可笑
不少人看到汉字以为是“微笑停止”,理解成“生气”的意思。其实是“可笑”的意思,类似于「ばかばかしい」、「おかしい」。「笑止」可以理解为“笑的止不住”。
例句:笑止なことを言った。/说了可笑的话。
衍字(えんじ):多余的字
例如「日本語テテスト」中的「テ」就属于「衍字」。商务日语中上司经常会对下属说:この前の書類だけど、衍字が目立つから修正して送り直して。/之前文件中有个多余的字很显眼,修改过后再给我发一份。
気が置けない(きがおけない):「惯用句」不分彼此,推心置腹
例句:気(き)が置(お)けない友達(ともだち)一人(ひとり)もいない。/我没有一个可以交心的朋友。
每天进步一点点~
女方厨艺太好不愿离婚?!日本人是如何看待另一半会不会做饭这个问题的?
日本妈妈简单粗暴涂鸦,画出理想中的家!结果槽点太多惹得20万网友爆笑不止!
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课