查看原文
其他

那些说话特爱带“の”的朋友们,我有一些话想对你们说...

日本村编辑部 日本村外教网 2019-04-20


日本村外教网日本外教24小时真人在线    

不论在朋友圈还是微博,总能遇到那么几个说话特爱带“の”的盆友。他们的话风是酱紫的:

今天我の下午茶是恋暖の初茶の带珍珠の胚芽恋茶,他家の奶茶好好喝の!



日本讨论区曾经出现一篇「台湾产品写の的风潮」的讨论吸引起了网友热议,文中写道:台湾人异常地喜欢「の」(No)这个平假名,他们似乎觉得产品名称加上「の」就变得像日文一样甚至显得高端大气上档次,然而这些产品名称几乎都让日本人看得一脸懵逼。


Po出一些文中列举的诡异产品名称

大家感受下


植物「の」优




健康「の」油切




超「の」油切




有网友解释台湾人并不把「の」当成日文看待而是自创用来代替「的」或「之」的写法,所以前后接的是中文词汇,依循的依然是中文文法,要念也不会念成「No」,难怪日本人看不懂!除了产品名称之外,许多商店招牌也很爱用「の」……


茶「の」魔手




好吃「の」凉面




雲「の」汤





中文日文混合的例子:恋「の」御守日式食堂




误会很大的例子:妹「の」饰品




由于日本人看不懂注音符号,所以前面的「ㄆ一ㄚˊ」就被自动忽略,后面的「妹の饰品」意思像是卖妹妹用过的东西,感觉有犯罪的气息……


「の」当成「的」或「之」的话勉强还能解释的通,然而更夸张的是写在奇怪的位置让语句显得更加不知所云,例如……


摆在角落的「の」




为什么不写在中间啊???(虽然也是错的)


「の」风火轮




除了「の」之外,台湾招牌的错误日文也多不胜数,就不说太多了……


涮涮锅的SHABU写成SHIYAFU




还有一定会被日本人笑的极度干燥



极度干燥(しなさい)是近年经常成为日本网友笑柄的牌子,括号内的意思是「请你……」,整句就是「请极度干燥」完全不知道在说什么东西,偏偏台湾人很爱穿所以日本观光客总是感到很奇怪,话说有人还不知道这是英国品牌吗……



其实这些都是不对的用法。

日语中的「の」是不接在形容词的后面的


正确的用法

小新の店(小新的店)


美伢媽媽の店(美伢妈妈的店)


「の」连接两个名词:「の」=【的】

「の」不能连接在形容词后

乌总的日语(√)

可爱的乌总(X)


关于「の」的具体用法参见

助词「の」的10种用法汇总√


可见学好日语是多么的重要

日本村让你信心满满开口说日语

资深外教带你告别“哑巴日语”

现在机会就在你的面前哦

点击阅读原文或

扫描下方二维码

领取免费外教日语课

你和日语大神的距离,只隔一个日本村

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存