不论在朋友圈还是微博,总能遇到那么几个说话特爱带“の”的盆友。他们的话风是酱紫的:
今天我の下午茶是恋暖の初茶の带珍珠の胚芽恋茶,他家の奶茶好好喝の!
日本讨论区曾经出现一篇「台湾产品写の的风潮」的讨论吸引起了网友热议,文中写道:台湾人异常地喜欢「の」(No)这个平假名,他们似乎觉得产品名称加上「の」就变得像日文一样甚至显得高端大气上档次,然而这些产品名称几乎都让日本人看得一脸懵逼。
Po出一些文中列举的诡异产品名称
大家感受下
不论在朋友圈还是微博,总能遇到那么几个说话特爱带“の”的盆友。他们的话风是酱紫的:
今天我の下午茶是恋暖の初茶の带珍珠の胚芽恋茶,他家の奶茶好好喝の!
日本讨论区曾经出现一篇「台湾产品写の的风潮」的讨论吸引起了网友热议,文中写道:台湾人异常地喜欢「の」(No)这个平假名,他们似乎觉得产品名称加上「の」就变得像日文一样甚至显得高端大气上档次,然而这些产品名称几乎都让日本人看得一脸懵逼。
Po出一些文中列举的诡异产品名称
大家感受下
有网友解释台湾人并不把「の」当成日文看待而是自创用来代替「的」或「之」的写法,所以前后接的是中文词汇,依循的依然是中文文法,要念也不会念成「No」,难怪日本人看不懂!除了产品名称之外,许多商店招牌也很爱用「の」……
误会很大的例子:妹「の」饰品
由于日本人看不懂注音符号,所以前面的「ㄆ一ㄚˊ」就被自动忽略,后面的「妹の饰品」意思像是卖妹妹用过的东西,感觉有犯罪的气息……
「の」当成「的」或「之」的话勉强还能解释的通,然而更夸张的是写在奇怪的位置让语句显得更加不知所云,例如……
为什么不写在中间啊???(虽然也是错的)
除了「の」之外,台湾招牌的错误日文也多不胜数,就不说太多了……
极度干燥(しなさい)是近年经常成为日本网友笑柄的牌子,括号内的意思是「请你……」,整句就是「请极度干燥」完全不知道在说什么东西,偏偏台湾人很爱穿所以日本观光客总是感到很奇怪,话说有人还不知道这是英国品牌吗……
其实这些都是不对的用法。
日语中的「の」是不接在形容词的后面的
正确的用法
小新の店(小新的店)
美伢媽媽の店(美伢妈妈的店)
「の」连接两个名词:「の」=【的】
「の」不能连接在形容词后
乌总的日语(√)
可爱的乌总(X)
关于「の」的具体用法参见
可见学好日语是多么的重要
日本村让你信心满满开口说日语
资深外教带你告别“哑巴日语”
现在机会就在你的面前哦
点击阅读原文或
扫描下方二维码
领取免费外教日语课
你和日语大神的距离,只隔一个日本村