送日本人东西,不要再说「つまらないものですが」了!
敬语可以说是日语学习中的一座大山,日语中的敬语分为尊敬语、自谦语与郑重语。
尊敬语:为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语言。
自谦语:用来描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题人物的尊敬。
郑重语:这一类敬语不是对话题人物的尊敬,也不是对自己的自谦,而是用郑重地说话来表示对听话人的尊重。也是表示自己有高雅教养的表现。郑重语的最基本的表现是です和ます。
今天要为大家讲解的是一个自谦语表达「つまらないものですが」。不知道大家在教课书中有没有学到这个知识点,「つまらないものですが」是一个固定的自谦语表达。
礼仪至上的日本人,在去拜访他人时会带一些小礼品,递给对方小礼品时会说「これはつまらないものですが、よかったらどうぞ」(给您带了些微不足道的东西,还望笑纳)。
日语中的「つまらない」除了常见的“无聊、没意思”这层含义外,还有“无价值、微不足道”的意思。所以大家可千万不要把「これはつまらないものです」翻译成这是无聊的东西。
其实所送的东西并非真的“质次价廉”,这样说是为了不给对方造成心理上的负担,让对方欣然接受。
但由于现在日本受欧美思想文化的影响,人们的这种将自己放低去抬高对方的思想逐渐淡薄,因此这种表达用的并没有那么广泛了。
明明也是自己精心挑选为对方准备的东西,却要说成「つまらないもの」,也让人内心觉得怪怪的。使用起来,还会有些失礼。(不起眼的东西,你送我干嘛?!)
当你送日本人东西的时候,可以用以下表达来代替「つまらないものですが」,表达出这也是我为您精心挑选的物品,希望您明白我的心意欣然接受。
○○がお好きと聞きましたので
とても評判のいい〇〇ですので、召し上がっていただきたいと思いまして
ほんの気持ちばかりのものですが
ご笑納ください
心ばかりのものでございます
ささやかですが
珍しいものですので
お気に召していただけると嬉しいのですが
形ばかりのものですが
每天进步一点点~
日本这家歌剧团全是未婚女性,但她们扮演起男性来却迷倒女粉无数!
大学挂科、求职不顺、相亲失败…这位日本废柴大叔是如何逆袭当所长的?
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课