在日本,人们从来不说“母亲节快乐”?
在母亲节当天,日本人从来不会说「母の日、おめでとう」。难道他们不过母亲节?
当!然!不!是!
那么他们说什么?莫慌莫慌~日本村为你大揭秘!
在学习日语的过程中,由于受到母语语言习惯的影响,我们经常会不恰当的使用一些表达,也就是所谓的“中式日语”。今天要给大家讲解的是常见中式日语之「おめでとう」的误用。
「おめでとう」是由形容词「めでたい」转化而来的,「めでたい」类似于「喜ばしい」,形容可喜可贺。因此,「おめでとう」就是“恭喜恭喜”的意思,用于道贺。
比如「お誕生日おめでとう~」(生日快乐)、「卒業おめでとう~」(毕业快乐)。朋友之间道贺可以直接使用「おめでとう」,更为尊敬一点的表达是「おめでとうございます」。比如同事家生了小孩,可以说「このたびは奥様のご出産、誠におめでとうございます」。
于是,就有不少人在“おめでとう体”上越走越偏。每逢过节,必说「おめでとう」。虽说节日是用来庆祝的,并不是所有的仪式感都需要用「おめでとう」来烘托。
比如在中国,过个情人节我们喜欢说“情人节快乐”。如果在日本,则不用「バレンタイン、おめでとう」,而说「素敵なバレンタインを!」。“新年快乐”不说「お正月おめでとう」而说「良いお年を」,或者「あけましておめでとう!」。“圣诞节快乐”直接引用由外来语“Merry Christmas”转化而来的「メリー・クリスマス」。同理,“母亲节快乐”不能翻译成「母の日、おめでとう」。
在母亲节当天,如果想祝福母亲,直接送上表达感谢的祝福语就可以了。下边给大家介绍几句常用的母亲节日语祝福语,供大家参考学习。
かあさん、いつもおいしいご飯を作ってきてくれてありがとう。体に気を付けていつまでも元気で充実した毎日を楽しんでください。(妈妈谢谢您一直以来为我们准备可口的饭菜。祝您身体健康,快乐充实每一天。)
ママの子供に生まれて本当に良かった。いつもありがとう。(能够成为妈妈的孩子真好,一直以来谢谢您!)
言葉では言い尽くせないほどの感謝でいっぱい。いつも本当にありがとう!大好き!(真的太感谢您了,对您的感谢无法言尽。一直以来谢谢您,爱您!)
健康に気を付けて、お父さんと仲良くやってくださいね!(注意身体哦!希望您和爸爸恩恩爱爱!)
気持ちがいい季節になりましたね。体調に気を付けて、元気で長生きしてね。(气候越来越舒服了。多注意身体,祝您健康长寿!)
我们每逢喜事或节日都会用万能的“~快乐”。而「おめでとう」虽说用来对值得庆祝的事情表示祝贺,但意思更加倾向于“恭喜”,所以可以用来恭喜对方生日、产子、考试合格、顺利毕业、找到工作等。但对于一些特定节日的祝福表达,还需特殊记忆。
女方厨艺太好不愿离婚?!日本人是如何看待另一半会不会做饭这个问题的?
日本妈妈简单粗暴涂鸦,画出理想中的家!结果槽点太多惹得20万网友爆笑不止!
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课