我因为一个标点符号,差点丢了工作…
日本人有多较真?
记得以前听过这么一个故事:
一个员工在提交工作报告时
因为忘记了一个标点符号
被上司批评说不认真,还被要求重新修改…
标点符号看似可有可无,但是正确加注标点可以方便他人阅读,细节之中也能体现写作人的态度。那么,日语中的标点符号怎么用呢?
「句読点(くとうてん)」即“标点符号”,是「句点(。)」和「読点(、)」的总称。
句号和顿号是日语中最常用的两种标点符号,其中句号使用方法和我们汉语中句号使用方法一样,用在一个完整句子的结尾。
例如:
私(わたし)は日本村(にほんむら)で日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しています。/我正在日本村学习日语。
不过,暧昧的日语中有很多省略表达,即使不是完整的句子有时也用句号进行结尾。
例如:
週末(しゅうまつ)、遠足(えんそく)に行(い)こうか?/周末去郊游吧?
ええ、喜(よろこ)んで。/好的,很开心去。
日语中的顿号却相当于我们的逗号,用于连接两个短句,表示中顿。
例如:
彼(かれ)は北京(ぺきん)で生(う)まれ、北京(ぺきん)で育
(そだ)った。/他生在北京,长在北京。
虽然日语中很少见到“,”但其实日语中是存在逗号的。日本诉状、法律文书或是公文书、部分白皮书中,普遍使用“,”代替“、”来进行断句。
此外常用的标点符号还有『 』,相当于书名号《》。
例如:
『 白夜行(びゃくやこう)』/白夜行
「」相当于汉语中的双引号,用于表示说话、引用经典或要求特别注意的词语。
例如:
田中(たなか)さんは「雨(あめ)が降(ふ)らないうちに帰(かえ)りましょう」と言(い)った。 /田中说:“趁着天还没下雨回去吧。”
要注意的是,并非所有书面日语中都需要用到标点符号。日本年末寄送的年贺状,以及机构颁发的证书、奖状、感谢状上都无需标注标点。
其实在江户时代以前的文书中,并没有标点的存在,甚至没有浊音、半浊音这样的符号。对于大部分文化水平不高的人来说,阅读起来比较困难。大约在明治20年,文书中才开始出现标点进行断句,方便大众阅读。
因此,在授予的证书、奖状和寄送给他人的年贺状上加注标点,就像是在说“你傻吧?读不懂吧?”,反而显得不正式,有失礼节。
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课