查看原文
其他

杭州师范大学第九届全国英美文学研讨会暨2019暑期外国文学讲习班预通知

各位同道的新朋老友:


2019年暑假期间,由杭州师范大学外国语学院殷企平、欧荣等教授团队领衔主办、由加州州立大学英语系童明(刘军)教授主讲的外国文学理论和解读讲习班将继续举办。从2011年起,这个讲习班已连续进行了八期。在此期间,在童明教授的引导下,全国各地的学者和研究生聚集在杭州,研读了从柏拉图到当代的各种理论,同时细读了各种诗歌和小说文本,涉及了柏拉图哲学传统的问题、悲剧、文学虚构、解构、互文性、心理分析、现代主义、女性主义、新历史主义等题目,并且着重探讨了启蒙现代性和现代审美判断之间充满张力的关联。参加历届讲习班的学者公认,刘军教授的问题意识深刻,思辨方式复杂却清晰,讲课生动,深入浅出。这个将理论和文学解读融会贯通的讲习班使众多的外国文学爱好者和学者获益,也形成了杭师大外院的学术传统和一道靓丽的学术风景线。

今年的暑期讲习班,童明教授将第一次讲一部长篇小说,弗吉尼亚·伍尔夫《达洛维夫人》。他将从伍尔夫的女性写作和英帝国一战后衰落的历史入手,轮番采用现代主义、女性主义、心灵斗争(psychomachia)、新历史主义和后殖民主义等视角细读这部现代经典作品,步步为营,层层深入,以窥视伟大小说的通达境界。此外,童明教授还将旧题新作,做《盛世盖茨比:美国梦如何迷失》的讲座。

本次讲习班将于7月13日左右在杭师大仓前校区举办,届时预计杭州的地铁五号线已经开通,可以由火车站或市中心直达仓前校区。如您有意前来,烦请回复电子邮箱:hsdymwxyjs@163.com 告知。我们将在5月发布正式通知。

杭师大欢迎您的到来,期待共襄盛会!


杭州师范大学外国语学院

2019年4月1日


可点击文末的“阅读原文”下载参会回执。


往届研讨会现场照片

<<  滑动查看下一张图片  >>



刘军教授简介



刘军(笔名:童明),加州州立大学洛杉矶分校英语系终身职教授,校杰出教授(University Outstanding Professor),美国学术期刊《东西方思想》(JET)编委, 国内 《中国翻译》和《外国文学》的编委。

1992年获美国马萨诸塞大学英美文学博士,1987年获马萨诸塞大学英美文学硕士,1975年毕业于西安外国语学院英语专业本科, 1975年至1977年留学于英国杜伦大学。 1981年至1984年在联合国总部担任高级译员,1981年毕业于北京外国语学院联合国译员训练班,获研究生翻译证书。

刘军于2000年和2005年,经由加州州立大学的优秀毕业生选举,选入《美国教师名人录》。他两次(1995年和1996年)参与美国人文科学全国基金会的研究项目。获得过加州州立大学的创作资助 (1996年)和马萨诸塞大学研究奖金 (1989-1990年)。

刘军以童明的笔名在国内发表了许多学术论文和专著。发表的专著有:《现代性赋格:19世纪欧洲文学名著启示录》(2008年,广西师范大学出版社出版);英语版专著《美国文学史》多次刊印, 增订版2008年由外研社作为大学生和研究生教材出版;新著《解构广角论》即将由中国社会出版社出版(2018年)。他和何其莘教授合编的《文化透视英语教程》共六册,该套综合性教材被列为“十一五国家级规划教材”。 在国内有影响的论文包括:“互文性”、“解构体系暴力和暴力体系:德里达论逻各斯/卡夫卡写流放地”(《外国文学》2014年第五期),“解构:上下篇”(《外国文学》2012年第五期)、“暗恐/非家幻觉”(《外国文学》2011年第四期)、“尼采式的转折 (上、下篇)“ (《外国文学》2008年第一、二期)。“启蒙” (上下篇)(《西方文论关键词》)、“飞散”(《西方文论关键词》)、“家园的跨民族译本:论‘后’ 时代的飞散视角”(2005年《中国比较文学》)、“世界性美学思维振复汉语文学:木心风格的意义。”(2006年 《中国图书评论》)、“飞散的文化和文学”。(2006年《外国文学》)以及论述波德莱尔、福楼拜、陀思妥耶夫斯基等学术性散文。 童明在北京、上海、长沙、洛阳、南京、济南、威海、合肥、福州、泉州、海口、厦门、广州、苏州、杭州、金华、西安等地的大学和研究机构做过上百次学术讲座。

2013年以来,刘军以童明的笔名在《南方周末》等报刊发表一系列专栏评论和散文,包括:“卡夫卡的门卫”,“公开的秘密”,“城市应适宜步行”,“再论豪斯曼计划”,“豪斯曼计划:城市现代化的警讯”,“时间的梦”,“盛世盖茨比:美国梦的迷失”,“善贼论”,“屌丝,曾经在圣彼得堡”,“红灯前的人群”,“负面能力和正能量”,“浮士德博士,你幸福吗?”,“莫言的谵妄现实主义”,“波德莱尔的眼睛”等。

刘教授受墨西哥国会之约,发表评价诗人帕斯的文章,收入墨西哥国会2014年纪念帕斯的专著。他在美国的耶鲁大学、现代语言学会 (MLA)、G.K. Hall, Greenwood, 英语教师美国全国委员会、《东西方思想》、《现代中国文学和文化》、社会形象的跨学科研究协会等出版社和学术机构的刊物和专著上发表过二十多篇论文,涉及跨文明想象、飞散、民族主义和跨民族思维、美国现代文学、亚裔文学等多种题目。

2011年,他所译的木心小说集英文版《空房》 由美国著名文学出版社 New Directions 出版, 译文为《出版人周刊》等多方书评所称赞。2012年,他翻译并含评论和介绍的《京剧曹操和杨修》(英语版)由安徽文艺出版社2012年出版。他汉译英的短篇小说和诗歌刊登在美国的《没有国界的文字》(在线世界文学杂志)、《圣彼得堡评论》(2012, 2009年)、《布鲁克林铁轨》(2013)、《柿子》(2002年)、《北达科达季刊》 (1997年春季)等文学刊物上。 2013年,他所翻译的木心短篇小说“SOS”获美国Pushcart文学奖提名。2012-2013年,他以顾问制片人身份参与英文故事片《琵琶行》的制作。 2010年起,他担任纪录片“木心”的主题顾问。 2004年,他在纽约为日本NHK电视台拍摄的记录片 《木心》 翻译了英语字幕。他译的的福克纳长篇小说《八月之光》经美国蓝灯书屋授权连载在《中报》副刊上 (1987年11月18日至1988年8月28日)。他译的美国作家迪肯逊、福克纳、海明威的书信 (包括七篇介绍文章及注释)见于四卷的 《名家书信选》(曹又方编, 台北:圆神出版社, 1989年)。


···END···


杭州师范大学外国语学院

责任编辑| 曹婕

审核| 黄可歆 林祯昊

投稿邮箱| wgyxwzx@126.com

欢迎关注“杭师大外国语学院”

杭师大外国语学院,为你呈现不一样的精彩!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存