其他

美国人也有梦想,特朗普首次国情咨文触动民众心弦(全英版本+部分重点翻译)

2018-01-31 网络综合 Civil Rights


这是特朗普第二次面向国会做的重大演讲,也是他就职以后的首次国情咨文。演讲亮点众多,在这里小编不再赘述,直接带着大家进入主题(精彩部分附上中文翻译)。


Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:


Less than 1 year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People — and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new Administration had already taken swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.


Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission — to make America great again for all Americans.


Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America’s soul, and the steel in America’s spine.


在过去一年,我们实现了了不起的进步和非凡的成就。我们直面已经预料到的和从来没想象过的挑战。我们分享了胜利的喜悦和艰辛的痛苦。我们经历了洪水、火灾与风暴。但历经所有,我们看到了美利坚美丽的灵魂和钢铁的脊梁。


Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.


We saw the volunteers of the “Cajun Navy,” racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a devastating hurricane.


We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.


We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives. Thank you, Ashlee.

每一次考验锻造出了新的美国英雄,都在提醒我们是谁、我们能成为谁。我们看到民间志愿团队“卡真海军”驾驶渔船冲向飓风卷席后的受灾现场、营救伤员。我们看到陌生人在拉斯维加斯的阵阵枪声中相互庇护。我们听说了很多美国人的故事,就像海岸警卫队海军军士艾什莉·莱珀特,她今晚就在现场,与梅拉尼娅坐在一起。哈维飓风期间,艾什莉乘坐一架最先抵达现场的直升机。经历了18个小时的狂风骤雨,艾什莉冒着生命危险,从深水中挽救出40多条生命。艾什莉,我们都感谢你,非常感谢你。


We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us too. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by wildfires.


To everyone still recovering in Texas, Florida, Louisiana, Puerto Rico, the Virgin Islands, California, and everywhere else — we are with you, we love you, and we will pull through together.


Some trials over the past year touched this chamber very personally. With us tonight is one of the toughest people ever to serve in this House — a guy who took a bullet, almost died, and was back to work three and a half months later: the legend from Louisiana, Congressman Steve Scalise.


在过去的一年里,有些难关甚至触及这个大厅里的人。今晚,这个厅堂里有一个人堪称国会史上最坚强的议员之一,他中了一枪几乎死去,但在三个半月后又回到了工作岗位。他是来自路易斯安那州的传奇,众议院议员史蒂夫·斯卡利斯。


We are incredibly grateful for the heroic efforts of the Capitol Police Officers, the Alexandria Police, and the doctors, nurses, and paramedics who saved his life, and the lives of many others in this room.

 

史蒂夫,我想他们(指鼓掌的国会议员)很喜欢你。我们由衷感激那些付出英勇努力的国会警察、亚历山德里亚当地警察、医生、护士和护理人员。他们挽救了他的生命,以及这个大厅里的其他很多生命。


参考阅读:

震惊!丧心病狂!近百枪响震撼美国国会,多名政要中枪!


In the aftermath of that terrible shooting, we came together, not as Republicans or Democrats, but as representatives of the people. But it is not enough to come together only in times of tragedy. Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people we were elected to serve.


Over the last year, the world has seen what we always knew: that no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it.


So let us begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong.


在过去的一年里,世界见证了我们一直以来都知道的事实,那就是美国人民是世界上最无畏、勇敢、坚定的民族。如果有一座山,我们会翻过它。如果有一道边界,我们会跨越它。如果有一个挑战,我们会战胜它。如果有一个机会,我们会抓住它。所以今晚,让我们首先认可我们的联邦依然坚强,因为我们的人民依然坚强。


And together, we are building a safe, strong, and proud America.


Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone. After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.


Unemployment claims have hit a 45-year low. African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.


我们将一起建设一个安全、强大且骄傲的美国。自选举以来,我们创造了两百四十万个工作岗位,其中仅仅是制造行业就新增了二十万个岗位。非常了不起。而且,在多年的停滞后,现在我们终于看到工资水平开始上涨。失业率达到了45年以来的新低。另一件让我非常自豪的事情是,非裔美国人的失业率达到历史最低水平,西班牙裔美国人的失业率同样处在有史以来的最低点。


Small business confidence is at an all-time high. The stock market has smashed one record after another, gaining $8 trillion in value. That is great news for Americans’ 401k, retirement, pension, and college savings accounts.


And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.


小企业的信心在历史上从未达到如此高的水平。短短一段时间内,股市交易屡创新高,创下8万亿美元的纪录,甚至更高。对美国人民来说,好消息是,401k计划、退休金、养老金和大学储蓄金都在不断上涨。正如11个月前我向美国人民所做出的承诺,我们已经实行了美国历史上最大的减税和改革。


Our massive tax cuts provide tremendous relief for the middle class and small businesses.


To lower tax rates for hardworking Americans, we nearly doubled the standard deduction for everyone. Now, the first $24,000 earned by a married couple is completely tax-free. We also doubled the child tax credit.


A typical family of four making $75,000 will see their tax bill reduced by $2,000 — slashing their tax bill in half.


This April will be the last time you ever file under the old broken system — and millions of Americans will have more take-home pay starting next month.


We eliminated an especially cruel tax that fell mostly on Americans making less than $50,000 a year — forcing them to pay tremendous penalties simply because they could not afford government-ordered health plans. We repealed the core of disastrous Obamacare — the individual mandate is now gone.


我们为年收入低于5万美元的美国人取消了一项特别残酷的税收条例。他们被迫支付巨额罚款,仅仅因为负担不起政府制定的医疗计划。我们已经废除了灾难性的奥巴马医改的核心规定,如今个人强制参保令已经消失。谢天谢地。

 

We slashed the business tax rate from 35 percent all the way down to 21 percent, so American companies can compete and win against anyone in the world. These changes alone are estimated to increase average family income by more than $4,000.


Small businesses have also received a massive tax cut, and can now deduct 20 percent of their business income.


我们将营业税税率从35%降低到21%,这样美国公司就可以与世界上任何地方的任何人竞争。据估计,仅这些变化,家庭平均收入就会增加超过4000美元,这可是一大笔钱。小企业也获得了大规模减税,现在可以扣除20%营业收入。


Here tonight are Steve Staub and Sandy Keplinger of Staub Manufacturing — a small business in Ohio. They have just finished the best year in their 20-year history. Because of tax reform, they are handing out raises, hiring an additional 14 people, and expanding into the building next door.


One of Staub’s employees, Corey Adams, is also with us tonight. Corey is an all-American worker. He supported himself through high school, lost his job during the 2008 recession, and was later hired by Staub, where he trained to become a welder. Like many hardworking Americans, Corey plans to invest his tax‑cut raise into his new home and his two daughters’ education. Please join me in congratulating Corey.


Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses — many of them thousands of dollars per worker. Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.


This is our new American moment. There has never been a better time to start living the American Dream.

自从我们立法通过减税以来,大约有三百万人都从中受益。其中每个人都减免了数以千计美元的税务,而且减免的金额每月甚至每周都在增加。苹果公司刚刚宣布计划在美国国内投资三亿五千万美元,并增加两万个工作岗位。同时,就在不久之前,埃克森美孚宣布在美国境内投资五百亿美元,就在不久之前。事实上,现在就是我们全新的美国时刻。是我们开始实践美国梦的最佳时机。


So to every citizen watching at home tonight — no matter where you have been, or where you come from, this is your time. If you work hard, if you believe in yourself, if you believe in America, then you can dream anything, you can be anything, and together, we can achieve anything.

因此,对于今晚守候在家的每一位美国公民,无论你身处何方、来自何处,这就是你的时代。勤勉工作、坚信自我,如果你对美国保有信任,那么你就可以对任何事情心怀梦想并予以实现。与各位同在,我们无所不能。



Tonight, I want to talk about what kind of future we are going to have, and what kind of Nation we are going to be. All of us, together, as one team, one people, and one American family.


We all share the same home, the same heart, the same destiny, and the same great American flag.


Together, we are rediscovering the American way.


In America, we know that faith and family, not government and bureaucracy, are the center of the American life. Our motto is “in God we trust.”


在这个晚上,我希望谈谈我们将去向何方,我们将会成为一个怎样的国家。我们所有人只要团结成一个团队,一个民族,一个美利坚大家庭,就可以做到任何事情。同在这一面伟大的美国旗帜之下,我们共享家园,共通心意,共履使命。我们正在一起重新探索美国道路。在美国,我们知晓生活的核心是围绕着信仰与家庭,而非政府与官僚。“相信上帝”是我们恪守的箴言。


And we celebrate our police, our military, and our amazing veterans as heroes who deserve our total and unwavering support.



Here tonight is Preston Sharp, a 12-year-old boy from Redding, California, who noticed that veterans’ graves were not marked with flags on Veterans Day. He decided to change that, and started a movement that has now placed 40,000 flags at the graves of our great heroes. Preston: a job well done.


今晚我们请来了普雷斯顿·夏普,从加利福尼亚州莱丁来的12岁男孩,他注意到在退伍军人节那天,退伍军人的坟墓上没有装饰国旗。他决定亲自发起一项运动,迄今已经为退伍军人的坟墓插上了40000面国旗。普雷斯顿,干得漂亮。


Young patriots like Preston teach all of us about our civic duty as Americans. Preston’s reverence for those who have served our Nation reminds us why we salute our flag, why we put our hands on our hearts for the pledge of allegiance, and why we proudly stand for the national anthem.


像普雷斯顿这样的爱国者们教会了我们所有人如何去践行我们作为美国人的公民责任。我刚刚还遇到了普雷斯顿,我可以说,他是个很特别的人。他的未来会很美好。普雷斯顿,非常感谢你所做的一切,非常感谢。普雷斯顿对那些为国效力者的敬意提醒着我们,我们为什么要升起国旗,为什么要将双手放在胸口默念我们忠诚的誓言,为什么要自豪地为国歌肃然起立。

Americans love their country. And they deserve a Government that shows them the same love and loyalty in return.


For the last year we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their Government.


Working with the Senate, we are appointing judges who will interpret the Constitution as written, including a great new Supreme Court Justice, and more circuit court judges than any new administration in the history of our country.


We are defending our Second Amendment, and have taken historic actions to protect religious liberty.


And we are serving our brave veterans, including giving our veterans choice in their healthcare decisions. Last year, the Congress passed, and I signed, the landmark VA Accountability Act. Since its passage, my Administration has already removed more than 1,500 VA employees who failed to give our veterans the care they deserve — and we are hiring talented people who love our vets as much as we do.


I will not stop until our veterans are properly taken care of, which has been my promise to them from the very beginning of this great journey.


我们同样也在回报我们勇敢的退伍军人,包括允许他们选择自己的医疗保障。去年,里程碑式的《弗吉尼亚州责任法案》在国会通过,也由我签署。自从该项法案通过以来,我的政府已经开除了超过一千五百名没能尽责向退伍军人提供健康服务的弗州职员。我们同时也在招聘和我们一样拥戴军人的人才。在这趟卓越旅程开始之时我就向退伍军人承诺,他们将得到良好的照顾。直到我实现承诺为止,我不会停止奋斗。


All Americans deserve accountability and respect — and that is what we are giving them. 


所有的美国人都值得我们的负责和尊重。这也是我们向我们的英雄、我们的退伍军人所给予的。感谢你们。


So tonight, I call on the Congress to empower every Cabinet Secretary with the authority to reward good workers — and to remove Federal employees who undermine the public trust or fail the American people.


In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.


因此今晚我向国会进行呼吁,赋予每一个内阁部长权力,奖励表现良好的人员,开除辜负了美国人民和公众信任的人员。为了让华盛顿更负责任,本届政府在执政第一年减少的管制比以往任何一届政府都多。


We have ended the war on American Energy — and we have ended the war on clean coal. We are now an exporter of energy to the world.


我们终结了对美国能源的战争。我们也终结了对美丽的清洁煤炭的战争。我们现在是一个骄傲的能源出口国。


In Detroit, I halted Government mandates that crippled America’s autoworkers — so we can get the Motor City revving its engines once again.


Many car companies are now building and expanding plants in the United States — something we have not seen for decades. Chrysler is moving a major plant from Mexico to Michigan; Toyota and Mazda are opening up a plant in Alabama. Soon, plants will be opening up all over the country. This is all news Americans are unaccustomed to hearing — for many years, companies and jobs were only leaving us. But now they are coming back.


Exciting progress is happening every day.


To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.


We also believe that patients with terminal conditions should have access to experimental treatments that could potentially save their lives.


People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure — I want to give them a chance right here at home. It is time for the Congress to give these wonderful Americans the “right to try.”


One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs. In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States. That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities. Prices will come down.


America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our Nation’s wealth.


The era of economic surrender is over.


From now on, we expect trading relationships to be fair and to be reciprocal.


美国也终于开始淘汰几十年来牺牲我国繁荣、带走了我国企业、工作岗位和财富的不公平贸易条约。我们国家曾经失去了的财富,我们现在正迅速夺回。经济退让的时代已经结束。从现在开始,我们期待更加公平的贸易关系——更加重要的是,这些关系必须互惠。


We will work to fix bad trade deals and negotiate new ones.


And we will protect American workers and American intellectual property, through strong enforcement of our trade rules.


As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.


America is a nation of builders. We built the Empire State Building in just 1 year — is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?


I am asking both parties to come together to give us the safe, fast, reliable, and modern infrastructure our economy needs and our people deserve.


Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.


Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment — to permanently fix the infrastructure deficit.


Any bill must also streamline the permitting and approval process — getting it down to no more than two years, and perhaps even one.


Together, we can reclaim our building heritage. 


我呼吁两党一起努力,给我们一个安全,快捷,可靠,现代化的基础设施,这是我们的经济所需要的,也是我们的人民应得的。今晚,我呼吁国会推出法案,向我国急需的新基础设施投资至少1.5万亿美元。每一份联邦注资应当有对应的州与地方政府投资向匹配,若情形适当,也可引入私有部门投资,以永久地解决我国的基础设施负债。我们可以做到。任何法案必须同时简化项目批准审核程序,保证其在两年内完成,如果可以,甚至降低到一年。只要共同努力,我们可以复兴美利坚伟大的建筑业传统。

We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways, and waterways across our land. And we will do it with American heart, American hands, and American grit.


We want every American to know the dignity of a hard day’s work. We want every child to be safe in their home at night. And we want every citizen to be proud of this land that we love.


We can lift our citizens from welfare to work, from dependence to independence, and from poverty to prosperity.


As tax cuts create new jobs, let us invest in workforce development and job training. Let us open great vocational schools so our future workers can learn a craft and realize their full potential. And let us support working families by supporting paid family leave.


As America regains its strength, this opportunity must be extended to all citizens. That is why this year we will embark on reforming our prisons to help former inmates who have served their time get a second chance.


Struggling communities, especially immigrant communities, will also be helped by immigration policies that focus on the best interests of American workers and American families.


For decades, open borders have allowed drugs and gangs to pour into our most vulnerable communities. They have allowed millions of low-wage workers to compete for jobs and wages against the poorest Americans. Most tragically, they have caused the loss of many innocent lives.


几十年来,开放的边界纵容毒品和匪帮进入我们最脆弱的社区。他们让数以百万计的低薪劳动力与最贫穷的美国人争夺工作与工资。最悲惨的是,他们还夺走了许多无数的生命。



Here tonight are two fathers and two mothers: Evelyn Rodriguez, Freddy Cuevas, Elizabeth Alvarado, and Robert Mickens. Their two teenage daughters — Kayla Cuevas and Nisa Mickens — were close friends on Long Island. But in September 2016, on the eve of Nisa’s 16th Birthday, neither of them came home. These two precious girls were brutally murdered while walking together in their hometown. Six members of the savage gang MS-13 have been charged with Kayla and Nisa’s murders. Many of these gang members took advantage of glaring loopholes in our laws to enter the country as unaccompanied alien minors ‑- and wound up in Kayla and Nisa’s high school.


今晚我们请来了两位父亲和两位母亲,艾福林·罗德里格斯,弗雷迪·奎瓦斯,伊丽莎白·艾尔瓦拉多,以及罗伯特·米肯斯。他们年轻的女儿,凯拉·奎瓦斯和妮萨·米肯斯曾经是一对居住在罗德岛州的好朋友。

 

但在2016年12月,妮萨16岁生日前一天,这原本应该是个好日子,可她们都没回家。这两个可爱的女孩被谋杀了——她们一起走在家乡的道路上,却被残忍地谋杀。六个来自野蛮的MS-13匪帮的歹徒被控对这起谋杀负责。很多像这样的匪帮成员就是利用我们法律上的漏洞,作为非法的、无监护人的外籍闲散青年进入了我们的国家,让凯拉和妮萨就读的高中陷入恐慌。


Evelyn, Elizabeth, Freddy, and Robert: Tonight, everyone in this chamber is praying for you. Everyone in America is grieving for you. And 320 million hearts are breaking for you. We cannot imagine the depth of your sorrow, but we can make sure that other families never have to endure this pain.


艾福林、弗雷迪、伊丽莎白和罗伯特。我们全体起立,与你们共同哀悼。谢谢。我希望你们知道,三亿两千万美国人的心灵现在与你们同悲。我们爱你们。谢谢。


Tonight, I am calling on the Congress to finally close the deadly loopholes that have allowed MS-13, and other criminals, to break into our country. We have proposed new legislation that will fix our immigration laws, and support our ICE and Border Patrol Agents, so that this cannot ever happen again.


The United States is a compassionate nation. We are proud that we do more than any other country to help the needy, the struggling, and the underprivileged all over the world. But as President of the United States, my highest loyalty, my greatest compassion, and my constant concern is for America’s children, America’s struggling workers, and America’s forgotten communities. I want our youth to grow up to achieve great things. I want our poor to have their chance to rise.


美国是一个有同情心的国家。我们感到骄傲是因为我们比任何一个国家都付出了更多,去帮助世界上各个角落有需要的、在挣扎的和处于弱势的群体。但作为美国总统,我至高的忠诚、我最大的同情、我日常的忧虑,都是为了美国的孩子们、美国挣扎的工人和我们被遗忘的社区。我希望我们的年轻人能够成长起来干大事。我希望我们的穷人能有站起来的机会。


So tonight, I am extending an open hand to work with members of both parties — Democrats and Republicans — to protect our citizens of every background, color, religion, and creed. My duty, and the sacred duty of every elected official in this chamber, is to defend Americans — to protect their safety, their families, their communities, and their right to the American Dream. Because Americans are dreamers too.


所以今晚,我向两党成员伸出合作之手,去保护我们各种背景、肤色、宗教和信仰的公民。我的职责、以及每一任这个大厅中民选长官的职责,是去守护美国人民,守护她们的安全、她们的家人、她们的社区,和她们实现美国梦的权利。因为美国人也是爱梦想的人。


Here tonight is one leader in the effort to defend our country: Homeland Security Investigations Special Agent Celestino Martinez — he goes by CJ. CJ served 15 years in the Air Force before becoming an ICE agent and spending the last 15 years fighting gang violence and getting dangerous criminals off our streets. At one point, MS-13 leaders ordered CJ’s murder. But he did not cave to threats or fear. Last May, he commanded an operation to track down gang members on Long Island. His team has arrested nearly 400, including more than 220 from MS-13.


CJ: Great work. Now let us get the Congress to send you some reinforcements.


Over the next few weeks, the House and Senate will be voting on an immigration reform package.


In recent months, my Administration has met extensively with both Democrats and Republicans to craft a bipartisan approach to immigration reform. Based on these discussions, we presented the Congress with a detailed proposal that should be supported by both parties as a fair compromise — one where nobody gets everything they want, but where our country gets the critical reforms it needs.


Here are the four pillars of our plan:


以下是我们移民改革计划的四个支柱。


The first pillar of our framework generously offers a path to citizenship for 1.8 million illegal immigrants who were brought here by their parents at a young age — that covers almost three times more people than the previous administration. Under our plan, those who meet education and work requirements, and show good moral character, will be able to become full citizens of the United States.


第一个支柱是我们为一百八十万从小被父母带到美国的非法移民打开慷慨之门。这一政策覆盖的人数比此前任何一届政府都要多出三倍。根据我们的计划,达到了教育和工作要求、且显示了良好道德特质的人们将能够成为合法美国公民。


The second pillar fully secures the border. That means building a wall on the Southern border, and it means hiring more heroes like CJ to keep our communities safe. Crucially, our plan closes the terrible loopholes exploited by criminals and terrorists to enter our country — and it finally ends the dangerous practice of “catch and release.”


第二个支柱是保卫边界。这意味着在南部国境线上建设有效的墙,雇佣更多像CJ这样的人来保证我们社区的安全。更重要的是,我们的计划能够消除此前被罪犯和恐怖分子利用来进入美国的法律漏洞。它也将终于能够终结危险的逮捕—释放过程。


The third pillar ends the visa lottery — a program that randomly hands out green cards without any regard for skill, merit, or the safety of our people. It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country.


第三个支柱是结束签证抽签制度,它不考虑申请人的技能和综合素质和美国人民的安全,随机发放绿卡。是时候开始建设一个基于申请人综合素质的移民系统了。这个系统应该接受拥有技能且愿意工作的申请人、能够对我们的社会作出贡献的申请人、热爱且尊重我们的国家的申请人。


The fourth and final pillar protects the nuclear family by ending chain migration. Under the current broken system, a single immigrant can bring in virtually unlimited numbers of distant relatives. Under our plan, we focus on the immediate family by limiting sponsorships to spouses and minor children. This vital reform is necessary, not just for our economy, but for our security, and our future.


第四个也是最后的一个支柱旨在终结链式移民,保护核心家庭。根据现行的漏洞百出的移民法,一名移民实际上可以将无限多的远亲带进美国。在我们的计划下,我们将只关注直系家属:只为接受配偶和未成年孩子提供支持。这项重要改革不仅对我们的经济很有必要,对我们的安全和未来同样重要。


In recent weeks, two terrorist attacks in New York were made possible by the visa lottery and chain migration. In the age of terrorism, these programs present risks we can no longer afford.


It is time to reform these outdated immigration rules, and finally bring our immigration system into the 21st century.


过去的几周内,两起纽约袭击背后的恐怖分子都是通过抽签和连锁移民进入美国的。在恐怖主义盛行的时代,这些项目带来了我们不能承担的奉献。是时候对这些过时的移民规定进行改革了,并终于将我们的移民系统带入21世纪。


These four pillars represent a down-the-middle compromise, and one that will create a safe, modern, and lawful immigration system.


For over 30 years, Washington has tried and failed to solve this problem. This Congress can be the one that finally makes it happen.


Most importantly, these four pillars will produce legislation that fulfills my ironclad pledge to only sign a bill that puts America first. So let us come together, set politics aside, and finally get the job done.


These reforms will also support our response to the terrible crisis of opioid and drug addiction.


In 2016, we lost 64,000 Americans to drug overdoses: 174 deaths per day. Seven per hour. We must get much tougher on drug dealers and pushers if we are going to succeed in stopping this scourge.


My Administration is committed to fighting the drug epidemic and helping get treatment for those in need. The struggle will be long and difficult — but, as Americans always do, we will prevail.


As we have seen tonight, the most difficult challenges bring out the best in America.


We see a vivid expression of this truth in the story of the Holets family of New Mexico. Ryan Holets is 27 years old, and an officer with the Albuquerque Police Department. He is here tonight with his wife Rebecca. Last year, Ryan was on duty when he saw a pregnant, homeless woman preparing to inject heroin. When Ryan told her she was going to harm her unborn child, she began to weep. She told him she did not know where to turn, but badly wanted a safe home for her baby.


In that moment, Ryan said he felt God speak to him: “You will do it — because you can.” He took out a picture of his wife and their four kids. Then, he went home to tell his wife Rebecca. In an instant, she agreed to adopt. The Holets named their new daughter Hope.


Ryan and Rebecca: You embody the goodness of our Nation. Thank you, and congratulations.


As we rebuild America’s strength and confidence at home, we are also restoring our strength and standing abroad.


Around the world, we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like China and Russia that challenge our interests, our economy, and our values. In confronting these dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means of our defense. 


For this reason, I am asking the Congress to end the dangerous defense sequester and fully fund our great military.


当我们在重塑美国内部的力量与信心时,我们也在国外恢复力量。全球范围内,我们追赶红色政权、恐怖组织、还有像中国与俄罗斯那样挑战我们利益、经济和价值观的对手。在与这些可怕危险对抗时,我们知道是软弱导致了冲突、而无法比拟的力量是捍卫我们自身最保险的方式。因此,我请求国会停止危险地削减开支,全力支持我们的伟大军队。


As part of our defense, we must modernize and rebuild our nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and powerful that it will deter any acts of aggression. Perhaps someday in the future there will be a magical moment when the countries of the world will get together to eliminate their nuclear weapons. Unfortunately, we are not there yet.


Last year, I also pledged that we would work with our allies to extinguish ISIS from the face of the Earth. One year later, I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.


Army Staff Sergeant Justin Peck is here tonight. Near Raqqa last November, Justin and his comrade, Chief Petty Officer Kenton Stacy, were on a mission to clear buildings that ISIS had rigged with explosives so that civilians could return to the city.


Clearing the second floor of a vital hospital, Kenton Stacy was severely wounded by an explosion. Immediately, Justin bounded into the booby-trapped building and found Kenton in bad shape. He applied pressure to the wound and inserted a tube to reopen an airway. He then performed CPR for 20 straight minutes during the ground transport and maintained artificial respiration through 2 hours of emergency surgery.


Kenton Stacy would have died if not for Justin’s selfless love for a fellow warrior. Tonight, Kenton is recovering in Texas. Raqqa is liberated. And Justin is wearing his new Bronze Star, with a “V” for “Valor.” Staff Sergeant Peck: All of America salutes you.


Terrorists who do things like place bombs in civilian hospitals are evil. When possible, we annihilate them. When necessary, we must be able to detain and question them. But we must be clear: Terrorists are not merely criminals. They are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.


In the past, we have foolishly released hundreds of dangerous terrorists, only to meet them again on the battlefield — including the ISIS leader, al-Baghdadi.


So today, I am keeping another promise. I just signed an order directing Secretary Mattis to reexamine our military detention policy and to keep open the detention facilities at Guantánamo Bay.


I am also asking the Congress to ensure that, in the fight against ISIS and al-Qa’ida, we continue to have all necessary power to detain terrorists — wherever we chase them down.


Our warriors in Afghanistan also have new rules of engagement. Along with their heroic Afghan partners, our military is no longer undermined by artificial timelines, and we no longer tell our enemies our plans.


Last month, I also took an action endorsed unanimously by the Senate just months before: I recognized Jerusalem as the capital of Israel.


Shortly afterwards, dozens of countries voted in the United Nations General Assembly against America’s sovereign right to make this recognition. American taxpayers generously send those same countries billions of dollars in aid every year.


That is why, tonight, I am asking the Congress to pass legislation to help ensure American foreign-assistance dollars always serve American interests, and only go to America’s friends.


As we strengthen friendships around the world, we are also restoring clarity about our adversaries.


When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent. America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.


I am asking the Congress to address the fundamental flaws in the terrible Iran nuclear deal.


My Administration has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.


But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than the cruel dictatorship in North Korea.


North Korea’s reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland.


We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from happening.


Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation. I will not repeat the mistakes of past administrations that got us into this dangerous position.


We need only look at the depraved character of the North Korean regime to understand the nature of the nuclear threat it could pose to America and our allies.


朝鲜对核导弹的鲁莽追求很快就会威胁到我们的家园。为了防止这种状况发生,我们要发起一场运动,施加最大的压力。过去的经验告诉我们,自满和让步只会带来侵略和挑衅。我不会重犯过去那些让我们深陷危险的错误。我们只需要看到朝鲜政权道德败坏的特性,就能够明白它对美国和我们的盟友造成的核威胁的本质。


Otto Warmbier was a hardworking student at the University of Virginia. On his way to study abroad in Asia, Otto joined a tour to North Korea. At its conclusion, this wonderful young man was arrested and charged with crimes against the state. After a shameful trial, the dictatorship sentenced Otto to 15 years of hard labor, before returning him to America last June — horribly injured and on the verge of death. He passed away just days after his return.


Otto’s Parents, Fred and Cindy Warmbier, are with us tonight — along with Otto’s brother and sister, Austin and Greta. You are powerful witnesses to a menace that threatens our world, and your strength inspires us all. Tonight, we pledge to honor Otto’s memory with American resolve.


Finally, we are joined by one more witness to the ominous nature of this regime. His name is Mr. Ji Seong-ho.


In 1996, Seong-ho was a starving boy in North Korea. One day, he tried to steal coal from a railroad car to barter for a few scraps of food. In the process, he passed out on the train tracks, exhausted from hunger. He woke up as a train ran over his limbs. He then endured multiple amputations without anything to dull the pain. His brother and sister gave what little food they had to help him recover and ate dirt themselves — permanently stunting their own growth. Later, he was tortured by North Korean authorities after returning from a brief visit to China. His tormentors wanted to know if he had met any Christians. He had — and he resolved to be free.


Seong-ho traveled thousands of miles on crutches across China and Southeast Asia to freedom. Most of his family followed. His father was caught trying to escape, and was tortured to death.


Today he lives in Seoul, where he rescues other defectors, and broadcasts into North Korea what the regime fears the most ‑- the truth.


Today he has a new leg, but Seong-ho, I understand you still keep those crutches as a reminder of how far you have come. Your great sacrifice is an inspiration to us all.


Seong-ho’s story is a testament to the yearning of every human soul to live in freedom.


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0543od8o85&width=500&height=375&auto=0


It was that same yearning for freedom that nearly 250 years ago gave birth to a special place called America. It was a small cluster of colonies caught between a great ocean and a vast wilderness. But it was home to an incredible people with a revolutionary idea: that they could rule themselves. That they could chart their own destiny. And that, together, they could light up the world.


正是这种对自由的向往,近250年前,催生了美国这个特殊的地方。它原本只是被茫茫大海和广袤原野围困的一串殖民地,如今却变成了一个令人惊羡的民族的家园,其有一个革命性的理念:在这里,人们自我统治。他们自己规划自己的命运,齐心协力,照亮了这个世界。



That is what our country has always been about. That is what Americans have always stood for, always strived for, and always done.


那是我们这个国家一直以来的愿景。那是我们一贯主张、为之奋斗、坚定不移的。


Atop the dome of this Capitol stands the Statue of Freedom. She stands tall and dignified among the monuments to our ancestors who fought and lived and died to protect her.


Monuments to Washington and Jefferson — to Lincoln and King.


Memorials to the heroes of Yorktown and Saratoga — to young Americans who shed their blood on the shores of Normandy, and the fields beyond. And others, who went down in the waters of the Pacific and the skies over Asia.


在这座国会大厦的圆顶上,伫立着自由女神像。她高大而威严的站在那些为她而战、而生、而死的,我们前辈的纪念碑当中。纪念碑为华盛顿和杰弗逊而造——为林肯和马丁·路德·金而造。它纪念约克顿和萨拉托加的英雄们——纪念那些将热血洒在诺曼底海岸和远方的田野上的年轻美国人。还有那些沉入太平洋海底,身陨亚洲天空中的人。



And freedom stands tall over one more monument: this one. This Capitol. This living monument to the American people.


A people whose heroes live not only in the past, but all around us — defending hope, pride, and the American way.


自由也高高屹立在另一座纪念碑上:就是这一座。这座国会大厦,这座活着的美国人民的纪念碑。这个民族的英雄不止活在过去,至今也辈出于我们之间——他们捍卫希望、骄傲,以及美利坚的道路。


They work in every trade. They sacrifice to raise a family. They care for our children at home. They defend our flag abroad. They are strong moms and brave kids. They are firefighters, police officers, border agents, medics, and Marines.


But above all else, they are Americans. And this Capitol, this city, and this Nation, belong to them.


Our task is to respect them, to listen to them, to serve them, to protect them, and to always be worthy of them.


他们从事着各行各业,牺牲小我养育家庭。他们在家照料孩子,在外护卫我们的旗帜。他们是坚强的母亲和勇敢的孩子。他们是消防员、警员、边防局工作人员、医生和海军陆战队。但更重要的是,他们就是美国人。这幢国会大厦,这座城市,这个国家,都属于他们。我们的职责是尊重他们、倾听他们,服务他们,保护他们,并且永不辜负他们。


Americans fill the world with art and music. They push the bounds of science and discovery. And they forever remind us of what we should never forget: The people dreamed this country. The people built this country. And it is the people who are making America great again.


美国人用艺术和音乐装点了世界。他们推动着科学发明的边界。他们永恒提醒着我们永远不应忘记:人民梦想了这个国家,人民铸就了这个国家,是人民让美国再次伟大。


As long as we are proud of who we are, and what we are fighting for, there is nothing we cannot achieve.


As long as we have confidence in our values, faith in our citizens, and trust in our God, we will not fail.


Our families will thrive.


Our people will prosper.


And our Nation will forever be safe and strong and proud and mighty and free.


Thank you, and God bless America.


只要我们为自己身为何人、为何而战感到骄傲,就没有我们做不到的事情。只要我们对我们的价值观、信仰和国民充满信心,并且坚信上帝,我们就不会失败。我们的家庭将蒸蒸日上。我们的人民将繁荣昌盛。我们的国家将永远安全、强大、骄傲、强力、自由。谢谢,上帝保佑美利坚。


(除移民改革的第四部分略有修改,中文翻译来自“世界说”,翻译人员:车钦仪、郭玥彤、苗硕、徐一彤、喻晓璇、朱逸蕾)


赞赏:扫二维码或Paypal等



关注 关注本号或单独加小编 关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存