其他

帅炸!史上最感人的《出师表》,听哭了所有人!

2018-01-16 读史

点击上面蓝字免费订阅

| 读史 |ID:dushi818

人文历史第一微刊。博闻通识,知古鉴今。


还记得上学那会背诸葛亮的《出师表》吗?中文的还没背顺溜,英文版的《出师表》来了!


《军事联盟之虎啸龙吟》里诸葛亮扮演者,王洛勇朗诵英文版《出师表》,被百老汇音乐剧出身的口音折服。千古流传的佳篇,即使换种语言,也不损其中的忠义与真情。


陆游说“出师一表真名世,千载谁堪伯仲间”,而更深入人心的是这句“读《出师表》不哭者不忠,读《陈情表》不哭者不孝”,可见《出师表》之优秀,它是为情而造文的典范,那种忠贞之气,直入人肺腑,撼人心魄。今日读来,依然热泪盈眶。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g05256piliv&width=500&height=375&auto=0


出师表(中英文对照)


臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂(cú)。今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内, 忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞(sè )忠谏之路也。


Permit me Liang to observe:

the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three. Yizhou is drained of its manpower and  resources, and our very survival is threatened.Yet still the officials at court and the soldiers throught the realm remain loyal to you, your majesty. 


Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthem the morale of your offiers.It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.


宫中府中,俱为一体;陟(zhì )罚臧(zāng)否(pǐ),不宜异同;若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。


The court and the chancellery are one entity. No difference should be made between the min respect of promoting and commending the good or punishing and criticizing the evil. Those who are guilty of misconduct or creditable for devotion and noble character should be referred to the authorities to be penalized or awarded on their merits, so as to manifest Your Majesty’s justice and perspicacity. 


It would be inappropriate to show partiality and make distinction between regulations inside and outside the court.



侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗(wèi)陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨(bì)补阙(quē)漏,有所广益。


将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行(háng )阵和睦,优劣得所。


亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长 (zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。


Shizhong GouYouzhi and Fei Yi as well as Shilang Dond Yun are kind and honest men with a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfully opine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted to their inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligence avoided,and greater results attained.  


General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just by nature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talent ability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggest that military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this way will there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find his proper place in the camp.


To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Western Han Dynasty was  prosperous. To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous and able  officials. That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed. When the late king was alive and talked with me about these historical lessons, he used to hame a sigh in edtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.


Shizhong, shilang, zhangshi and canjun are faithful, upright, and ready to lay down their lves for honor and fidelity. As your humble servant, I hope that Your Majesty will retain close ties to them and trust them. Then can the prosperity of the Han Dynasty be soon realized.  



臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu )一年矣。


I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land in Nanyang. I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and possition from princes. With and utter disregard of my low social status and meager fund of knowlegde, the late king condescended to visit me at my thatched cottage three times to consult me about the current events of the country. 


I felt so grateful that I promitted to serve him. Soon afterwards since I received my assignment at the time of the setback and was dispatched as an evvoy at the moment of crisis.


先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。


The late king knew my prudence,and entrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country. Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm to the late king 's illustrious fame if I fail to be effective. I was thus umpelled to lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district. Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments. It is time to reward our army men and lead them nothward to conquer the Central Plains. 


Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife, I would do my utmost to root out treacherous evildoers, rejuvenate the Han Dynasty, and move the capital back to the old city. I owe this to the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty. As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures, or the broadening of the way to receive exhortations, they are the duties of Gou Youzhi, Fei Yi, and Dong Yun.    



愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù)。陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。


今当远离,临表涕零,不知所云。


I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors and rejuvenating the Han Dynasty. If I should fail to achieve this,please punish me as to console the soul of the departed king. If Youzhi, Wei, and Yun fail to gather exhortations for the fostering of virtues, they should be held responsible for their negligence. 


Your Majesty should also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy, to judge judiciously and accept good advices, and always bear in mind the imperial edict issued by the late king prior th his death. I this can be achieved, you will have my extreme gratitude.  


I will be journeying far, and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon my departure. I can hardly express what else I should say. 


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存