查看原文
其他

外国人怎样看我们的名著《西游记》?

2018-02-26 村上春熊 做書

大概八年前参加一个英语夏令营的时候,我一句中国话也不会的外教初到中国,对我们的电视节目非常好奇,他当时和我们提到他看电视时看见的两个人物形象,对着我们这些英语也半吊子的人,比划着说他对中国电视节目里“一只猴子和一只羊”很感兴趣。


我当时寻思了半天这“一只猴子和一只羊”到底是什么节目里的。我们一大群学生围着外教连蒙带猜费劲交流了半天,终于搞明白那个“一只猴子”是《西游记》里的齐天大圣,而“一只羊”,竟然是喜羊羊……

 

今晚我想起这件事,突然好奇外国人到底怎么看我们的这部“古典奇幻小说”。

 


我先上美国和英国的亚马逊对《西游记》英文版们来了个扫描……

 

两边都一样,占据检索页首页的版本都是这个:

芝加哥大学出版社,The Journey to the West,2013年修订版


这个版本的译者是Anthony C. Yu,余国藩先生。这部译作1970年开始翻译,1983年出版,整整花了13年。

还挺帅的……


对这本译作的评价,布朗大学的汉学家大卫拉铁摩尔(David Latimore)曾有言,认为它是"当代人文学翻译与出版领域最伟大的冒险之一"。


让我们先来看看网友的花式夸赞评价:

"最好的译本。这本杰作给了我很多修行的启发,值得阅读。"(这是译文

“非常好的一个版本”(这是版本

“我总是被吸引进这美丽的神话世界里。”(这是夸故事了)

还有好多写得相当长,措辞堪称满分作文了……


“这是一本很好的书,以至于我读到最后时都难过于它没有后续。虽然是几百年前写的,但仍有与现代相关的主题和见解。道教、佛教和儒学的混合非常特别。它既是一个不同寻常的神话故事,也同时是童话、谚语和宗教故事,书中充满了美丽的意象,读起来很有乐趣。”

“‘西游记’不仅仅只有妖怪和火眼金睛。


西游记,吴承恩写五个世纪前,一个关于西行取回佛经的故事,但更重要的是,这是一个关于人的人生目的,去过正直的生活,完成必须的使命,直到去天堂。我们每个人都既是唐僧,也是他的弟子们,拥有它们身上所代表的个性。


我们不知道自己是不是像孙悟空一样,拥有有一点点的聪明、勇敢和力量;像猪八戒一样,有一点点的愚蠢、懒惰和好色。像沙僧一样,坚定信念,分辨善与恶、对与错。白龙为他的罪行忏悔,接受了他作为马的皈依,我们难道不也是这样吗?唐僧代表着纯洁和正直,但却是一个轻信的人。


他们在路上遇到的妖怪代表着不同的罪恶和诱惑,与它们战斗就是一场在自己内心的战斗。最后,当所有与邪恶的斗争都取得胜利的时候,他们升华了自己、升华了这场西行,他们去拜求佛陀只为取得佛经,但他们自己终究成为了佛陀。


尽管简单说来只是宗教故事,但我仍然强烈推荐。为它的激动人心的情节、伟大的人物,也因为它反映了吴承恩所生活的那个中国封建社会,我们能了解的佛教教义、一些关于中国文化的知识,都在里面了。


它是一部真正的经典!”


虽然上面的学者式评论都给了《西游记》很高的评价,但显然对很多普通读者来说,这个版本可能有点啰嗦了……


这位读者觉得读起来没有想象中容易……翻译还是给他一种尽量保留原始信息的感觉……同时吐槽道“历史和背景的介绍有时比章节还长。”

不过尽管如此吐槽,他还是给了四颗星。


美亚上还有两位读者只打了一星,我非常好奇他们的评论,于是翻了翻:


这位读者好像觉得书不如他看过的3部“TV shows”好看,同时觉得翻译太无趣了。他推荐大家去看电视节目。


他说的“TV shows”,不会是这个吧——

2001年美国全国广播公司(NBC)制作的《The Monkey King》(《猴王》),讲述一个名叫尼克的美国学者拯救世界的故事。不但如此,男主角还与观音展开了一段生死之恋。


还有非常认真的打了3星的小伙伴,这位书友花了差不多十个月读完了第一卷,发了一个大长篇书评称赞书中故事的想象非常疯狂,作者的创造力令人印象深刻。


Some of these ideas may be tastless, but they're all definintely crazy. Very impressive indeed.


但这位读者觉得书中的铺垫太长了,真正的西游到十三章才开始。同时他对相似情节的不断重复感到迷惑不解,他似乎认为“这些啰嗦的重复是书籍的缺点之一”。


我从系列第一本的评论翻到了最后一本,读者评论也从51条降到了16条。


读到了最后一本的这个读者兴奋地表示孙悟空(Su Wukong)是他心目中的superhero,故事里真正的英雄。他还觉得画超级英雄漫画的人一定得阅读这本《西游记》,最后还表示“这将是我每年至少读一次的小说”。


《西游记》其他英文版的评价又是什么样子的呢?

 

我们首先来看看亚瑟·威利(Arthur Waley)版的:


“这个故事的原名是《西游记》。这是中国版的格林童话。像白雪公主或其他受人喜爱的西方童话故事一样,每一个中国孩子都知道这个关于美猴王和他的同伴们到西方去寻求启迪的史诗故事。在旅途中,他们遇到了妖怪(demons)、仙女(fairies)和其他奇异的角色。


我小时候听过很多次这个故事,现在我已经是个家长,对这个故事仍然很着迷。我强烈推荐这本书给父母和孩子。每一章都是一个完整的故事,所以这是一个很棒的睡前读物。”


另一个版本是威廉·约翰·弗朗西斯·詹利(W.J.F. Jenner):

“当我还小的时候,我先是在电视上看到,后来又在动画电影《阿卡赞姆》(Alakazam, the Great)中看到了。那让我着迷,当我研究越来越多的神话时,我意识到它们一定是来源于一个神话,我试图找到这个来源已经超过30年了。直到去年春天,我看到了电影《美猴王》(The Monkey King),发现这是这本书的一部分。它正是我寻找的故事。


的确,这本书的书页薄得像纸巾一样,但它们有精美的插图,插图中是《阿卡赞姆》中的人物,尽管它在这个中国的佛教故事中只被称为“孙悟空”,以及记叙它经历的沿途的奇遇。


我长期接触的都是西方的神话,古典的,挪威的,和凯尔特人的,所以这对我来说是一趟全新的旅程。就像西游记中的人物一样,这是一段全新的追寻信仰之旅。《西游记》作为灵感的源泉,目前也已经在世界上产生了相当的影响。”

评论中的这个《阿卡赞姆》(Alakazam, the Great),应该是1960年手冢治虫的动画电影《西游记》,这也是当年最早被引进美国的动画电影之一:

手冢大神在故事里对《西游记》做了大幅度的改编,主要故事围绕猪八戒、沙和尚和牛魔王三个小单元,还给悟空安排了一个娇俏的青梅竹猴玲玲(リンリン)


《西游记》的评价在欧美是这个画风,那么在文化上有亲缘关系的邻国日本又如何呢?


我在日亚上找到了岩波文库出的两套西游记,分别是成年版和少年版。


岩波文库,西遊記1-10,2005年版

岩波少年文庫,西遊記上 中 下,2001年新版


成年版是标准的文库本,内容多,分了十册。翻译是日本著名的汉学家中野美代子,她的《<西游记>的秘密》是世界汉学论丛之一,可以说是研究《西游记》的专家了。


这个打五星的读者评论,被10人在亚马逊上标为“有用”,可以说是典型的“日式解读”了。

“20多岁的时候年轻气盛喜欢《三国志》(笑),对中国文化抱有憧憬,并引我向《西游记》。刚开始读的时候,译者已经从小野先生换成了中野老师,但当时还没有出完,我就这么“下一卷下一卷”屈指算着等……第10卷发行的时候,不禁感叹:啊,这样长的取经之旅也结束了。想起来令人感慨颇深。


吴承恩所写的这段漫长的故事,绝不是一种SF式的战斗喜剧,也不仅仅是数字游戏。这个故事的最深处其实充满着深深的哀愁。三藏一行中的四个人无论谁都是被神佛遗弃的失落之人:天才悟空的挫折感、认真悟净的绝望感,危机感不强的、稍微有点偏执(大概是指八戒的好色和好吃?)的八戒,而三藏法师的内心深处隐藏着“想回到那个地方”的渴望。有趣的故事里,偶尔也会令人产生这样的心情,而产生这样心情那个瞬间是非常令人感动的……”


日本人纤细的思绪完全可以体会了。但是尽管能理解这种心情,我还是觉得我和他读的大概不是一本《西游记》……中野美代子的译本还有这种潜力?


当然,我在Booklog上也发现了一些很实诚的评论……

“西游记的故事对于日本人来说,可能还是没有那个文化语境吧。

八戒现在看来也就一般般厉害罢了,这也嫌那也嫌讨厌得不行。

至于三藏法师,我一点也没觉得他哪里了不起……

难道是因为电视剧给人印象过于强烈了吗?

电视剧版角色的性格和故事的展开,都是日本人的趣味。”


也有的小同学读少年版(上)带入太深,忍不住在评论里发出怒吼:

“忍不住想对孙悟空说:‘你快憋说话了’!!!”

可以说是很为猴头的怼天怼地着急上火了哈哈哈哈哈哈哈


浏览的过程中,我发现其实好多漫画家、插画家都在《西游记》打过卡。甚至不乏声名显赫的画家。


比如说上面岩波少年文库的封面及插画,就是画家吉冈坚二的作品。吉冈坚二1902年出生1990年去世,是新日本画的代表人物之一。代表作《奈良之鹿(奈良の鹿)》现在被京都国立现代美术馆收藏。

《奈良之鹿(奈良の鹿)》


插画家就更多了:广濑弦、濑川康男、太田大八、佐竹美保、武田美穗……画过《罗德斯岛战记-法理斯的圣女》、也给《十二国纪》绘过插图的山田章博也画过《西游记》。

而且,在众多的绘本中,我还发现了一本从我国引进,绘过《哪吒闹海》的我国元老级画家于大武绘制的《西游记》。


偕成社,唐亚明(著)、‎ 于大武 (插画),2006年


日本网友对于大武老师的绘画也非常喜欢,评论里都是赞叹声。其中有一条特别有意思:


“动画龙珠的残酷的战斗场面太可怕了,我家的大儿子(6岁)非常讨厌龙珠。如果在4岁的小儿子正看电视的时间回家的话,关掉电视机前,他会一直大哭不止。


某一天丈夫说:“说到西游记,最近的孩子把孙悟空完全等同于龙珠,总觉得很在意啊。”

(其实我小时候也纳闷为啥《龙珠》的主角叫孙悟空……)

于是立即去图书馆,最后找到了这本绘本。

第一次看见它的时候不由得感叹:“多么漂亮的画啊!”


现在回到家是晚上8点10分。

以前让孩子们养成了读睡前故事的习惯,8点10分正是睡前故事的开始时间。

孩子们每天要挑选自己要读的图画书,是被画吸引了吧,两个人都选了西游记。

开始读了之后就着迷了,就像被绘本吸进去了一样。


那之后有一个月了。我们家的书架上,并排列着在图书馆借阅的《西游记1·2·3》

大儿子信誓旦旦道‘我最憧憬的英雄是孙悟空!!’

图书馆已经不能再续借了,所以昨晚一口气把三本都订购了。

……”




外国人看名著《西游记》就带大家看到这里啦。总体而言,评价普遍都是非常高的。虽然找到的书评总数不多,但是不少版本下面的评论里,长评比短评要多


扣星星的基本一半在吐槽翻译,另一半在说看不懂……前面列举的英译三个版本,虽说青菜萝卜各有所爱,但书评里关于翻译的讨论硝烟也颇重……


孙悟空的角色魅力超越了国界,甚至超越了西游故事本身。这一点在日本的改编作品中体现得最明显。


至于印度,我只想说,他们可能真的不在乎这个吧……


做書原创文章,转载请发红包

↓点击「阅读原文」了解更多

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存