查看原文
其他

好一句"弄潮儿向涛头立",习主席B20演讲金句总结(双语视频)

英语世界 2022-11-21

昨天,B20,二十国集团工商峰会开幕式在杭州举行,习近平主席出席开幕式并发表主旨演讲(keynote speech)。




这篇题为《中国发展新起点 全球增长新蓝图》(A New Starting Point for China's Development, A New Blueprint for Global Growth)的演讲,金句频出,信息量很大!


正值钱塘江大潮,习主席以一句豪迈的“弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿”结束演讲,听得人心潮澎湃。


先来感受一下视频。视频附带英文同传,想练习听力或口译的同学不要错过。



点击图片观看视频


附音频片段:



这篇演讲,回顾历史、聚焦当下、展望未来、提出中国对世界经济发展的倡议,条理清晰,观点鲜明。


双语君把要点和精彩佳句提炼出来,与大家共赏。


4个“伟大进程”


演讲的开头,习主席回顾了中国改革开放的伟大进程。



这是探索前行的进程。

This is a course of blazing a new trail.


我们不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。

We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.


这是真抓实干的进程。

This is a course of delivering tangible outcomes.


我们靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。

Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China's per capita GDP to close to 8,000 US dollars.


这是共同富裕的进程。

This is a course of achieving common prosperity.


改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。

Thanks to the reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.


这是中国走向世界、世界走向中国的进程。

This is a course of China and the world embracing each other.


我们敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序。

We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.



5个“坚定不移”


习近平指出,“今天的中国,已经站在了新的历史起点上(a new historical starting point)。”那么接下来,我们要做些什么呢?



在新的起点上——

Proceeding from this new starting point...


❶ 我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。

We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.


❷ 我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。

We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.


❸ 我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。

We will promote green development to achieve better economic performance.


❹ 我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.


❺ 我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。

We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.



4个“中国药方”


面对当前世界经济的复杂形势和风险挑战,习近平提出了对世界经济的一剂标本兼治、综合施策的药方(prescription)。



建设创新型世界经济,开辟增长源泉。

First, we need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth.


建设开放型世界经济,拓展发展空间。

Second, we need to build an open world economy to expand the scope of development.


建设联动型世界经济,凝聚互动合力。

Third, we need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy.


建设包容型世界经济,夯实共赢基础。

Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.




3个“共同维护”


习近平提出,二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。



共同维护和平稳定的国际环境。

First, we can work together to build a peaceful and stable international environment.


共同构建合作共赢的全球伙伴关系。

Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation.


共同完善全球经济治理。

Third, we can work together to improve global economic governance.




金句欣赏

01


中国改革已经进入攻坚期和深水区;

China's reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. 


我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀;

We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, 


敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

particularly underlying issues and entrenched interests and carry reform through to the end.


02


抓住科技创新就抓住了发展的牛鼻子。

Scientific and technological innovation holds the key to development.
03


绿水青山就是金山银山。

Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
04


民惟邦本,本固邦宁。

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.
05


中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;

China's opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitation open to all.


不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;

It is a pursuit not to establish China's own sphere of influence, but to support common development of all countries.


不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。

It is meant to build not China's own backyard garden, but a garden shared by all countries.
06


我提出要对世界经济把准脉、开好方。

I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.


中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

 China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.


07


世界经济发展的历史证明,开放带来进步,封闭导致落后。

The path of world economic development shows that the openness brings progress and isolation leads to backwardness. 


重回以邻为壑的老路,无法摆脱自身危机和衰退。

To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. 


08


“轻关易道,通商宽农。”

“The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.”


这是建设开放型世界经济的应有之义。

What it implies is the importance of building an open world economy.
09


在经济全球化时代,各国发展环环相扣,一荣俱荣,一损俱损。

In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together.


没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。

No country could seek development on its own; and one sure path is through coordination and cooperation.
10


一个行动胜过一打纲领。

One action counts more than a dozen programs.
11


和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。

To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization.
12


中国坚定不移走和平发展道路。

China is committed to the path of peaceful development.


国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere.
13


常言说,小智治事,大智治制。

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
14


“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”

As an ancient Chinese poem reads, “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”


我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。

I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy.


(编辑:祝兴媛 左卓)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存