2016年牛津辞典年度词汇及候选词汇集锦
2016年牛津辞典年度词汇
及候选词汇集锦
年度词汇
经过多次讨论、辩论和调研,牛津辞典2016年年度词汇最终授予了——post-truth /ˌpəʊs(t)ˈtruːθ/,形容词,其定义为“relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief”。该词用以形容某种情景,即客观事实与其说影响公共舆论的形成,不如说更能吸引人们情感和个人信念,目前尚无既定翻译,小编暂定为“后真相的”。
该词为何当选?
Post-truth 的概念已经出现有十年之久,但牛津辞典观察到该词今年多次出现使用高峰,一是在英国进行欧洲公投之时,一是美国总统大选背景下。该词和特定名词组合出现,如短语 post-truth politics(后真相政治)。
Post-truth 在2016年的表现
Post-truth 一词在政治评论中已经从一个边缘性词汇成长为支柱型术语,现在常常出现在主流出版物中,在各类标题中无需进一步说明或定义。
以下是分别来自《经济学人》和《独立报》的报道标题:
在这一年中,该词从相对陌生发展到得以广泛理解——这显示出它在一些国家内部和国际上的影响。“后真相”的概念在过去的十年慢慢酝酿出来,并形成特定词组 post-truth politics。
Post-truth 的简要发展史
复合词 post-truth 是大量加上前缀 post- 而形成词义的又一例证,这一前缀组合法在近些年越来越多地出现。该词中的前缀并非仅仅在时间上指一个特定情境或事件之后(例如 post-war / 战后、post-match / 赛后),其含义更像是指“在时间上特定概念已经不重要或不再相关之后”。这种细微差别似乎起源于20世纪中期,形成了例如 post-national(1945年出现)和 post-racial(1971年出现)。
Post-truth 一词以当前含义出现看来是在塞尔维亚裔美国剧作家 Steve Tesich 于1992年在《The Nation》杂志上发表的一篇文章中。Tesich 在对伊朗门丑闻(Iran-Contra scandal)和波斯湾战争做出评述时感叹道:“We, as a free people, have freely decided that we want to live in some post-truth world.”在 Tesich 文章中使用 post-truth 一词之前也有人用过该词,但很明显仅仅表示“after the truth was known”,并不具有我们正在谈及的新内涵,即事实真相本身已经成为无关紧要的了。
2004年,Ralph Keyes 的图书《The Post-truth Era》出版,而在2005年,美国喜剧演员 Stephen Colbert 让另一个具有相似概念的单词得以流传——truthiness,其定义为“the quality of seeming or being felt to be true, even if not necessarily true”。Post-truth 一词将这种孤立的武断的特点延伸至我们时代的一般特征。
候选词汇
除荣获2016年牛津年度词汇的形容词 post-truth(小编理解其含义仍旧模糊)之外,还有哪些候选词在我们的评选范围内呢?让我们一起看看其他9个候选单词。
adulting /əˈdʌltɪŋ/ /ˈadʌltɪŋ/ 名词(非正式、物质名词)
the practice of behaving in a way characteristic of a responsible adult, especially the accomplishment of mundane but necessary tasks.
以负责任的成年人的特点行事,尤指完成平凡却很必要的任务。
【例句】It feels really good to take a step back from adulting and have someone else cook dinner for me.
alt-right /ɒltˈrʌɪt/ 名词
(in the US) an ideological grouping associated with extreme conservative orreactionary viewpoints, characterized by a rejection of mainstream politics and by the use of online media to disseminate deliberately controversial content.
(在美国)以极端保守或反动观点结合在一起的意识形态群体,其特点是拒绝主流政治,并利用网络媒体有意传播有争议性内容。更多该词说明,可参考监测中的单词:美国大选版。
【例句】Some are seeing this as a victory against the vitriolic online presence of the alt-right.
Brexiteer /brɛksɪˈtɪə/ 名词(英式、非正式)
a person who is in favour of the United Kingdom withdrawing from the European Union.
支持英国退出欧盟的人
chatbot /ˈtʃatbɒt/ 名词:聊天机器人
a computer program designed to simulate conversation with human users, especially over the Internet.
用来模拟尤其是在互联网上与人类用户对话的计算机程序
【例句】If you're not on your guard, it's extremely easy to get fooled—at least temporarily—by a chatbot.
coulrophobia /ˌkəʊlrəˈfəʊbɪə/ 名词(鲜有使用、物质名词):小丑恐惧症
extreme or irrational fear of clowns.
极端地或非理性地害怕小丑
【例句】Like all fears and phobias, coulrophobia is created by the unconscious mind as a protective mechanism.
glass cliff 名词:玻璃悬崖
used with reference to a situation in which a woman or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high.
玻璃悬崖现象指女性或少数族裔成员在具有挑战性的情况下升任领导职位后,她们失败的风险很高。之前曾出现 glass ceiling(玻璃天花板),指女性在职场中到了一定职位就会遇到发展瓶颈,很难再上升。而突破玻璃天花板后,她们的领导地位却更不稳定。
【例句】Even where women do manage to break through the glass ceiling, they fall off the glass cliff.
hygge /ˈhʊɡə/ 名词(物质名词)
a quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danishculture).
让人产生满足和幸福的舒适品质和安逸欢乐(用以定义丹麦文化的特点)
【例句】Why not follow the Danish example and bring more hygge into your daily life?
Latinx /laˈtiːnɛks/ 名词和形容词(复数形式为Latinxh或Latinxs)
a person of Latin American origin or descent (used as a gender-neutral or non-binary alternative to Latino or Latina); relating to people of Latin American origin or descent.
指生于拉丁美洲或带有拉丁美洲血统的人(是Latino或Latina等词中性无性别的替代词);形容生于拉丁美洲或带有拉丁美洲血统的人。
【例句】The books share stories of the civil rights struggle for African Americans, Latinxs, and LGBTQ people.
woke /wəʊk/ 形容词(比较级为 woker, wokest)(美式非正式)
alert to injustice in society, especially racism.
对社会不公,尤指种族主义保持警觉
【例句】We need to stay angry, and stay woke.
(选自公众号“牛津辞典”)
点击“阅读原文”,参与第12期翻译擂台赛
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish