查看原文
其他

韦氏牛津各大词典的2016年度词汇,这是多么“不真实”的一年啊…

英语世界 2022-11-10

每年都会涌现出大量的新词热词,而各大词典也会选出年度词汇,代表即将过完的一年。


2016即将过去,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)选择了五大词典的年度热词,和大家分享。


Surreal

韦氏词典:超现实;不真实的



《韦氏词典》的2016年年度词汇是“超现实”(surreal)。

Dictionary Merriam-Webster has named "surreal" as its word of the year. 




《韦氏词典》表示,11月唐纳德·特朗普赢得美国总统选举之后,“surreal”一词的搜索量为有史以来最高。


The definition of surreal is: “marked by the intense irrational reality of a dream.” 

Surreal的定义是,“带有梦境中的现实那种极荒谬的感觉”。


It’s a relatively new word in English, only dating back to the 1930s, derived from descriptions of the artistic movement of the early 1900s known as surrealism.

这是个相对新的英语单词,可追溯到上世纪三十年代。它源自对于二十世纪早期艺术界超现实主义运动的描述。


后来,在日常使用中,人们丰富了这个词汇的含义,使得它更接地气,经常出现在表达惊讶、恐慌、难以置信等情感的日常对话中。


举个例子:


He said: "It is still really surreal and a bit crazy."

他说:“还是觉得很不真实,还有点疯狂。”


当然,本词的原始意义也保留下来。当提到不真实的艺术表现形式时,比如在评论电影《龙虾》时,就可以使用这个词。



顺便安利一下这部超现实电影:《龙虾》讲述了在反乌托邦的未来社会,单身狗要被逮捕并移送到一个酒店里。在那里,他们必须在45天之内找到伴侣,不然就会被变成自己选择的一种动物。


今年出人意料的事情太多了,仿佛梦一般不真实,所以这个词被大量使用和查询。


Surreal is looked up spontaneously in moments of both tragedy and surprise, whether or not it is used in speeches or articles. 

不论是否出现在演讲或文章中,只要发生悲剧事件和出乎意料的事件,surreal一词就会自然而然被人们搜索。


This year, other spikes corresponded to a variety of events, from to Prince’s death, to the Pulse shooting in Orlando; from the Brexit vote, to commentary about the presidential debates. 

今年,其他搜索峰值对应了大量类似事件,包括歌手Prince去世、奥兰多Pulse酒吧枪击事件、英国脱欧及对美国总统辩论的评论。



除了surreal,韦氏字典还选出了几个今年有代表性的词汇,我们来看看。



revenant ['rev(ə)nənt]

n. one that returns after death or a long absence.

亡魂,还魂者



因为小李子的《荒野猎人》而红起来的词。


Revenant对于英语母语的人来说也是个很生僻的词,所以被大量搜索查询。




icon

n. a successful and admired person.

偶像


今年4月,Prince去世,icon一词达到搜索峰值。




bigly

adv. on a big scale.

大大地


在竞选辩论时,特朗普似乎多次说到bigly一词,比如:


“I’m going to cut taxes bigly. And you’re going to raise taxes bigly.”

我要大大地裁减税收,而你要大大地增加税收。


被美国人民狂吐槽……以为特朗普又造了个新词。



后来媒体分析说,他想说的可能是“big league”。


"Big league"本指“美国职业棒球大联盟”,逐渐引申为“成就卓著的;某领域最大的”,通常做形容词用。但特朗普显然喜欢随便改变词性,把它当副词用了。


另外,韦氏词典表示,确有bigly这个词,但极少被用到。




deplorable

adj. lamentable; deserving censure or contempt.

可悲的;应受谴责的



竞选中,希拉里曾发表言论称特朗普的支持者都是一箩筐可悲的人(a basket of deplorables):


“You know, to just be grossly generalistic, you could put half of Trump’s supporters into what I call the basket of deplorables. Right? The racist, sexist, homophobic, xenophobic, Islamaphobic—you name it.”

只是粗略地归纳一下,你可以把特朗普半数支持者归到我称之为‘一箩筐可悲的人’。难道不是吗?(他们都是些)种族主义者、性别歧视者、恐惧同性恋者、排外者、恐惧穆斯林者,如此种种。



这番言论让特朗普支持者群情激奋。也引发网友的调侃。



这件T shirt把美国黑人平权运动的口号“Black lives matter”(黑人的生命也很重要),改成了“Deplorable lives matter”(可悲的人也是人)。




irregardless 

adj. equal to regardless.

不管,不顾



某个广播员在报道世界职业棒球大赛时,使用了这个词“irregardless”,被网友狂批。很多人说,根本就没有这个词。


韦氏词典表示,这个词不是没有,只是不规范。但还是强烈建议使用“regardless”。




Faute de Mieux

for lack of something better

不得已而求其次


美国最高法院大法官Ruth Bader Ginsburg在一篇评论中用到这个法语表述,评论的是最高法推翻德州最严反堕胎法的事件。于是网友又学了一个新表述。




feckless

adj. weak; ineffective

软弱的,无效的


麦克·彭斯在副总统竞选辩论中使用了这个词。


他抨击奥巴马政府 “weak and feckless foreign policy” (软弱无力的外交政策)。



Paranoid ['pærənɒɪd]

剑桥词典:患偏执狂的;多疑恐惧的

 


Paranoid means feeling extremely nervous and worried because you believe that other people do not like you or are trying to harm you.

Paranoid指因总感觉别人不喜欢你、或认为别人想伤害你,而感到极度紧张和焦虑。


为什么这样一个词能成为年度词汇呢?


剑桥字典的解释是:可能因为人们意识到以往保护我们安全的各种机构组织,在过去的一年里不再值得信任。世界上发生的许多事,让人们感受到了更强烈的“不确定感”。



What a year it’s been: in June, the United Kingdom voted to leave the European Union, causing great uncertainty in the UK and across Europe; then, in November, after a vicious and divisive campaign, the people of the United States elected businessman Donald Trump as President ahead of politician Hillary Clinton, in one of the most extraordinary political stories of modern times.

这是怎样的一年啊!六月,英国公投脱离欧盟,在英国和欧洲内制造了巨大的不确定性;十一月,在一场激烈而具有决定性的大选之后,美国人民选举商人唐纳德·特朗普,而非政客希拉里,作为美国的下一届总统。这真是现代历史上最神奇的政治事件之一。




Add to this the ongoing backdrop of a bloody civil war in Syria, several terrorist attacks around the world and numerous celebrity deaths, and there can be no denying that it has been an eventful and worrying year.

此外,还有仍在持续的叙利亚血腥内战,世界范围内几起恐怖袭击,以及许多名人的离世。不可否认,这真是多事又令人担忧的一年。


Post-truth 

牛津词典:后真相

 



Post-truth is an adjective defined as ‘relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief’.

“后真相”是一个形容词,意思是“诉诸情感与个人信仰比陈述客观事实具有更大民意影响力的种种状况”。


之所以选择这个词作为年度热词,源于《牛津词典》发现该词汇的使用频率,在今年显著增加,下面就是其使用频率统计图。




The concept of post-truth has been in existence for the past decade, but Oxford Dictionaries has seen a spike in frequency this year in the context of the EU referendum in the United Kingdom and the presidential election in the United States. It has also become associated with a particular noun, in the phrase post-truth politics. 

“后真相”这一概念在过去十年就已经出现了,但《牛津词典》发现今年在英国脱欧公投和美国总统大选中,这个词汇的使用频率激增。它也和一些特定名词组合使用,比如短语“后真相政治”。


从英国举行脱欧公投,特朗普走向美国总统之路,以及各国弥漫着激情盖过理性、立场重于事实的政治氛围,都说明了“后真相政治”的到来。


《牛津词典》还给出了其他备选的年度热词:




双语君(微信ID:chinadaily_mobile)挑选了几个与大家分享一下:


adulting 

像个成年人一样

n. [mass noun] informal, the practice of behaving in a way characteristic of a responsible adult, especially the accomplishment of mundane but necessary tasks.

(集合名词)非正式用语。像一个负责任的成年人一样为人处世,尤其是完成一些普通却必要的任务。




Brexiteer

脱欧支持者

n. informal, a person who is in favour of the United Kingdom withdrawing from the European Union.

非正式用语。支持英国脱离欧盟的人。



chatbot

聊天机器人


n. a computer program designed to simulate conversation with human users, especially over the Internet.

一种被设计应用于与人聊天的计算机程序,尤其应用于互联网。



glass cliff

玻璃悬崖

n. used with reference to a situation in which a woman or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high.

指女性或少数族裔在颇具挑战的情况下上升到领导层,而其在这个地位失败的风险极高。



Brexit

柯林斯辞典:脱欧

 


The word Brexit (British exit) is defined as the withdrawal of the United Kingdom from the European Union. It was first recorded by dictionary publisher Collins in 2013. 

脱欧一词的意思是英国从欧盟脱离。该词在2013年首次被《柯林斯词典》录入。


Collins has noted an unprecedented 3,400% increase in the word’s usage, in 2016, as a historic referendum in the UK voted the country’s exit from the EU in June.

2016年,英国六月份进行历史性的公投之后,该词使用率史无前例地增长了百分之三千四。



谈及选择该词的原因,《柯林斯词典》的语言内容负责人Heren Newstead认为,“脱欧”是继“水门事件”40多年以来另一个对英语语言最有贡献的政治词汇。


Brexit is arguably politics’ most important contribution to the English language in over 40 years, since the Watergate scandal gave commentators and comedians the suffix -gate to make any incident or scandal infinitely more compelling.”

“脱欧”可以说是继水门事件40年以来对英语语言贡献最大的政治词汇。水门(Watergate)使评论员和喜剧演员可以使用“gate”这一后缀,让这些事件或丑闻更引人关注。

 

《柯林斯字典》同样也给出了一些备选词汇:


Hygge

舒适惬意

n. a Danish concept that means creating cozy and convivial atmospheres that promote wellbeing.

丹麦文化中的观念,指一种能够增加幸福感,随性而舒适的状态。



mic drop

扔麦

a theatrical gesture in which a person drops or imitates the action of dropping a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performance

指某人把一个手持麦克风丢到(或假装丢到)地上以示演说或表演结束的戏剧性动作。


Trumpism

特朗普主义

n. a term that defines the policies advocated by the US president-elect Donald Trump or a controversial/outrageous statement attributed to Donald Trump

指由美国当选总统唐纳德·特朗普提出的政策或他具有争议性/离谱的言论。


Sharenting

晒娃成癖


n. the habitual use of social media to share news, images, etc of one’s children

指在社交媒体上过度分享孩子照片和新鲜事的习惯



JOMO

错过的乐趣



Joy of missing out: pleasure gained from enjoying one’s current activities without worrying that other people are having more fun

享受自己当下时光,而不为他人是否比你更快乐而困扰



 xenophobia [zenə'fəʊbɪə]

字典网:排外主义

 


字典网(Dictionary.com)对这个单词是这样定义的:


Dictionary.com defines xenophobia as "fear or hatred of foreigners, people from different cultures, or strangers."

字典网将“仇外主义”定义为“害怕或仇视外国人、来自不同文化的人或陌生人”。


It can also refer to fear or dislike of customs, dress, and cultures of people with backgrounds different from our own.

该词还可以代表害怕或厌恶与自己背景不同的人的习俗、服饰及文化等。


字典网也统计了网站用户对该词的检索量,发现该词检索量在今年六月大幅增加。


2015、2016年“xenophobia”一词在字典网的检索量变化统计图


但其实早在去年四月份,该词的检索量就曾达到前所未有的高峰。



2015年“xenophobia”一词在字典网的月检索量变化图



而对于该词当选的原因,字典网这么认为:


What we do know is that from global events to political rhetoric, xenophobia was a recurring subject of discourse in 2016. 

我们知道的是,从国际事件到政治修辞,“仇外主义”在2016年都是一个循环出现的词汇。


Despite being chosen as the 2016 Word of the Year, xenophobia is not to be celebrated. Rather it’s a word to reflect upon deeply in light of the events of the recent past.

尽管被选为2016年年度词汇,该词并不值得被庆祝纪念。鉴于近期发生的各类事情,这个词更应该被深刻反思。


编辑:左卓 唐晓敏

实习编辑:洪泽华 付砾乐


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存