谭译|赏明月+品月饼=family reunion
The following article is from 外研社Unipus Author 曾泰元
中秋赏月说英文
文/曾泰元
今年闰六月,所以中秋来得特别晚。中秋节的英文怎么说?Mid-Autumn Festival!相信许多学过英文的朋友都能不假思索就脱口而出,毕竟这是我们课本里的标准答案,而且英文又紧贴着中文的词序(中mid + 秋autumn + 节festival),背过之后就不容易忘掉。
是的,中秋节的英文可以是Mid-Autumn Festival,不过在英语世界里,Moon Festival(月亮节)似乎用得更为普遍。世界最大(20大册)、最权威的英文词典《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了Moon Festival,却没有收录我们认为理所当然的标准答案Mid-Autumn Festival,OED对中秋节的定义如下,中译为我所做,本文他处亦同:
Moon Festival n. (in China and Chinese communities elsewhere) a festival celebrated in mid-autumn on the fifteenth night of the eighth moon of the Chinese year, originally a family gathering after completion of the harvest.
【中秋节〈名〉(在中国及其他地方的华人社区)一个在农历8月15日晚上仲秋时分庆祝的节日,原本是庄稼收成后的家族聚会。】
OED收录了一条书证(quotation,书面的例证),讲的是杭州西湖的三潭印月,摘自美国百余年的知名杂志《大西洋》(The Atlantic):Candles are placed inside three pagodas on the main lake..for the Moon Festival.【中秋节时,主湖上的三个塔里放有蜡烛。】
另外一部《英语牛津词典》(Oxford Dictionary of English)与OED截然不同,为牛津旗下最大的单册当代英语词典,同样收录了Moon Festival,却也不见Mid-Autumn Festival。这个情况,在以英语学习者为诉求、中型的《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)里,也是如此。
唯一收录Mid-Autumn Festival的英文词典,据我所知只有《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)。它同时收录了Mid-Autumn Festival和Moon Festival,不过Moon Festival只是个“参见”(cross-reference),要读者前去Mid-Autumn Festival以获取更多信息,而Mid-Autumn Festival才是个有完整定义的词条:
Mid-Autumn Festival noun a Chinese festival that is held to celebrate the end of the summer harvest, when the crops have been gathered.
【中秋节〈名词〉庄稼收割后,庆祝夏收结束的一个中国节日。】
由西方世界观之,中秋节的英文以Moon Festival最为常见,焦点在月亮,许多牛津家族的大小词典均有收录。国人的标准答案Mid-Autumn Festival也行,侧重的是时节,不过收录的词典要少得多,仅见于《柯林斯英语词典》。
过中秋,月饼是必不可少的节庆美食。月饼的英文就是由中文直译的mooncake(或拼作moon cake、moon-cake),许多英文词典均有收录,并清楚交代了这个中文的源头。兹举《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)为例:
mooncake also moon cake n. A small dense pastry filled with bean paste, ground lotus seeds, or other ingredients, traditionally eaten during the Chinese moon festival. [Translation of Mandarin yuèbǐng (yuè, moon + bǐng, flatbread, cake) and its equivalents in other varieties of Chinese.]
【月饼〈名〉一种小而紧实的糕点,有馅,包豆沙、莲蓉、或其他成分,传统上在中国的中秋节前后食用。[译自普通话及其他汉语方言的“月饼”]】
月饼的馅(filling)花样繁多,令人眼花撩乱,不过常见的几种及其英译,我综合各家,归纳建议如下:
豆沙 bean paste
莲蓉 lotus seed paste(或ground lotus seeds)
枣泥 jujube paste
五仁 five kernel(或five smashed nuts)
蛋黄 yolk(或egg yolk)
豆沙蛋黄 yolk and bean paste(或bean paste with yolk)
莲蓉蛋黄 yolk and lotus seed paste(或lotus seed paste with yolk)
枣泥蛋黄 yolk and jujube paste(jujube paste with yolk)
五仁蛋黄 yolk and five kernel(five kernel with yolk)
鲜肉 minced pork
月饼馅多是甜的(sweet),如豆沙、莲蓉、枣泥,也有咸的(savory,或拼为savoury),如上海的鲜肉月饼,吃起来的感觉就像是酥皮肉包子。蛋黄月饼一般只有一个蛋黄(a yolk),不过也有双黄(two yolks或double yolk)的,甚至还有胆固醇可能破表的四黄(four yolks或quadruple yolk),令人咂舌。
月饼是深具中国特色的美食,除了统称的mooncake有定论之外,其他各式月饼的英文翻译经常因人而异。因此,各式的月饼我建议先以汉语拼音转写,再适度逐字翻译。以“双黄莲蓉月饼”为例,可先转写为shuanghuang lianrong yuebing,既彰显了文化主体性,也能精确传达信息,减少因英文字词接近而产生的误读误解。音译之后,再附上意译,如double yolk and lotus seed paste mooncake。当然,如上下文清楚,月饼的mooncake在此可以省略,double yolk and lotus seed paste就可代表双黄莲蓉月饼,如:I’d like a double yolk and lotus seed paste.(我想要个双黄莲蓉。)
常有人把五仁翻成five kernel,文法似有问题(kernel为可数名词,复数却没加s),不过业界对此似已约定俗成。若要说“我不喜欢五仁的”,英文不妨说“I hate five kernel”。
月饼的饼皮英文说crust,最常见的是广式(Cantonese-style)月饼的浆皮,口感软绵(chewy)。另外,苏式(Suzhou-style)月饼的酥皮也比较有特色,口感酥松(flaky)。
当然,中秋节不只有吃月饼(eating mooncakes),赏月也是重头戏。赏月的英文有不同的表达,可用enjoy the moon、admire the moon、watch the moon,倘若要特别强调赏的是“满月”,可以在moon之前加个full:enjoy the full moon、admire the full moon、watch the full moon。
中秋节这一天月亮满圆,象征团圆,也是家庭团圆(family reunion)的日子。天涯共此时,千里共婵娟。亲爱的朋友,你现在是否与家人团聚,吃着月饼,仰望夜空的一轮明月?
中秋快乐!Happy Moon Festival!
(本文获作者及公号“外研社Unipus”授权转发)
作者简介
台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员
❀请购买了英语世界知识铺会员资格的朋友
尽快完善个人信息❀
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish