查看原文
其他

诗苑|李清照《醉花阴•薄雾浓云愁永昼》

英语世界 2022-11-06


醉花阴•薄雾浓云愁永昼

〔宋〕李清照


薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。




To the Tune of Intoxicated 

Under the Shadow of Flowers

By Li Qingzhao

许渊冲 译


Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.    
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.


After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.


(整理自网络)



相关阅读

诗苑|又是一年重阳时——王维《九月九日忆山东兄弟》


点击参与翻译擂台(第19期)


❀  ❀



文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存