谭词|牛津、韦氏年度词汇简析
The following article is from 池馆燕语 Author 曾泰元
牛津年度词汇youthquake(青年震动)
文/曾泰元
岁末年终,众所关注的“牛津词典2017年度词汇”(Oxford Dictionaries Word of the Year 2017)于英国时间12月15日一早公布,摘得桂冠的是youthquake(青年震动)。
今年的结果比往年晚了一个月,让许多语言观察者望眼欲穿。我本以为牛津会延续11月另两个年度词汇的大方向,然而结果却有点令人意外。
11月初,英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)发布了他们的年度词汇,荣登宝座的是fake news(假新闻)。11月底,知名的网络英语词典“词典网”(Dictionary.com)也选出了他们的年度词汇,答案是complicit(同谋)。这两个年度词汇都和美国的第一家庭密切相关。
牛津走自己的路,选出了youthquake,这个youthquake究竟是什么意思?主办单位“在线牛津词典”(Oxford Dictionaries Online,简称ODO)的定义是“因年轻人的行动或影响力而引发的重大文化、政治或社会变革”(a significant cultural, political, or social change arising from the actions or influence of young people)。
ODO解释,“青年震动”youthquake是个模仿earthquake(地震,本义为“地球震动”)的字眼,乃美国《时尚》杂志(Vogue)前总编辑、已故时尚教主黛安娜‧弗里兰(Diana Vreeland)于1965年所造,当时描述的是1960年代的伦敦,青年文化百花齐放,时尚变迁迅速,精彩纷呈,震动了社会。
资料显示,到了1960年代下半叶,时代氛围丕变,这个youthquake的内涵也开始转向,指的是发生于学生与年轻人中一波波激进的政治与文化动荡。
ODO指出,youthquake不是新词,今年却在英国异军突起,使用率暴增。然而他们也坦诚,美国对此相对无感,或许跌破了部分人士的眼镜。ODO说,当今欧美社会的动荡日益加深,他们的神经被摧残耗弱,youthquake这个字眼为他们响起了一个希望的音符。ODO觉得,这样的正能量正在敲门,他们需要藉由这样的评选活动请它进来。
今年在英国与欧美多处,常被抹黑的千禧世代(millennial generation)挺身而出,要求政治变革,年轻人的力量集结起来,声援支持反对党,打翻了既有的权力平衡,在这破碎、怀疑、挫折、灰暗的时代氛围中,youthquake“青年震动”的胜出,彷佛乌云骤裂、阳光乍现,给了他们乐观下去的理由。
就在牛津年度词汇发布的前几天,美国权威的《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary)也才发布了他们的年度词汇,雀屏中选的是feminism(女性主义)。韦氏说,年初首都华盛顿有大规模的“女性大游行”(Women’s March),年底有反性骚扰的“我也是”(Me Too)运动,女性勇敢地站出来发声,捍卫自身的权益,feminism的查阅量暴增,因而胜出。
牛津和韦氏的年度词汇都不是新词,背后反映出的现象,皆为西方社会相对弱势的反弹与冲撞。英美世界两大词典巨人在其社会脉络下选出的年度词汇youthquake(青年震动)和feminism(女性主义),值得我们参考深思。
(本文获作者及公号“池馆燕语”授权转发)
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员
往期回顾
谭词丨美国第一家庭“助推”年度词汇
“英语天天念”
打卡活动上线测试
欢迎朋友们点击参与☝
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish