曾泰元语|粤语与OED——美食当先
The following article is from 池馆燕语 Author 曾泰元
由add oil热潮
回顾2016年的粤语词井喷
文/曾泰元
岁末年终,许多媒体都在总结即将逝去的2018年,评选这一年的“年度字词”。
在英语世界里,《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)率先公布了single-use(一次性的),指的是一次性用品泛滥成灾,成为严重的环保问题。接下来,《牛津词典》(Oxford Dictionaries)也官宣了他们的toxic(有毒的),觉得这个字眼在环境、政治、文化、性别等诸多领域都迅速蔓延,足以总结2018年的时代氛围。
如果类似的“2018年度英文词语”在中国评选的话,我估计add oil(加油)肯定榜上有名。
2018年10月中,我首度注意到权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)收录了中式英文的add oil(加油),这个咬文嚼字的小小发现一夕爆红,引发了海峡两岸和港澳两地中文媒体的接力报道与网友的广泛热议,甚至蔓延到英文媒体与海外侨社,成了一个显著的文化现象。
OED在词源里明白指出,add oil源自粤语的“加油”,主要是香港英语的用法。或许有人不认同这个观点,觉得普通话以及汉语各种方言里都有“加油”的说法,何以独厚粤语。然而OED的证据充分显示,英文的add oil的确有其香港粤语的根源,也多用在香港的英文媒体里。OED的见解,良有所本,经得起检验。
根据我最新的调研,OED迄今一共收了约500个源自中文的词语。在这些“汉源词”里,粤语的贡献显著,是除了中文标准语之外的第一大方言来源。究其原由,或因广州为中国第一个向西方开放的口岸,或因早期的广东移民遍布海外,或因香港曾为英国殖民、粤英交流频繁。
2018年的这个add oil热潮,不禁让我想起2016年OED井喷的粤语词。
两年前的2016年,OED重点关注了香港,大量增收了6个直接来自香港粤语的词语,这对“中文词语进英文”而言,是热闹非凡的一年。这里所谓的“直接”,指的是当代语言学公认的两类,即“音译”(transliteration,语音转写)和“借译”(loan translation,或称calque,逐字直译)。
香港曾是英国的殖民地,港式英语是一种英语的方言变体,在融合了当地语言和文化之后,也发展出其独特的词语。
2018年,粤语给OED贡献的add oil爆红。2016年,OED收录了6个粤语词,势头有过之而无不及。这6个词汇是: (1) char siu(叉烧),粤语音译;(2) dai pai dong(大排档),粤语音译;(3) kaifong(街坊),粤语音译;(4) milk tea(奶茶),粤语借译;(5) siu mei(烧味),粤语音译;(6) yum cha(饮茶),粤语音译。
这6个OED收录的粤语词汇,除了kaifong(街坊)之外,其余5个都跟吃有关,符合我们对香港这个美食之都的想象。由另一个视角观之,这6个源自的粤语词汇,除了milk tea(奶茶)是借译之外,其余的5个都是音译。文化特色词的翻译以音译行之,也是通行世界的作法。
关于milk tea,或许有人并不认同它借译自粤语的“奶茶”,不过如同add oil,OED在定义和词源都明载其香港粤语的根源,引证充分。
2016年是OED粤语词井喷的一年,让人记忆犹新。2018年的add oil一枝独秀,虽然势单力薄,但也延续了粤语在英文“汉源词”长久以来的重要地位。
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】
(感谢“池馆燕语”授权转载)
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。
【往期回顾】
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish