曾泰元语|“踏实”不踏实
The following article is from 池馆燕语 Author 曾泰元
口译哥与踏实外交
文/曾泰元
2019年1月中旬以来,中国台湾地区爆发了一则与翻译相关的新闻事件,闹得岛上满城风雨。人称“口译哥”的赵怡翔,因其职务的安排,成了众矢之的。
谁是赵怡翔?“口译哥”这个名号又从何而来?
这得从3年前说起。2016年1月16日,蔡英文在当选中国台湾地区领导人的国际记者会上,意外捧红了民进党国际部副主任赵怡翔。他担任当天记者会的口译,以沉稳的音调、流利的英文征服了台湾。网友纷纷留言“已恋爱”, 赵怡翔更因此而被婆妈迷妹们封为“口译哥”。同年5月20日,在蔡英文的就职典礼上,赵怡翔再次接下麦克风,时年仅27岁的他成为史上最年轻的就职典礼主持人。
赵怡翔年轻帅气,能力深获长官赏识,在民进党当局里平步青云,最近以台湾外事部门一等咨议的身分,外派驻美代表处担任政治组长,此破格之举引来各界的强烈质疑。外事部门负责人吴钊燮出面力挺,为赵怡翔辩护,态度毫不动摇,完全体现了蔡英文上任之初标榜的“踏实外交”。
此话怎讲?2016年7月初,时任台湾地区外事部门负责人的李大维在立法机构回应立委的质询,宣布蔡当局“踏实外交”的英文翻译定为steadfast diplomacy。这个英文翻译牛头不对马嘴,引发了诸多批评。中文的踏实就是务实,就是脚踏实地、实事求是,而英文的steadfast却是“坚定不移”,是“态度坚决”,是“不为所动”(stead本指“位置”,fast此为“牢靠稳固”),中英文的语义根本兜不上,不晓得部门里怎么会找出这样一个莫名其妙的字眼。
其实,“踏实”的英文有其他的选择,如pragmatic(务实)、down-to-earth(实事求是)、realistic(现实)、sure-footed(稳健)。我当时曾在台湾的媒体撰文呼吁,希望有关部门重新考虑steadfast,因为这根本就是误译。而台湾地区外事部门面对各界质疑的声浪,态度就是steadfast,就是不动如山,说不改就是不改。
李大维之后的外事部门负责人吴钊燮,一样承袭了这个“踏实”外交的精神,坚持“口译哥”赵怡翔的外派聘任,面对排山倒海的批评,益发坚定,不为所动。事后诸葛亮,原来,这就是3年前“踏实外交”英译的伏笔。外交要踏实,diplomacy要steadfast,态度就要坚决,丝毫不能有所动摇。
如今观之,台外事部门把“踏实外交”的英文定调为steadfast diplomacy,当时让许多人费解,现在迷雾终于散去,虽是后知后觉,倒也豁然开朗了!
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】
(感谢“池馆燕语”授权转发)
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish