曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!
The following article is from 池馆燕语 Author 曾泰元
从《包宝宝》谈bao
文/曾泰元
当地时间2019年2月24日在美国洛杉矶举行了第91届奥斯卡金像奖颁奖典礼,加拿大华人石之予(Domee Shi)编剧和导演的《包宝宝》(Bao)获得最佳动画短片奖,这个好消息立即引发了国内广泛的关注与高度的热议。
这则新闻之所以在国内有如此热烈的反响,主要是因为编导的出身和影片的内容。石之予是原籍重庆的加拿大华人,她在世界顶尖的影艺舞台发光发热,我们与有荣焉。短片通过拟人化的包子,讲述了中国式的亲子情感,温馨感人。片中俯拾皆是的中国元素与中餐美食,也向世界宣扬了我们的传统与文化。
我是英语学者,研究英语词汇,《包宝宝》的英文片名“Bao”特别值得一提。
片名小写的bao,也是当今英语世界对包子的主流说法。权威的英语词典已经正式将其收录,包括牛津(Oxford)和柯林斯(Collins)两大品牌。
英语世界也有包子?英美人士也知道包子?是的。海外的中餐馆厥功至伟,媒体记者的报道与美食作家的书写一样功不可没。
文献表明,早在1971年4月25日,包子就以这个bao的拼法跃上了美国的《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)。报纸介绍了叉烧包,最具代表性的粤式点心之一:
“包子是种圆形的蒸团子,以酵母面团做成,可用叉烧肉作馅。”(The bao is a round steamed dumpling, made with a yeast dough, which may be stuffed with red roasted pork.)
由于粤菜在海外的影响力,粤式叉烧包在英语世界的能见度似乎也比较高。2004年4月4日美国的《纽约时报》(The New York Times)也提到了bao,讲的一样有叉烧包:
In the Hong Kong Maxim's, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat.(在香港的美心餐厅,如果你点了包子,上来的会是白色膨松的小圆包,有葱肉馅的也有叉烧馅的)。
其实早在近100年前,中国的包子就已经以音译的形式出现在英文文献中了,只不过当时的拼法不同,用的是威妥玛拼音(Wade-Giles)的pao tzu。吉纳维芙‧威姆萨特(Genevieve Wimsatt)1927年所写的《一个白人在中国》(A Griffin in China),就有这么一段在包子铺买包子的描述:
The pao tzu man, smiling his welcome as we pause before his booth to select a couple of steaming ‘wrapped up ones’ from the warm pan. The pao tzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(我们在铺子前停下脚步,从暖盘上挑选几个热腾腾的“包裹物”,包子师傅微笑着表示欢迎。包子是一种蒸制的馅饼,包的是碎肉与青菜,而非甜品。)
威妥玛拼音的pao tzu用了约半个世纪之后,才逐渐进入拼字的过渡期,慢慢让位给汉语拼音的baozi,之后再据此简化为单音节的bao。这个bao,也是当今包子英译的标准答案。
包子的英译bao,英语世界的包子店拿来用在产品和店名,英文的媒体据此写稿报道,几部英美的大型权威词典也已将之收录。牛津大学出版社的免费在线词典《牛津活词典》(Oxford Living Dictionaries),甚至收录了12条bao(或baozi)的真实例句,摊开来洋洋洒洒,让人大开眼界。
包子的传统英译是steamed stuffed bun(蒸制的带馅小圆包),这也是绝大多数汉英词典给我们的共同答案。然而,我们需要的是精简的翻译、地道的说法,steamed stuffed bun太长,只是个笼统含糊的解释,无法满足我们翻译的要求。
答案,已经很明显。包子的出路,唯有bao!
翻译包子,我们无须再兜圈子,直接用音译的bao便是。叉烧包是char siu bao(char siu为粤语音译,英语词典已收),生煎包是sheng jian bao,小笼包是xiao long bao,汤包是tang bao,灌汤包是guan tang bao,三丁包是san ding bao。
美食的翻译以音译为常态,举世皆然,坦坦荡荡,不必心虚。从《包宝宝》的Bao,到权威词典的bao,我们复习了这条音译的正道。
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】
(感谢“池馆燕语”授权转发,图片来自《包宝宝》)
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。
长按以下二维码
欢迎关注《英语世界》
微信号:theworldofenglish