【漏洞预警-已验证】企业微信敏感信息泄露漏洞

赵建:谁在坐食“去中国化”的红利?

李双江痛批《罗刹海市》,刀郎作品被多平台下架

何谋保主持召开州委常委会(扩大)会议 专题传达学习建州70周年庆祝大会精神 安排部署我州贯彻落实工作

深圳市中级法院爆发大规模群体上访事件

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

曾泰元语|川菜首入英语词典——晓得是哪一个吗?

英语世界 2022-11-06

The following article is from 文汇笔会 Author 曾泰元

英文词典首纳川菜


文/曾泰元


中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无所不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。

这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’s nest soup(燕窝)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、chow mein(炒面)、char siu(叉烧)、dim sum(点心)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siu mei(烧味)、subgum(素什锦)、won ton(云吞)等。


我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beef chow fun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文“维基百科”(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个语文词典所造成的缺憾。

我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见任何川菜的踪迹。最近,这个川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。

这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?



从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kung pao chicken),而是烹调法的“宫保”(kung pao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kung pao chicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。

给川菜带来“零突破”的英语词典,就是美国语文词典的泰斗《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称“韦氏三版”)。最新的韦氏三版不是纸质词典,而是个需要付费使用的在线资料库,非订户无法查阅。

在最近一次的在线更新中,韦氏三版增收了川菜的“宫保”(kung pao),把它定义为“煸炒,有时也油炸,伴以辣酱配花生”(stir-fried or sometimes deep-fried and served in spicy hot sauce with peanuts),并简单地列举二例为证:宫保鸡丁(kung pao chicken)、宫保虾仁(kung pao shrimp)。韦氏三版在词源方面指出,这个kung pao来自北京的汉语[Chinese (Beijing)],现在的拼法是gong bao,字面意思是“宫廷保卫者”(palace guardian),在英文的“首见使用”(first known use)出现于1976年。唯此首见使用到底现身何处?书证为何?韦氏三版对此没有进一步说明。


这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的作法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。

有偿使用的韦氏三版有个免费查阅的精简版“韦氏在线词典”(merriam-webster.com),里面一样收录了“宫保”,内容也大同小异,例证少了宫保虾仁(kung pao shrimp),却多了几条真实语料的引文,可谓失之东隅,收之桑榆。


其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光板上亮着。”(The other is offering fragrant meat slices, spicy hot pot, kung pao chicken, and a tomato and egg dish, its menu lit up on a fluorescent LED board overhead.)

英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kung pao chicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapo tofu)回锅肉(twice-cooked pork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqi feipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr. and Mrs. Smith(史密斯夫妇)。



2016年,《牛津英语词典》(OED)通过港式英语的中介,收录了一大批粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威词典的认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系,又会是哪一道菜肴小吃呢?


【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

(首发于2019年5月7日《文汇报•笔会》)


作者简介

东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。


▲ 川菜课堂之宫保鸡丁


❀ 你最爱哪一道川菜,欢迎留言告知 ❀

这个周末,川菜走起!


【相关阅读】

曾泰元语|火锅,喜欢吗?

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|OED新收了三个汉源词!

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|猪年一起聊聊“猪”

曾泰元语|“踏实”不踏实

曾泰元语|谈词说“禅”

曾泰元语|粤语与OED——美食当先


文拓视野  译悦心灵

长按以下二维码

欢迎关注《英语世界》

微信号:theworldofenglish

文章有问题?点此查看未经处理的缓存